减少口语教学中的母语负迁移

合集下载

初中英语教学中的母语负迁移

初中英语教学中的母语负迁移

浅谈初中英语教学中的母语负迁移负迁移一般是指一种学习对另一种学习起干扰或抑制作用。

负迁移通常表现为一种学习使另一种学习所需的学习时间或所需的练习次数增加或阻碍另一种学习的顺利进行以及知识的正确掌握。

由于初中学生已经养成了母语语言的习惯,因此在英语学习过程中,新的语言习惯的形成势必会受到旧的语言习惯的影响。

一、英语学习中母语负迁移的表现1、语音和语调的负迁移轻,浊辅音。

英语是一种主要依靠语调来区别句意义的“语调语言”;而汉语则属于以声调区别字意义的“声调语言”。

这两种语言在音位的数量及组合方式上是不一样的。

英语的轻辅音和浊辅音分得很清楚,而在汉语中没有明显的区别。

因此,中国学生容易造成发音错误。

例如:浊辅音,汉语中没有唇齿音,所以中国学生发带有唇齿音的英语单词就感到有困难。

重音变化。

在汉语中,重音通常落在两个以上音节词的最后一个音节上,中国学生便按照汉语习惯把重音放在最后一个音节。

如外国人习惯把汉字都读成降调,以至于“牛肉粉”听上去成了“牛肉粪”。

长短音变化。

如英语中的长短音|i:|和|i|,|u:|和|u|等在汉语中也是没有这种区分的,造成了我们的英语学习者没有长短音的概念,eat \it 不分,too \to 不分。

这样就造成了听者理解上的困难。

元音因素。

英语和法语中既有元音因素的开音节词,也有以辅音结尾的闭音节词,而汉语中的字除了少数以鼻辅音结尾外,大多数都是以元音结尾的,所以中国学生在初学英语时常常把think 读作thinker等。

2、语法层面上的负迁移语法层面上的母语负迁移又可分为词汇和句法两个方面。

词汇方面,由于英汉两个民族间的文化差异使得英汉词汇的意义并不完全类同,英语初学者一般都以为任何一个母语词汇都可以再目的语中找到相应的单词,这是因为在最初阶段他们还不了解由于历史背景的不同,汉语中的词汇与英语中的词汇不可能一一对应,即使是大体上对应,但是由于文化背景或是传统风俗的不同,使得意思大相径庭。

浅析如何避免小学英语教学中的母语负迁移

浅析如何避免小学英语教学中的母语负迁移

浅析如何避免小学英语教学中的母语负迁移本文基于母语负迁移理论,初探了该理论在当前小学英语教学的实践意义。

标签:母语,负迁移,正迁移,小学英语教学启示一、母语迁移理论母语迁移是指母语知识对外语学习的影响。

这种影响是许多语言学家和心理语言学家所探讨的重要问题之一。

本文主要讨论的是母语的负迁移现象,即:当母语规则与外语规则有差异时,学习者把母语规则迁移到外语中去,母语便会干扰外语的学习,此时母语对外语的消极影响。

二、小学英语课堂上的母语负迁移现象由于英语是有标记的语言,而汉语是无标记语言,母语迁移影响着语音、词汇、语法及语篇等各个方面。

我们主要从以下三个层面进行分析。

1.词汇层面的负迁移一般来说,词汇层面的负迁移主要表现在以下三个方面。

(1)词汇冗余小学生由于英语词汇量有限,对英语词汇的外延的理解不够确切,在实际表达中出现累赘(Redundancy)现象非常常见,在遣词造句时经常出现这样的句子:①.My name is called Rose (应为:My name is Rose.)②. He was come from Guangzhou (应为:He came form Guangzhou,或He was from Guangzhou.)(2)词语搭配不当中式英语的产生,往往是由于有些小学生未完全掌握英语中的一些词组有固定的搭配,而仅仅根据中文自作主张地安排搭配,例如以下句子:①.Welcome to visit Foshan!(应为:Welcome to Foshan!)②. My sister is a doctor. He works in a big hospital.(应为:My sister is a doctor. She works in a big hospital.)(3)词语误用英语中的一些词有相近的汉语意思,但适用于不同的情况,或是必须与不同的词搭配,如果根据中文释义运用英语词语,往往是张冠李戴。

母语的负迁移及对大学英语专业口语教学的启示

母语的负迁移及对大学英语专业口语教学的启示

母语负迁移对英语专业口语教学的启示I. 课题来源1.1 从母语负迁移的角度母语负迁移现象广泛存在于第二语言习得的过程中并对学生的学习产生不利的影响。

因此,它受到了很多的教师和研究者的关注。

英语专业学生口语学习的过程中,不可避免地受到母语负迁移的影响。

对母语负迁移的研究,有利于教师更好地开展英语口语的教学活动,有利于学生更好地学习英语口语.1.2 从本领域研究前沿的角度国外学者对语言迁移的分析研究始于50年代,如Lado(1957:2)提出个体有将自己母语和文化向目的语迁移的趋势.在负向迁移理论和行为主义理论的基础上形成了对比分析理论。

在六十年代末、七十年代初,在应用语言学界兴起了错误分析理论和中介语理论。

人们开始把对比分析和错误分析置于中介语的框架内来解释语言迁移现象。

目前,国内有关母语负迁移的研究主要集中于母语负迁移对中学生和大学生英语写作影响的原因和对策。

文秋芳和郭纯洁(1998)研究发现:外语写作能力高的学生比能力低的学生对母语依赖性小。

刘东虹(2002)研究发现中国大学生在看图作文中有主谓不一致、时态误用、硬套汉语词汇、词性混用、用词不当、拼写错误等21种主要的错误类型,其中除了词性混用、用词不当、拼写错误等五种类型的错误以外其余16种错误都是母语负迁移的结果。

张德聪(1994)在研究中承认有很多因素导致中国学生在英语学习中犯错. 国内的一些学者认为,一般的外语学习者摆脱不了先用母语思维的习惯。

(戴炜栋,束定芳,1994).由于诸多因素的制约和影响,到目前为止,国内关于母语负迁移对外语学习的影响的研究主要集中在学生的外语写作研究方面,专门针对英语专业口语教学的研究还很少有人涉足,笔者认为具有很大的研究空间。

II. 研究目的和意义2.1研究目的本研究采用访谈和文本分析的方法,作者从广西师范大学英语专业一、二、三年级中各抽出一个班的口语课为被试对象,通过对学生口语课的录音资料的整理,旨在探讨以下几个问题:(1) 母语负迁移对英语专业学生口语学习影响的表现;(2) 英语专业学生口语表达中母语负迁移现象在英语的形态,句法,文化,词汇等各方面表现出的差异。

外语习得中母语负迁移现象及对策

外语习得中母语负迁移现象及对策

外语习得中母语负迁移现象及对策摘要:英汉两种语言在语音、词汇、语法层面存在差异,在一定程度上影响了外语习得。

在外语教学中应加强母语和外语语言系统和文化背景差异的对比分析,扩大学生阅读量,增加视听说训练,重视语篇教学,从而提高外语学习效率。

关键词:外语习得母语负迁移消除对策一、负迁移的定义语言迁移一般有两种:正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。

当所学习的外语与母语有许多相同或相似的特征时,往往出现正迁移,能加快掌握外语的速度;当两者的某些特征迥异时,则会产生负迁移现象,即:学习母语所形成的心理状态,如反应定势(response set)等对外语学习的效率或准确性产生消极影响,这使得外语学习需要的时间和练习的次数增加,甚至阻碍外语学习的顺利进行。

二、英语学习中的负迁移现象由于英语和汉语属于完全不同的语系,中国学生学习英语遇到的困难较多。

汉语对英语学习的负迁移既是过程,又是结果,发生在英语学习和应用的过程中,表现在语音、词汇和语法等的学习中。

(一)语音层面的负迁移。

每一种语言都有自己的特有的一个语音系统,特有的一套发音规律。

汉语和英语在音位的数量及其组合方式上是完全不一样的,这些音位系统上的差异往往造成了语音方面的负迁移。

由于受汉语的干扰,一些中国学生对某些英语音发不好。

如/v/和/w/音,/n/与/l/音分不清。

另外,英语中的元音有长元音和短元音之分,升调与降调的使用较复杂。

汉语普通话的音节中,一般是一个辅音后面紧跟元音。

英语中的/b1/、/p1/、/sp/、/st/、/tf/、/dr/等辅音连缀现象在汉语中是不存在的,有的学生发不好这些音。

(二)词汇层面的负迁移。

1.词汇搭配不当。

词的搭配能力是由词的内涵和外延决定的。

一种语言中的词不可能总在另一种语言中找到完全相等的对应词。

比如说,学习者在学习“see”这个单词的时候,了解到它的含义是“看”,也许就会以“see”代替英语短语中所有表达“看”的概念的词,如“see a book”,“see tv”,“see a ball game”等,却不懂得“read”与“book”的搭配,“watch”与“tv”、“watch”与“ball game”的搭配。

母语负迁移在英语学习中的影响及对策分析

母语负迁移在英语学习中的影响及对策分析

母语负迁移在英语学习中的影响及对策分析
母语负迁移在英语学习中常常会造成学生在语法、读音、拼写等方面出现错误或困难。

具体表现如以下几种:
1. 语法错误:因为母语和英语的语法结构不同,学生常常会在句子结构、时态、语态等方面出现错误。

2. 发音错误:母语中某些发音习惯会影响到学生的英语发音,例如汉语中没有“th”这个音,学生在发音时可能会将“think”误读为“sink”。

3. 拼写错误:母语和英语的拼写方式有很大差异,学生在拼写时容易混淆或误写单词。

以下是一些解决母语负迁移问题的对策:
1. 加强语法训练:对于容易出现语法错误的学生,教师可以在课堂上针对性地进行语法训练,加深学生对英语语法结构的理解。

2. 提升英语听力:提高英语听力水平可以帮助学生更准确地听懂和发音单词和句子,减少发音和语音错误。

3. 多读和写英语:通过多读英文文章、练习写作,锻炼学生的英语语感和应用能力,避免出现拼写错误、语法错误等问题。

4. 多用图片、视频等辅助材料:教师可以在课堂上使用图片、视频等辅助材料,帮助学生加深对英语单词和句子的印象,提高学习效果。

5. 学生自主学习:除了课堂上的教学,学生还可以通过阅读英文书籍、听英文歌曲等方式来自主学习英语,加深对英语语言的理解和应用能力。

母语负迁移对英语口语教学的影响与对策初探

母语负迁移对英语口语教学的影响与对策初探
发 音 时 , 多 学生 依 照 母语 发音 , 它记 成 很 把 “ 肉丝” 笑料百 出 ; , 又如 , 国学生会 随 口说 出 中 4 结语 综 上所述 , 母语 的负迁移对 英语 口语教学 “ v r ie y u ” I ey l o . 这种语序 错乱的句 子 I k 也 会 在 与外 国人 交 谈 的时 候 提 出类 似 “ W 有着很深 的影响 , HO 英语教 师对此 应该予以高度 od r y ?” How muc do l a e ou “ h yo a n? 重 视 , 通 过 比较 、对 比 、讲解 、示 范等 课 uer ” 并 从而顺 这种在 语用环 节与西 方文化 思维格 格不入 的 堂教学环 节使学生对该现 象有所 了解 , 利地 接受为 提高其 1语表 达能 力而设 置的各 7 1 尴尬问题 。 22母语听力 的输 入对英语表达 输出的影 响 类训 练 和指 导 。在 教学 过程 中 , . 要时 时思 索 笔者通过 实践 发现 , 一段 时间内接受连续 并找到 可以 有效利 用的母 语正迁 移的案例 加 视 听训练的学生 , 口语 的表 达要远优于断 断 以深化 , 其 充分 利用其 促进作 用 。同样重要 地 , 续续接 受视听训练 的学生 ; 学生 口语表达 的 英语学 习者应 对母语 负迁移 给外 语学 习带 来 而 并 地 道 与否也 与 其平 时 的语 言环境 息 H 。 的障 碍有 所 意识 , 积极 通过 相 应的 学 习方 gI 关 听说 不分 家是外语 教师 和学 习者 的共 识。纵 法 , 使母 语迁移 变 负为正 , 自身 的努力得 到 使 观英语 口 教学的现状 , 语 上述 问题的成因不难 最 大 化 的收 益 报 偿 。 解释 : 每个 学习者都必经 的两个 阶段——输 入 和输 出—— 是产生 问题 的根源 。 简言之 , 汉语 参 考 文 献 语境对 于学 习者脑 中的英 文输入环 节所构 成 []束定芳 . 0 4 现代外语 教学[ 。 1 20. M】上海 : 上 的 巨大 障碍是 学 习者 英文输 出时发 生错误 的 海 外语教 育出版社 . 根源 。 不过 分地 讲 , 了英语 课 上的 时 间和 [ 朱 中都 . 除 2 ] 英语写作 中的负迁移[ . J 昆明理工 ] 些学 习者能保证 的课下练 习时 间之外 , 中国 大 学学 报 , 9 92 . 19 () 的英 语学 习者 所接 触 的基 本都 是 汉语 语境 。 学生在 生活 中听到 的话 语主 要还是 靠汉语 表 达, 如此 一来 , 学生 刚刚学会 的英文 表达还 没 有记 牢 , 就会 被汉 语语 境 的强 大势 力所 “ 包 围 ”和 “ 冲垮 ” 汉 语 作 为 母 语 在 此 过 程 。 中起 到的 负面作用 使得相 当一部 分学 习者在 学 习了近 十年英语之后 , 仍停 留在用英文打招 呼的水du ton nn va n 1a ca i I o t o He aI J r d

浅谈初中英语教学中的母语负迁移

浅谈初中英语教学中的母语负迁移作者:余娟来源:《中学课程辅导·教师通讯》2012年第11期负迁移一般是指一种学习对另一种学习起干扰或抑制作用。

负迁移通常表现为一种学习使另一种学习所需的学习时间或所需的练习次数增加或阻碍另一种学习的顺利进行以及知识的正确掌握。

由于初中学生已经养成了母语语言的习惯,因此在英语学习过程中,新的语言习惯的形成势必会受到旧的语言习惯的影响。

一、英语学习中母语负迁移的表现1.语音和语调的负迁移轻,浊辅音。

英语是一种主要依靠语调来区别句意义的“语调语言”;而汉语则属于以声调区别字意义的“声调语言”。

这两种语言在音位的数量及组合方式上是不一样的。

英语的轻辅音和浊辅音分得很清楚,而在汉语中没有明显的区别。

因此,中国学生容易造成发音错误。

例如:浊辅音,汉语中没有唇齿音,所以中国学生发带有唇齿音的英语单词就感到有困难。

重音变化。

在汉语中,重音通常落在两个以上音节词的最后一个音节上,中国学生便按照汉语习惯把重音放在最后一个音节。

如外国人习惯把汉字都读成降调,以至于“牛肉粉”听上去成了“牛肉粪”。

长短音变化。

如英语中的长短音|i:|和|i|,|u:|和|u|等在汉语中也是没有这种区分的,造成了我们的英语学习者没有长短音的概念,eat / it不分,too / to不分。

这样就造成了听者理解上的困难。

元音因素。

英语和法语中既有元音因素的开音节词,也有以辅音结尾的闭音节词,而汉语中的字除了少数以鼻辅音结尾外,大多数都是以元音结尾的,所以中国学生在初学英语时常常把think读作thinker等。

2.语法层面上的负迁移。

语法层面上的母语负迁移又可分为词汇和句法两个方面。

词汇方面,由于英汉两个民族间的文化差异使得英汉词汇的意义并不完全类同,英语初学者一般都以为任何一个母语词汇都可以再目的语中找到相应的单词,这是因为在最初阶段他们还不了解由于历史背景的不同,汉语中的词汇与英语中的词汇不可能一一对应,即使是大体上对应,但是由于文化背景或是传统风俗的不同,使得意思大相径庭。

试论减少英语专业口语教学中汉语负迁移的有效途径

试论减少英语专业口语教学中汉语负迁移的有效途径摘要与其它几方面英语技能相比(听力、写作和阅读),英语口语有着提高慢、深受汉语母语及学习者方言影响等特点。

特别是对于大学生来说,因超过了学习第二语言的最佳年龄段(Critical Period Theory),在英语口语水平提高上难度很大。

当前我国对外贸易的发展对英语口语要求越来越高,特别是符合英美表达习惯的交际英语。

本研究试图通过实施情景教学,采用口语强化纠正,与目前英语专业普遍实行的口语教学模式进行比较,验证该教学法对帮助英语专业学生提高英语专业口语水平的可行性,对现行教学提供借鉴。

关键词英语口语负迁移情景教学中图分类号:G640文献标识码:AEffective Ways to Reduce the Negative Migration ofChinese in Spoken English TeachingZHU Xiaorong(Chutian College, Huazhong Agricultural University, Wuhan, Hubei 430205)AbstractCompared to other English language skills (listening, writing and reading), spoken English has thecharacteristics of improving slowly, and influenced by learners of Chinese language and dialects and so on. Especially for college students, learning a second language for more than the best age (Critical Period Theory), in spoken English is very difficult to improve on. On the other hand the development of China's foreign trade increasingly high demand for spoken English, especially in the communication of expression in line with Anglo-American English. This study attempts through the implementation of scenarios of teaching, strengthen the correct use of spoken language, with the current widespread use of oral English teaching model to compare, verify that the teaching profession to help students improve their English language level of spoken English the feasibility of the current teaching as reference.Key wordsspoken English; negative migration; scenario teaching近年来,英语专业本科教学一方面面临着市场对英语专业人才在专业性和实用性上越来越高的要求,尤其是对学生的口语水平;另一方面,经历四年本科教育后的英语专业学生仍然存在口语水平参差不齐的尴尬。

浅析母语在小学英语教学中的正负迁移

浅析母语在小学英语教学中的正负迁移【摘要】本文旨在探讨母语在小学英语教学中的正负迁移现象。

首先分析了母语对小学英语学习的正面影响,包括促进语言习得和沟通能力的提升;接着指出母语可能带来的负面影响,如语法和发音误区。

针对负迁移问题,提出了减少母语负迁移的对策,如鼓励学生英语思维和沉浸式学习。

同时探讨了如何促进母语正迁移,如引导学生自觉应用英语思维。

最后通过案例分析具体呈现了母语在英语教学中的影响。

结论部分强调母语在小学英语教学中的重要性,并提出建议,如建立语言学习意识和提高师生互动。

展望部分呼吁更多研究关注母语在英语教学中的作用,为提高教学效果提供理论支持。

通过对母语在小学英语教学中正负迁移的探讨,旨在为提升学生英语水平和教学质量提供参考。

【关键词】母语、小学英语教学、正负迁移、影响、减少、促进、案例分析、重要性、建议、展望1. 引言1.1 研究背景母语在小学英语教学中的迁移问题一直备受关注。

随着全球化的发展,英语已经成为国际交流的重要语言,在中国的小学教育中也受到了越来越多的重视。

在英语学习过程中,学生常常会受到母语的影响,导致母语对英语学习产生正面或负面迁移。

在现实生活中,许多小学生在学习英语时会出现母语干扰的情况,比如直译、语法结构的错误等。

这种母语负迁移不仅影响了学生的英语学习效果,还可能导致学习困难和学习兴趣的降低。

探讨母语在小学英语教学中的迁移现象,对于提高学生的英语学习效果具有重要的意义。

通过对母语在小学英语教学中的正负迁移进行深入研究和分析,可以帮助教师更好地把握学生的学习情况,针对性地制定教学策略,提高教学质量和效果。

深入探讨母语在小学英语教学中的迁移问题具有重要的理论和实践意义。

1.2 研究目的研究目的是探讨母语在小学英语教学中的正负迁移现象及其影响,为提高小学生的英语学习效果提供理论支持和实践指导。

具体包括分析母语对小学生英语学习的积极作用和不利影响,探讨如何有效地减少母语负迁移,寻找有效的方法促进母语正迁移的实践策略。

母语负迁移的影响及对策(全文)

母语负迁移的影响及对策(全文) 摘要:母语在英语学习中的负迁移往往会导致语言错误和学习困难。

本文根据语言迁移理论及有关汉英比较的知识,结合在学习英语过程中所遇到的问题,对汉语在英语学习中出现在词汇、语言习惯、语法层面上的负迁移现象进行探讨。

同时针对所探究的现象提出一些相应的对策。

关键词:母语负迁移影响对策迁移(transfer)是一个心理学术语,指的是学习过程中学习者已有的知识、方法和技能对学习新知识、新方法和新技能的影响。

迁移现象是人类的一种本能,当面临新的学习任务时,人们常会利用已有的知识或技巧简化习得过程。

迁移有正负之分。

正迁移对学习新知识起促进作用;负迁移对学习新知识起阻碍作用。

语言心理学认为,在外语学习中,学习者往往会借助母语的语音、语义、语法规则或学习经验:当母语的某些特征同目的语相似时,往往出现正迁移,对新语言的学习产生促进作用;但当某个外语结构在母语中没有相应结构或两种语言中的对应结构有差异,这时候借助母语的一些规则就会产生消极影响,即负迁移。

我国学生学习英语一般是在汉语已经掌握到一定程度之后才开始的。

经过婴、幼年期的自然学习和少年期的计划性学习,对本民族的语言――汉语已经形成一定的阅读和书写的习惯,而汉语和英语分属于不同语系,两者在语音、词汇、语言文化、语法等方面都存在差异。

因此,英语学习中的母语负迁移现象是客观存在的,有时甚至十分突出。

本文对汉语在英语学习中出现在词汇、语言习惯、语法层面上的负迁移现象分别进行探讨并提出相应的对策。

一、词汇我国学生学习英语时在词汇层面上的负迁移一般体现在词义和词的搭配这两方面。

(一)词义英汉两种语言分属于两种完全不同的文化。

而词汇作为语言的基本构成要素,是整个语言系统的支柱,必然会很突出地反映文化差异。

实际上,英汉两种语言很少有绝对对应的词汇。

大部分词汇不是在概念意义上就是在文化意义上表现出巨大的差异。

倘若不注意,以母语的词汇知识去套用就会引起词汇层面上的负迁移。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

减少口语教学中的母语负迁移
[摘要]在外语学习中,母语的语言习惯会迁移到目的语的习得中。

由于母语与目的语之间的差异会对目的语的习得产生干扰作用,这就是母语对外语学习产生的负迁移作用。

[关键词]母语负迁移英语口语
随着二语习得研究的不断发展,人们越来越重视母语迁移的作用。

所谓语言迁移,是指学习者已经存在的语言亦即母语知识对二语(外语)的习得和发展产生影响的现象。

一、语音层面的负迁移
英汉两种语音系统存在着许多相同的音素,但它们并不是一一对应的,有些音素是英语或汉语中所独有的,而且它们的发音方式和发音部位也存在着很大差异。

英语的元音可分为单元音和双元音,汉语的元音亦即韵母可分为单韵母和复韵母。

英语中的单元音有长短之分,发音时间长短不同,而汉语元音则没有长短之分,其长度介于英语长元音和短元音之间。

因为受母语影响,中国学生在读英语时,常常是长短元音不分。

有些单元音和汉语单韵母发音比较相近,但发音部位仍存在细微差别。

汉语是“以音节计时”(syllable-timed)的语言,它的节奏是以“断奏音”(staccato)的方式一个音节一个音节连续出现的。

每个音节都有其声调,除少数需要轻读的语气词以外,每个音节都需要几乎相同的时间,清清楚楚地念出来,音节之间的界限比较明显。

而英语被认为是“以重音计时”(stress-timed)的语言(许余龙,2002),即每个重音所需的时间大致相同,英语的节奏表现为“连奏音”(legato)的方式,重、轻读音节交替出现,一般说来实词才重读,虚词被弱化。

重读音节的相对调值比较高,发音较清晰,发音时间也较长。

相反,轻读音节一般则调值较低,发音含糊、短促,音节与音节之间存在连读,略读,顺、逆和混合同化等发音变化的现象。

这就是中国学生感觉英语很难听懂的原因。

二、句法层面的负迁移
从句法层面上来看,对于英语初学者更容易在口语中体现出母语负迁移,因为初学英语的学生由于对英语句型掌握不多,运用不够,在口语中表达自己的想法和意思时容易依赖于汉语的句法知识,造成套用或模仿。

无论是单句内部还是在句群结构上,英汉两种语言的最显著差别就在于英语属形合(hypotactic)语言,汉语属意合(paratactic)语言。

形合语言注重时态变化、词形变化,注重运用“逻辑语法连接词语来说明句子内部、句子之间,乃至段落之间的逻辑联系;而意合语言主要靠词序变化、上下文语境及言外事实逻辑来达到明晰思路的目的。

英语句子力求表达精确,视框架为生命,否则,就是病句,令人百思不得其解。

英语的基本句型划分非常清楚,分别是“主语+不及物动词”、“主语+系动词+主语补足语”、“主语+单宾动词+直接宾语”、“主语+双宾动词+间接宾语+直接宾语”和“主语+复合动词+宾语+宾语补足语”。

(魏志成,2003)从中可以看出,有两个共同的东西是五种句型都有的,即主语和动词,说明英文句子的核心是主谓结构,两者缺一不可,英语的所有句子几乎都包括在这些句子中。

相比较而言,汉语句型没有这些限制,只要上下文的句子意思相互照应,符合语境就可以。

所以汉语句子不存在各种数的、时的、体的、格的( 汉语中主格和宾格形式相同) 等等形式的照应,只需要在动词、名词、形容词、副词等实意词后添加相应的助词,或者干脆不用助词,各个汉字叠加,就可以表达英语中用复杂的形式变化才能表达出的意义。

无主句在汉语句法中广泛存在; 汉语句子中不存在冠词;句子成分的顺序很灵活,状语经常放在句首;汉语中的复合句不一定要使用连接词,只要意思相合,可以用逗号串连几个单句,形成线状结构。

因此教师在口语教学中可以与翻译课结合。

我们不妨布置一定的汉译英练习,让学生做一些单句和段落的口头翻译练习,从而就两种语言在选词、句法结构、表达习惯等方面进行对比分析,让学生掌握两种语言之间的差别,纠正学生口译表达过程中的错误。

使学生熟悉英语习惯表达法,减少汉语思维的干扰。

三、语用方面的迁移
由于受母语文化的深刻影响,人们往往会把母语的说话规则迁移到第二语言中去,从而出现信息误导,这在语用学上称为语用失误。

同样,我们在使用目的语英语的过程中,由于受到母语又叫源语言汉语以及汉文化的影响,也往往会带进母语的一些特征,从而出现语用失误。

日常交际中,人们由于对目的语的语言文化缺乏了解,对源发语与目的语的文化缺少对比,往往会套用母语的表达方式。

同一事物在英汉两种文化中可以具有不同的意义。

在第二语言的应用过程中,由于民族文化传统和语言习惯的影响,我国的学习者往往会不自觉地按母语的思维模式进行推理。

操汉英两种语言的民族生活在不同的环境里,具有不同的文化背景和民族心理,对同一事物的理解和感受往往是不同的。

因此,在教学中,需要有目的地渗透一些交际文化背景。

可以让学生进行一些辅助性的课外阅读,或组织英语原声电影、录像、VCD的观看,运用网络,通过一些有声的无声的,有形的无形的,字面的形象的社会文化内涵渗透到学生心中,让学生尽可能地触摸到最原汁原味的英语世界。

忽视中英文化差异的教学将会直接影响到教学质量,影响学生交际应用能力的提高。

唯有注重提高学生对语言背后所蕴含的文化背景、社会知识的了解,才能让学生真正学会运用,最终达到学习的目的。

总之,在英语教学中母语的负迁移现象是不可避免的。

这种现象如果不能得
到及时的纠正就会在交际过程中出现障碍甚至会引起误会或造成严重的错误。

因此教师在口语教学当中一定要带领学生在语音,句法,语用各个方面分析两种语言的差异,减少母语的负迁移。

此外,还要为学生提供尽可能多的练习机会。

在课堂上用纯英语教学,创造一些英语听说氛围。

通过创造模拟情景,鼓励学生大胆开口实践,使学生身临其境反复练习,形成良好的英语语感,增强学生在实践中的应对能力。

参考文献:
[1]Wilga M. Rivers,1981,A Practical Guide to the Teaching of English as a second or Foreign Language [M],Oxford University Press
[2]梁海英,兰州工业高等专科学院学报[J],2006年第13卷,第2期
[3]林大津,跨文化交际研究[M],1996,福建人民出版社
[4]魏志成,英汉语比较导论[M],2003,上海外语教育出版社。

相关文档
最新文档