俄语广告语的特点及翻译策略

合集下载

俄语商业广告的词汇特点及翻译策略

俄语商业广告的词汇特点及翻译策略

俄语商业广告的词汇特点及翻译策略1. 引言1.1 俄语商业广告的重要性俄语商业广告在当今的全球化商业环境中扮演着至关重要的角色。

俄语是世界上使用人数较多的语言之一,特别是在俄罗斯和独联体国家地区。

广告是企业向消费者传递信息和促销产品的重要手段,而俄语商业广告则是开拓俄语市场、吸引俄语读者、提升品牌知名度的关键工具。

俄语商业广告的重要性体现在多个方面。

俄语的广告能够满足俄语读者的信息需求,拉近企业与潜在客户之间的距离,建立信任和联接。

俄语商业广告可以帮助企业在俄语市场脱颖而出,打破语言壁垒,增加产品的曝光度,提升销售业绩。

俄语商业广告还能提高品牌形象和竞争力,树立企业在俄语市场的权威地位,塑造消费者对产品或服务的好感。

对于跨国公司或希望拓展俄语市场的企业来说,俄语商业广告不仅是一种有效的市场推广工具,更是一种不可或缺的战略考量。

通过精心设计和翻译俄语商业广告,企业可以更好地抓住商机,实现品牌的国际化和全球化。

俄语商业广告的重要性无疑是不可忽视的,对企业而言具有重要的价值和意义。

1.2 俄语商业广告的翻译难点1. 文化差异:俄语商业广告中常常融入了俄罗斯人特有的文化元素和习惯,如俄罗斯的历史、传统节日、风俗等。

在翻译过程中需要考虑不同文化背景下的语言表达方式,避免出现文化冲突或误解。

2. 语言风格:俄语商业广告通常采用生动、夸张、感性的语言风格,以吸引消费者的注意。

在翻译时需要注意保持原文的情感色彩和表达方式,确保传达出与目标受众相符的情感体验。

3. 专业术语:俄语商业广告涉及到各行业领域,如贸易、金融、科技等,其中常常包含大量专业术语和行业名词。

翻译人员需要具备相应的专业知识和词汇积累,以确保准确理解和翻译这些术语,避免信息失真或误解。

4. 创意表达:俄语商业广告往往具有独特的创意表达方式,如双关语、隐喻、幽默等。

在翻译时需要灵活运用对等效果、释义效果等手法,以保留原文的创意和趣味,同时达到与目标语言受众的沟通效果。

俄语商业广告的词汇特点及翻译策略

俄语商业广告的词汇特点及翻译策略

87俄语商业广告的词汇特点及翻译策略[基金项目]牡丹江师范学院横向课题“俄语广告翻译策略研究”(2018H42)。

[作者简介]宁悦彤,牡丹江师范学院讲师,硕士,研究方向:俄语教学法,俄语翻译,俄罗斯文化。

俄语商业广告的词汇特点及翻译策略宁悦彤(牡丹江师范学院 黑龙江 牡丹江 157012)摘要:在全球化背景下,中俄贸易不断发展,俄语的商业广告也开始渗透到商业贸易中,这是中俄贸易顺利进行的重要一环。

对俄语商业广告的词汇特点及翻译策略进行分析,试图在明确俄语商业广告词汇特点的基础上,找到适宜的方法促进中俄贸易的发展。

关键词:俄语 商业广告 词汇特点 翻译策略 中俄贸易中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)16-0087-02世界经济全球化是时代发展的趋势所在,我们不可能违背这个发展趋势,只能在顺应经济全球化趋势的基础上,找到正确的道路,不断促进各国之间的商业贸易,促进各国的经济发展。

因此,主要针对俄语商业广告的词汇特点以及翻译策略进行分析和探讨,在此基础上找到适宜的方法促进中俄贸易水平的提升,推动两国经济的发展。

一、俄语商业广告的词汇特点1.前沿性商业广告是属于更新换代非常快的产品,它以消费者的需求为根据变化,因此,商业广告,必须具有前沿性的词汇特点,以满足消费者更新快的需求。

广告是企业销售产品的一种手段,因此,广告的词汇特点也与时代相联系,主要表现为外来词的借用、旧词新用。

第一,外来词的借用。

外来词在商业广告中出现已经是非常普遍的现象了。

其实不仅仅是商业广告,在日常生活的方方面面,都能看到外来词的印记。

这是因为全球化的不断推进,我们国家和世界各国有了密切的交流,这就必然会出现交流和碰撞,外来词就是在这样的环境中产生并逐渐为大家所使用的。

外来词的产生并不只是单方面作用的结果,而是多方面相互影响促进而形成的。

俄语商业广告时刻与最新的消费者需求相接触,又受到俄国文化的影响,所以某种程度上都会有一些外来词的引用,这是商家在翻译广告时不可避免的现象。

俄语商业广告的词汇特点及翻译策略

俄语商业广告的词汇特点及翻译策略

俄语商业广告的词汇特点及翻译策略随着全球经济的快速发展,商业广告在各个国家的市场中扮演着越来越重要的角色。

作为俄语广告翻译者,了解俄语商业广告的词汇特点以及翻译策略对于成功传达广告信息至关重要。

本文将分析俄语商业广告的词汇特点,并探讨在翻译过程中应该采取的策略。

俄语商业广告的词汇特点在俄语商业广告中,使用动词的方式也与其他语言有所不同。

俄语动词的词形变化非常丰富,因此在广告中常常会出现多种时态和语态的使用,以表达出不同的意义和情感。

俄语中还存在着许多丰富的俗语和成语,这些独特的表达方式能够给广告带来更多的文化吸引力。

翻译策略在翻译俄语商业广告时,翻译者需要遵循一些特定的策略,以确保广告的信息和情感得到有效传达。

翻译者应该注重保持广告的感染力和情感。

在翻译过程中,翻译者需要选用恰当的词汇和表达方式,以确保原文中传达的情感和情绪在译文中得到保留。

翻译者还需要考虑广告的本土化,即在译文中融入目标文化的元素,以使广告更具有当地的吸引力。

翻译者还应该注重广告的语言韵律和节奏。

俄语商业广告中常常使用富有节奏感的词语和短语,因此在翻译过程中,翻译者需要注意保持译文的韵律感,以使广告在目标语言中同样具有吸引力。

翻译者还需要熟悉俄语的动词时态和语态的变化规律,以确保译文中的动词使用与原文相符合。

翻译俄语商业广告时,翻译者还需要注重选择恰当的俗语和成语,以使广告更具有文化吸引力。

翻译者需要了解俄语中常用的俗语和成语,以便在翻译中使用这些独特的表达方式,从而增强译文的文化特色。

俄语商业广告的词汇特点以及相应的翻译策略对于成功传达广告信息至关重要。

翻译者需要深入了解俄语广告的语言特点,并在翻译过程中灵活运用各种策略,以确保译文保持原文的感染力和情感,同时又具有文化吸引力。

只有这样,翻译出的广告才能在目标语言中同样具有吸引力和影响力。

俄语商业广告的词汇特点及翻译策略

俄语商业广告的词汇特点及翻译策略

俄语商业广告的词汇特点及翻译策略随着经济全球化的不断发展,商业广告在不同国家和地区的广告市场中扮演着愈来愈重要的角色。

俄语作为世界上使用人数众多的语言之一,其商业广告的翻译工作也备受关注。

俄语商业广告的词汇特点和翻译策略,对于了解俄语广告市场和提高广告翻译质量具有重要意义。

本文将从俄语商业广告的词汇特点和翻译策略两个方面进行探讨。

一、俄语商业广告的词汇特点1. 多元文化影响俄语商业广告的词汇特点受到多元文化的影响,包括了俄罗斯本土文化、欧洲文化以及其他国家和地区的文化。

这些文化的融合使得俄语商业广告的词汇特点呈现出丰富多样的特点,不仅包括了俄语本体的词汇,还涵盖了大量外来词汇,如英语、法语、德语等。

翻译人员需要具备较为广泛的词汇知识和跨文化交际能力,才能够准确理解和翻译俄语商业广告。

2. 词汇创新和变化在俄语商业广告中,词汇的创新和变化是一种常见现象。

由于市场竞争激烈,广告商经常需要借助新颖的词汇和短语来吸引消费者的注意。

俄语商业广告的词汇特点显示出一定的时代性和潮流性。

对于翻译人员来说,要注意词汇的时效性,及时了解并掌握最新的俄语商业广告词汇和表达方式,以便准确翻译和传达广告信息。

3. 语言简练而富有表现力俄语商业广告的词汇特点在于语言简练而富有表现力。

广告商在有限的空间内需要用最简洁而生动的语言来吸引受众的注意和兴趣,因此广告词汇往往具有高度的概括性和感染力。

翻译人员需要具备语言精准、表达生动的能力,以确保译文能够准确传达广告的宣传效果和营销意图。

1. 保持原汁原味2. 注重语言风格的变通尽管保持原汁原味是翻译俄语商业广告的基本原则,但翻译人员也需要注重语言风格的变通。

俄语商业广告的语言风格通常表现为简练、生动和富有感染力,这种语言风格在翻译中需要根据目标语言和受众的语言习惯进行相应的调整。

翻译人员可以灵活运用目标语言的词汇和表达方式,以保持俄语商业广告的语言特色、丰富表现力和文化共鸣,使译文更加符合受众的接受习惯和审美观念。

俄语广告口号的语言特点分析

俄语广告口号的语言特点分析

一、俄语广告口号的语言特点
1、简洁明了
俄语广告口号通常都力求简洁明了。在有限的空间内,它们要尽可能完整地 展现产品的特性或品牌的独特之处。这种简洁性的追求可以让消费者更容易记住 广告口号,从而提高品牌知名度。
2、富有表现力
俄语广告口号通常都具有强烈的表现力。它们常常使用具有视觉冲击力的词 汇,如动词和形容词,以激发消费者的购买欲望。此外,它们还常常采用比喻、 拟人等修辞手法,使广告口号更具表现力。
谢谢观看
(1)使用简单句:俄语广告中往往使用简单句来表达产品或服务的特点, 以及吸引消费者的卖点。
(2)使用命令式:为了强调产品或服务的优势,俄语广告中经常使用命令 式来表达建议或推荐,如“покупайте этот товар!”(购 买这种商品!)。
(3)使用条件式:俄语广告中也会使用条件式来表达产品的可能性或好处, 如“если воспользуетесь нашим сервисом, то сэкономите время и деньги”(如果使用我们的 服务,您将节省时间和金钱)。
3、吸收新生词汇
为了追求创新和吸引力,俄语广告口号往往会吸收一些新生词汇。这些词汇 通常是创造出来的,或者是从其他语言中借用的。它们的使用可以为广告口号增 添一份时尚感和新颖性,吸引更多消费者的。
二、俄语广告口号的应用
1、商业广告
俄语广告口号在商业广告中有着广泛的应用。无论是消费品、服务还是工业 产品,广告口号都起着至关重要的作用。例如,“Приятные вкусности – это Чихирюша”(“美味的零食,就是奇 赫鲁莎”)这个广告口号,简洁明了地表达了该品牌零食的美味特点,同时使用 了富有表现力的形容词来增强吸引力。
四、结论

俄语商业广告的词汇特点及翻译策略

俄语商业广告的词汇特点及翻译策略

俄语商业广告的词汇特点及翻译策略黄怡红;吴淑华【摘要】Lexical categories of Russian commercial advertising include:nice words,understandable words,abbreviations,loanwords and informative words.Sales promotion,originality,aesthetic sense and culture suitability should be embodied in the translation.These four strategies form an organic whole and not a single one can be omitted.Without remarkable originality and attractive aesthetic sense,the advertising commentary cannot be handed down from age to ck of culture suitability will block the first successful step of the production in different markets.In the meantime,translators should master the source language and target language so as to deal with cultural differences.%俄语商业广告词汇类别特点包括:美词、易懂词、缩略词、外来词和信息词,翻译时要体现促销力、创意、美感和文化适宜性。

这四个策略是一个有机的整体,缺一不可。

一则广告的广告词,没有非凡的创意、没有慑人的美感,就不能经久不衰,代代相传;没有文化上的适宜性,就不能使商品在不同的市场上踏出胜利的第一步。

俄语商业广告的特征与翻译方法研究

俄语商业广告的特征与翻译方法研究随着中俄贸易的飞速发展和市场经济在俄罗斯的确立,俄语商业广告在俄语中迅速发展起来。

它不仅推动了经济贸易的发展,也促进了俄语语言的发展,影响到了俄语语言的使用。

笔者将借助具体的俄语商业广告修辞的实例,重点阐述俄语商业广告翻译实践中所积累的商业广告的修辞特征及其翻译策略。

一、俄语商业广告的修辞特征(一)比喻比喻就是打比方。

在俄语商业广告中使用比喻的修辞手段,能够激发消费者的想象,产生美好的联想和印象,容易被消费者接受。

比喻包括明喻、暗喻、隐喻和换喻等。

明喻。

明喻就是指出两个事物之间的相似之处,其中一件事物是本体,即被比喻的事物;另一件是喻体,即用来作比较的事物。

两者之间常用как 等连接。

明喻常用来塑造鲜明的广告形象。

Платье легко как лёгкий ветер,мягко как облока.连衣裙轻若微风、柔若彩云。

这则连衣裙的广告以明喻的手段描述了连衣裙质地之轻柔和穿上后飘逸之感觉。

暗喻。

暗喻就是用“是”直接把一种事物名称与另一事物连接起来,或“是”省略不用,直接运用喻体,而当中的喻体与本体间的关系让读者自己去想象。

暗喻运用于俄语商业广告中常能更生动深刻地说明事理,增强语言的表达力,获得简练、贴切、生动、含蓄的修辞效果。

Внимание! Приглашает Ванфуцзин! 注意!王府井请君来!此处的“王府井”暗喻“王府井百货大楼”。

隐喻。

隐喻是用表达某一事物的词或词组去比喻另一事物,此比喻是隐藏不露的,所以本体和喻体之间关系很紧密。

隐喻能够揭示产品非常重要的方面,激发消费者兴趣。

Рай на земле.人间天堂。

这则土耳其旅游广告公司的广告采用隐喻的手段,以喻体代替本体。

换喻。

换喻就是一个词或词组被另一个与它有紧密联系的词或词组替换的修辞手法;它反映两个现实现象之间存在着某种相关关系的比喻,这种相关在人们的心目中常出现而固定下来,因此可用指称甲种现象的词去指称乙种现象。

俄语广告语特点及其翻译策略

俄语广告语特点及其翻译策略王静辽宁师范大学外国语学院摘要:广告是商家进行商品推销的有力手段,也是消费者了解商品的一个重要途径之一,对俄语学习者来说,熟悉和掌握俄语广告的特点和翻译方法都是很有益处的。

关键词:俄语广告;广告特点;翻译在现代社会中,形形色色的广告随处可见,有日用品广告,食品广告,衣服包包广告,旅游广告,美容健身广告等等,本文我们以几个俄罗斯的广告为例,分析俄语广告的特点并探讨几种较为有效的翻译策略。

一、广告语体的语言特征根据AIDMA 心理效应模式,好的广告必须做到:引起消费者的注意,激发消费者对商品的兴趣,勾起消费者对商品的购买欲望,加深对其的记忆,促使对商品的购买行动。

这就决定了广告语体独特的语言特征:1.新奇性。

广告既然要引起消费者的注意,就必须足够的新奇,能激发消费者的兴趣。

Красота спасёт мир.这是一则化妆品公司的广告,引自陀思妥耶夫斯基《白痴》这部小说,“美能拯救世界”,刺激了消费者的购买欲望,可见广告的新奇之处。

2.趣味性。

相比中规中矩的描述性广告语,消费者更容易被有趣幽默的广告语所吸引。

Дайте нам шанс сэкономить Ваше время и деньги!用略带趣味性的语言请求顾客给予机会,同时也体现了消费者的尊重,让大众感受到来自商家的关怀。

3.简洁性。

只有短小精炼的广告才更容易被人所记住,除此之外,商家为节约广告成本,也会尽量压缩广告的篇幅。

例如:Санкт-Петербург-окно в Европу.这是旅游公司为圣彼得堡做的旅游宣传广告,简洁明了,使大众对其有了初步的认识。

4.通俗易懂。

广告不能繁文缛节,必须让大众易于接受,例如:Век живи век учись.这是一家教育培训机构的广告语,简单通俗易懂。

5.可忆性。

英国语言学家利奇曾说过:“留下持久印象的广告才能对顾客的购买产生影响作用。

”因此,广告中常常采用多种修辞手段使语言变得活泼生动,印象深刻。

俄语商业广告的词汇特点及翻译策略

俄语商业广告的词汇特点及翻译策略商业广告是宣传和推销产品或服务的重要方式之一。

在翻译俄语商业广告时,需要注意其独特的词汇特点,以及选择适当的翻译策略,以确保广告的传达效果。

1. 形容词使用频繁:俄语商业广告常使用形容词来强调产品或服务的优点和特色。

这些形容词通常带有积极、夸张的意味,以吸引潜在消费者的注意。

在翻译时,可以选择相应的形容词进行翻译,同时保留广告的宣传效果。

3. 惯用语的运用:俄语商业广告常使用一些独特的惯用语来表达产品或服务的独特之处。

这些惯用语通常是经过市场推广和消费者认可的,具有特定的词义和感情色彩。

在翻译时,需要确保译文能够准确传达惯用语的意义和情感。

在翻译俄语商业广告时,可以采取以下翻译策略:1. 保留积极、夸张的表达方式:俄语商业广告常使用积极、夸张的语言来吸引潜在消费者的关注。

在翻译时,可以保留这种表达方式,以保持广告的宣传效果。

2. 选择具有情感色彩的词汇:俄语商业广告常使用一些具有情感色彩的词汇来激发消费者的购买欲望。

在翻译时,可以选择相应的词汇来传达这种情感色彩,以增强广告的吸引力。

3. 保留惯用语和口号:俄语商业广告中常使用一些惯用语和口号来表达产品或服务的特点和优势。

在翻译时,可以保留这些惯用语和口号,以保证广告的连贯性和可信度。

4. 考虑文化差异:俄语商业广告的翻译还需要考虑到不同文化之间的差异。

某些词汇、表达方式和惯用语在不同文化中可能具有不同的含义和效果。

在翻译时,需要根据目标受众和文化背景进行适当调整,以确保广告的传达效果。

翻译俄语商业广告时需要注意其独特的词汇特点,并选择适当的翻译策略,以确保广告的传达效果。

这包括保留积极、夸张的表达方式,选择具有情感色彩的词汇,保留惯用语和口号,以及考虑文化差异。

通过正确的翻译策略,可以有效地传达广告的宣传效果,吸引潜在消费者的关注和购买欲望。

俄语商业广告的修辞特征及翻译策略


( 二) 对 照
将 两 个 相 反事 物 或 一个 事 物 的 正 反两 个 方 面 放在 起进 行 比较 , 在 比较 和衬 托之 中突 出不 同事 物 的矛盾
连衣裙轻若微风 、 柔若彩云。 称 作 对照 。对 照 的手 法 常用 来创 造 强烈 而鲜 明的俄 这则 连 衣裙 的广 告 以明 喻 的手 段 描述 了连 衣 裙 质 性 ,
N o. 4, 20 1 4
S e ia f l N o. 1 0 98
■专 业与课 程 建设
俄 语 商业广 告 的修辞 特征 及翻 译 策 略
黄怡 红 。 吴淑 华
( 大庆师范学院, 黑 龙 江 大庆 1 6发展 以及媒体 传播功 能的不断扩 大, 俄 语商业 广告 已渗透到 国 内各媒体 中, 对俄
B H H Ma H H e [ Y I p H r n a ma e T B a H q b y l l a H H ! 注 意 !王 府井
Mt t H H M y M K a n o p H I  ̄ V - M a K C H M y M I I H T a H H I  ̄ I . 低 热量 , 高 营养 。
随着 中俄 贸 易 的 飞速 发 展 和市 场 经 济 在俄 罗斯 的 费者兴 趣 。 确立, 俄语 商业 广告 在俄 语 中迅 速发 展起 来 。它 不仅 推 动 了 经济 贸 易 的发 展 , 也促 进 了俄 语 语 言 的发展 , 影 响
P a p a H a a e M . , i e . 人 间天 堂 。
2 0 1 4年 第 4期 ( 总第 1 0 9 8 期)
黑 龙 江教 育 ( 高教研究与评估)
HE I L ONG J I A NG E DUCA TI ON ( Hi g h e r E d u c a t i o n Re s e a r c h& A p p r a i s a 1 )
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

俄语广告语的特点及翻译策略
作者:李雪
来源:《现代交际》2018年第11期
摘要:随着商业的蓬勃发展,广告语成为大众生活中不可或缺的一部分。

广告潜移默化地影响着国民的消费观念,改变着我们的生活方式。

广告语是一种特殊的语言,反映着一个民族的文化特征、社会风俗、心理特点、思维方式等。

当今世界全球化加速发展,国与国之间的贸易往来日益紧密,翻译质量的好坏直接影响着品牌的发展,因此研究广告语的翻译尤为重要。

关键词:俄语广告语特点汉译策略
中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)11-0072-02
一、俄语广告语的特点
1.多采用双关法
双关法是主要的修辞格之一,它的应用主要是利用同音或者同义,让其拥有双层含义,双关法主要包括谐音双关和意义双关,在俄语广告语中多采用双关手法来写广告,因为广告本身就具有较强的商业目的性,运用双关法的广告语既使人印象深刻,又能达到诙谐幽默的效果,使人们不会有反感心理。

①Есть идея–есть ИКЕА.
ИКЕА是著名的俄罗斯家具品牌名,ИКЕА与идея的发音很是相近,两个发音相似的单词融在一句话中,谐音双关很押韵,简短精练,突出了商品的独特性。

可译为:拥有宜家品牌,拥有自己的想法。

②Обслуживание на высоте.
这是一家航空公司写的广告,运用的是双关法的一语双关,单词высота包含了两层意思,第一层是词的基本含义,指的是在高空中,第二层是высота的引申意思,指的是本航空公司具备高水平和高质量的服务。

2.多采用熟语套用
Комар носа не подточит.(杀虫类广告)
“Комар носа не подточит.”直接应用在这个广告中没有做任何改变,成语的本身含义是无懈可击,Комар直译为害虫,符合广告效果,又不脱离本身成语的含义。

采用熟语套用手法,既说明了商品药效的强劲,吸引消费者,激发购买的欲望,还能加深消费者对广告的印象。

3.大量使用外来词
随着全球化的发展,各国经济交流密切,广告语中带有外来词越来越受消费者欢迎,大多数俄罗斯群众认为从国外进口的商品质量较好,可信度高,迎合了大众追求新鲜事物的心理,因此广告语中引进外来词语既符合大家追求时尚的心理需求,增加了广告的趣味性和吸引力,还保留了进口商品的原汁原味性。

①Все будет Кока–кола.(可口可乐饮料)
Cola-Cola品牌音译过来是Кока–кола,具有振奋精神的意思,此广告语简单明了,朗朗上口,是广告语中成功的典范。

②Море предложений в наших офисах продаж.
Офис是办公室,来自英语单词offic,在句子中遵循俄语的语法规则,变为复数六格的形式。

正如我们所看到的,隐喻吸引了人们的注意力,常常引起积极的反应情绪。

这些风格的人物保存了演讲,更准确地命名了这个概念、动作。

4.多采用对比手法
对比是将两个对立、矛盾、截然相反的两个方面进行对比的一种修辞手法。

在广告中为了突出商品的特点,对比手法使用的频率较高,在广告语中运用对比词汇,使商品的效果更具有说服力。

Минимум труда-максимум эффекта.(洗衣服广告)
这是则有关洗衣粉的广告,译为“花最少的力气做最有效的事”。

该广告将Минимум和
максимум两个对比词放在同一条广告中,突出了产品洗衣粉的强大功效,也符合消费者买洗衣粉是希望在洗衣服时省时省力的期望。

二、俄语广告语的汉译翻译策略
1.音译法
把原语的音翻译成发音相近或相同的语言就是音译法。

在俄语广告语翻译中用发音相近的汉字来翻译俄语词汇,因此音译过来的汉字没有任何特殊意义。

在音译中要注意选词的优雅性。

①Лада,русские машины.译文:拉达,俄罗斯的汽车。

②Волга,ты меня удивляешь.译文:伏尔加,你令我惊叹。

2.直译法
直译法是不仅保留原文的含义还保留原文形式。

在有些广告语中,比起各种华丽的翻译手法,直译法更合适。

①Всемирная история.Банк Империал.译文:全世界的历史,帝国银行。

②Заплати налоги и спи спокойно.(税务宣传语)译文:交完税,睡得香。

3.意译法
意译法是指根据原文的整体内容来翻译,它区别于直译法,可以在遵循原文的情况下自由翻译,文字及形式的顺序可以任意调整,以达到翻译的最佳效果。

①Мы ждём вас уже сегодня.译文:期待您的光临。

②Игра престола.译文:王位之争的游戏。

这则广告是马桶公司写的,采用意译法使一个马桶广告变得具有幽默感。

③Улыбка все властия.译文:让你拥有征服一切的笑容。

这是牙科医院写的广告,直译法翻译太过生硬:笑容是一切权利。

意译法使广告语变得很优雅,彰显了牙科医院的高水平技术,也符合人们的心理需求,起到了很好的宣传效果。

三、广告汉译中常见的问题及解决办法
(1)广告汉译中常见的问题。

很多译者在收到广告文本后,没经过仔细推敲而选择机械地直译翻译,不考虑两国的文化差异和国民价值观的不同,这样的翻译方式,速度虽然很快,省去了很多步骤,但通常情况下效果很不理想,翻译出的广告语生硬死板,缺乏美感,毫无感染力,达不到吸引消费者的目的,导致广告语译文难以理解甚至误解。

(2)问题的解决方法。

广告语的目的是吸引群众,宣传商品,以激发购买欲,在翻译广告语时,由于涉及的是两个国家,国与国之间的文化背景、价值取向、语言表达习惯有所不
同,所以在汉译广告语时,应在充分了解俄罗斯文化和俄语特点的情况下进行翻译,使其符合中国人的表达习惯和审美心理。

四、结语
广告语是文化的产物,映射着一个国家的文化价值观,它和人们的生活、思维、素养等联系紧密,好的广告语可以很好地引导社会的风尚与潮流,带给人们美好的视觉和听觉上的享受,所以在俄语广告语的汉译时应充分掌握俄语广告语的特点,运用音译、直译、意译等方法,克服文化间的差异,打破文化理解的障碍,在保留广告语商业价值的情况下,增加其美感与感染力,使广告语能被大众接受和喜爱。

参考文献:
[1]张晓涛.俄语广告语多维分析[D].南京师范大学,2012.
[2]曾萍萍.俄汉广告语言对比与分析[D].上海外国语大学,2007.
[3]陈茹.浅谈广告翻译[J].考试周刊,2009(21).
[4]丁衡祁.翻译广告文字的立体思维[J].中国翻译,2004(1).
[5]徐星.俄语广告语体及其词汇特点[J].外语研究,2002(2):53.
[6]赵硕,张骏,王健.现代广告用语的语用研究[J].西安外国语学院学报,2005(2).
[7]邓军.语用学、语义学及话语语言学基础理论在高年级教学中的应用[J].外语学刊,1998(4).
[8]尹化玲.浅谈“语音隐喻”在广告语言中的运用[J].陇东学院学报,2011.
[9]陈小慰.翻译功能理论的启示——对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译,2000(4).
责任编辑:景辰。

相关文档
最新文档