英语教学中翻译性教学和原态教学论文
浅谈初中英语教学过程中翻译法的运用

浅谈初中英语教学过程中翻译法的运用在初中阶段,英语教学的重点是为学生奠定英语学习的基础,为高中及更高层次考试的学习打下基础。
在词汇、语法、听说读写等方面,学生在快速的知识输出阶段可能会遇到不同种类的问题。
在此过程中,教师可以运用翻译法教学,帮助学生更好的理解和记忆英语知识。
1. 什么是翻译法翻译法是一种把英语进行文本到文本或者口语到口语转换的教学方法。
通过翻译,学生可以更加准确地理解英语知识,例如词汇和语法等。
教师可以选用不同的翻译材料,包括英文书籍、短篇小说、新闻报道以及电影剧本等。
2. 翻译法的优点2.1 提高理解能力对于初学英语的学生来说,理解英语语言是很重要的事情。
翻译法可以帮助学生更好地理解英语语言和文化,避免理解错误和误解。
通过翻译,师生们可以思考一段文章的文化背景、语法和逻辑关系,从而进一步加深对文章的理解。
2.2 追求词汇的准确性在初学英语的过程中,词汇的积累是非常重要的,翻译法可以帮助学生掌握更准确的单词,短语和句型结构。
教师可以选择,适合学生的翻译材料,同时在翻译过程中帮助学生分析单词、短语和词性,帮助他们更好地记忆和熟悉这些语言知识。
3. 翻译法在初中英语教学中的运用3.1 字面翻译和意译在翻译法的运用中,有两种翻译方式,即字面翻译和意译。
字面翻译,就是通过按照英语的基本语法规则,直接翻译英语句子。
意译,又称为free translation,意思是自由编译。
教师可以根据不同的文章和语言层次选择不同的翻译方法来帮助学生更好的理解英语的语言和文化。
在学生掌握了一定的语音语调和语言结构后,可以逐渐引导学生去发现英语惯用语或者形象生动的议论。
3.2 翻译材料的选择教师需要在教学过程中,合理地选择翻译材料。
教师可以根据学生的语言水平、学习需求以及文化背景选择不同的英语材料,例如外国传统童话、国外新闻报道、经典英文小说和英语学习杂志等。
同时,教师可以在考试复习中,引导学生对复习要点进行翻译,帮助学生掌握考试要求。
英语教学中的翻译性教学和原态教学研究

英语教学中的翻译性教学和原态教学研究引言英语是我国前最为广泛学习的外语语种,作为第二语言学习,它实际上会受到母语——汉语文化的深刻影响,而这两种语言分属不同的语言大系,差异巨大。
语言教学并非只是言语传播那么简单,它涉及深刻而广泛文化内容,无论是教还是学,不在文化背景和语言内部作深入分析研究,则无论如何也不能说是掌握了这门语言,也很难掌握这门语言。
作者在本文着力研究的正是语言本身之规律和语言文化在教学中的方法和意义。
一、概念解释1、翻译性教学这是一种常见的外语教学形态,在教与学的过程中,翻译也许是前提,一个单词首先将它翻译成中文,才有一个句子,一段话语的连贯。
翻译意味着从语音、词汇、语法的相互个转换过程,这就必定会将母语言的概念和思维植入外语中,或将外语套入既有的母语语言概念和思维中去,造成客观上难以避免的差异,文艺作品与哲学著作生动的体现这一点。
2、原态教学相对翻译教学而言,就是在一定程度上屏蔽母语概念和思维,完全进入到外语语境中的教与学。
在认识论上,更可能是元认知的运用而非先验认知。
二、研究目的和意义辜鸿铭和钱钟书以精通数门外语而闻名,除了天赋,我们往往忽略的一点就是他们首先是训诂的大家,研究汉语的宗师。
作者借此开宗明义:只有学好汉语才有可能在英语的领域中获得较为长远的发展。
因此作者大胆站在本专业之外的角度去探讨基础英语教学,试图获得理论的支持和突破。
三、研究现状当代英语教育的研究,偏重教学经验的总结而缺乏基础理论的研究,实际上在网络时代人们更多的在关注多媒体手段的运用,这些都不能取代高度理论上的认知。
四、研究方法本文从本体论到方法论介入,从概念到经验的比较,举例来探讨,冀以获得理性和感性并重的认知。
一词汇释迦牟尼对词汇的洞见令人惊叹,他说“所有一切众生之类,若卵生,若胎生,若湿生,若化生,若有色,若无色,若有想,若无想,若非有想非无想……”[1],这段话解释了词与物在原始状态所拥有的亲密性,释迦牟尼进一步否定这种亲密性,紧接着他否定了他的否定,“佛说忍辱波罗蜜,即非忍辱波罗蜜,是名忍辱波罗蜜”。
翻译视角下的英语教学分析——以中学课堂为例

收稿日期:2020-9-10翻译活动作为常见的对外交际方式,从古至今在对外交流方面一直占据着重要的地位。
但对于中国学生来说,英语学习并不是一蹴而就的,学生从中学时期开始就应该打下良好的翻译基础。
1 在中学英语教学中培养翻译能力的重要性中学是学生学习英语的基础时期和过渡时期,绝大多数学生在上初中后才系统地学习英语音标、语法、时态等。
所以此阶段对于学生的英语学习非常重要,对于学生将来的英语成绩提升、自身的发展有着极大的影响力。
1.1 翻译是学习英语的阶石《普通高中英语课程标准(2017年版)》中明确提出:“语言技能是语言能力的重要组成部分。
语言技能包括听、说、读、看、写等方面的技能。
听、说、看是理解性技能,说和写是表达性技能。
理解性技能和表达性技能在语言学习过程中相辅相成、相互促进。
”(中华人民共和国教育部,2018)这导致中学教师缺乏对翻译训练的重视。
翻译应与听、说、读、看、写紧密结合起来,全方位地帮助学生提高英语综合能力,强化听、说、读、看、写能力,还原学生学习的主体性,将知识从输入转化为输出。
从社会语言学的角度来说,语言学习不仅是要提高学习者对该目标语言的语音、语法及词汇的运用能力,还要求学习者能习得或创设类似于真实生活的语境,并在这个过程中提高跨文化交际的能力(阎佩衡,2015)。
本研究所指的翻译并不是指字对字、词对词地进行信息转换,也不是指对文字进行仔细推敲、斟酌。
对于中学生而言,只要完成基本的直译即可。
通过翻译练习,学生在语境中领会单词的用法与含义,并通过句子去学习单词,避免机械式记忆,减少学习英语的枯燥感。
同时翻译训练还能潜移默化地加深学生对英语句子成分、结构和词汇搭配的理解。
翻译训练对于写作也有一定的促进作用,通过长期大量的句子翻译练习,学生面对写作时就不易出现“无话可说、无词可选”的情况。
通过涉及多个领域的翻译,学生可逐渐在脑海中形成各种英语的图式结构,这就是教师通常所说的“语感”。
浅议高职英语翻译教学方法分析

浅议高职英语翻译教学方法分析论文关键词:高职英语翻译教学论文摘要:在翻译教学方法上,大多数教师仍采用传统的师徒相授的教学方式,不利于调动学生的积极性,还容易使翻译显得沉闷和乏味,抑制了学生的创造性思维,也不利于学生翻译能力的培养和提高。
有意识地选择和使用一些教学方法,可以增强学生在学习翻译技巧时的认知意识,从而获得翻译教学的成功。
高职英语翻译教学现状在翻译教学方法上,大多数教师仍然采用传统的教学方式。
先让学生翻译一段,然后教师批改学生译文,继而讲评,最后教师再给出标准译文。
这样的教学过程其不合理之处也是显而易见的。
学生没有理论基础,缺乏学习技巧。
由于材料是教师所选,学生在心理上处于被动接受地位,不是主动配合教学。
由于讲评由教师说了算,学生和教师不能进行必要的讨论和交流,也不利于调动学生的积极性,还容易使翻译显得沉闷和乏味,另外教师给出的标准译文极大地抑制了学生的创造性思维,不利于翻译能力的培养和提高,更不能激发学生的学习兴趣。
这几乎成了所有翻译教学的通病。
如果理论和翻译技巧不能有效地指导翻译实践,学生对翻译教学就不感兴趣。
同时理论教学弱化,学生对理论消化能力不足,只停留在具体例句的模仿上,不能娴熟地利用理论指导实践,做到举一反三,致使实践环节与课堂理论教学脱节。
翻译教学方法翻译训练活动是一种自觉地防止母语负迁移作用的活动。
但是防范的心态是增强学习者焦虑的根源,不利于学习。
学习者会谨小慎微、如履薄冰。
实际上越是大胆实践的人、越是敢于利用原有认知结构创造性地融合的人,外语的进步就越快。
将外语夸大为一种完全与母语不同的人就形成一种暗示,即学习时充满错误。
虽然正视了错误,但并不是完全积极的进行修正,以下是笔者的一点教学心得。
首先,翻译训练要注重经常性与系统性。
英语教学不应只注重单词解释、篇章的简单翻译和练习,而应经常性地对学生进行翻译内容的专项训练。
同时可以借助外语专业翻译训练的理论。
其次,翻译训练应兼顾趣味性。
大学英语教学中的翻译教学研究

大学英语教学中的翻译教学研究随着经济全球化的加速和国际化程度的不断提高,大学英语翻译教学愈发受到人们的关注。
当今社会,语言传播的速度越来越快,英语作为世界上使用最广泛的国际性语言,已经成为人们交流的主要工具之一。
因此,在中国,英语翻译教学被越来越多的高校所重视和研究,同时也面临着一些挑战和困难。
在大学英语翻译教学中,翻译作为一种重要的交际方式和能力,至关重要。
翻译不仅涉及语言知识和技能,也涉及文化背景和社会现状的了解,从而更好地完成翻译任务。
通过翻译练习,学生可以更好地将所学知识运用到实际生活中,加强自己的语言交际能力和良好的跨文化沟通能力。
然而,在实际教学中,许多学生在进行翻译时存在一些问题和困难,如掌握中英文较高水平的双语能力、丰富而准确的词汇、语法、语义的表达等。
因此,在翻译教学中,教师需要采取多种方法来帮助学生提高翻译能力,如加强语言模型,强化翻译练习及课程设计。
针对大学英语翻译教学中的挑战和困难,一些语言教育学者和研究者提出了适合当前教学实践的教学方法。
例如,一些学者提出采用多媒体和网络技术辅助翻译教学。
通过多媒体和网络技术,教师可以创建多样化的教学资源,为学生提供相应的教学环境和条件,大大提高了学生语言能力。
同时,多媒体和网络技术还可以为教师提供更高效的评估和教学反馈,深入分析学生在翻译过程中存在的问题和困难,为教师提供更详细的教学指导和帮助。
此外,基于任务驱动教学模式也是一种理想的翻译教学方法。
任务驱动教学是指通过给学生分享真实的社会交际任务和挑战,来配合相关的语言知识和技能的教授,以期达到提高学生实际语言能力的目的。
这种教学模式可以激发学生的主动性和积极性,使学生的学习变成一种自主的、自主发现的过程。
同时,学习翻译思想也是大学英语翻译教学中的重点和难点。
翻译思想不仅仅是一种语言能力的体现,更重要的是一种文化、社会、历史背景的传递。
在教学中,教师需要依据汉语和英语的区别,针对不同的翻译思路,进行以比对翻译为主的教学模式,加深学生的翻译意识和翻译原理。
初中英语教学论文浅析英汉翻译与技巧人教版

初中英语教学论文浅析英汉翻译与技巧人教版篇一:英语教学论文题目参考英语教学论文题目参考在教学中充分发挥学生的主体作用英语教学中的交际性原则新课程理念下初中英语课堂教学中合作自学的运用高中英语教学中学生主体能动性的发挥初中英语课文写作教学策略深入探讨连动式、兼语式的汉英比较新教材崭新特点引起崭新思索新探索英语非谓语动词的表层结构与深层意义高中英语问题式教学探析三段式在中学英语阅读教学中的运用英语教学“课堂引入”的原则和方法参与、合作、探究的英语教学模式浅谈中学英语兴趣教学构建基于信息技术的多维互动的思想品德课教学体系初中英语教学中独立自主与合作自学方式的融合应用领域词汇法教学在英语教学实践中的应用高中学生英语会话能力脆弱的原因及解决办法在外语教学中培养为交际而运用英语的能力英语教学必须彰显人文关怀练习在英语课堂教学中的运用浅谈英语教学中对学生主体意识的挖掘中学初级阶段英语教学浅谈英语探究性课堂教学法例谈论浅谈提高英语听力教学的方法初中英语口试的紧迫性和可行性研究浅谈中小学生英语学习与心理素质的关系浅谈高中英语如何运用启发式教学唤起学生积极主动思维浅谈如何培养中学生英语的兴趣构筑适宜学生的教学模式发展学生综合运用语言的能力中学生英语听力障碍及克服方法初探英语教学中课堂气氛与教学效果浅谈关于英语后阶段复习冲刺的学习策略与建议英语课堂创设教学活动情境的途径注意英语学习策略培训提高学生自主学习能力如何在英语教学中培育学生较好的语感注重方法培养能力提高质量――谈高中英语的复习试谈思政课中案例与活动教学的有效率资源整合中学英语教学与“学困生”心理素质教育语境设置与中学英语教学外语教学中如何使用语言实验室初中英语的句型教学预制语块与中学英语口语教学多媒体技术在英语情景教学中的应用领域英语课堂教学中的创新教育初中英语课堂教学应当彰显“四化”试析母语在外语教学中的作用崭新课程体系下中学生英语自学能力的培育初中英语新教材的特点及教法初探浅谈初中生自学英语过程中的两极分化开发中学英语校本课程资源的若干原则运用任务型教学展开初中英语文学创作训练谈初中英语课堂教学的心理学策略英语教学中交际能力的培育英语教学中学生记忆能力培养浅谈哲学及其教学与创造性思维培育浅谈随意联想在英语教学中的实施高中英语素质教育与较好自学习惯的培育运用课堂技巧培养学生学习英语的兴趣高中英语教学的负面因素及对策浅谈英语教学中的句型转换问题初中英语开放式课堂教学研究课程改革与英语教学现状――调研报告综述谈论如何转化成高一学生的英语元自学能力外语教学中语用能力的培养深入探讨高职英语听力认知的对策英语课创造思维的培养与探究文化差异和中学英语教学英文中学英语新课程与学生学习方式变革的研究――浅谈学生的自主学习合作学习与探究学习阐释英语评价体系谈谈中考英语书面抒发的阶段训练从初中英语新教材谈英语教育实习交际教学法在中学英语课堂中的应用领域搞好课文阅读活动提高阅读效率和能力―――初三英语unit11lesson42教学案例试论“任务型”教学模式在课文教学中的运用英语教学中应当著重学生创新能力的培育高中英语阅读教学中的创新思维方式也谈论创造性地采用教材优化英语学习环境激活口语课堂从转型期英语教学课堂教学谈论中学英语教学改革的方向当前中小学英语自学心理障碍成因分析浅谈高中英语阅读课文教学新课程实行中英语课堂教学的“设疑”方法初中英语教学中自学创造力的研发在英语教学中实施形成性评价浅谈高中英语写作能力的培育浅谈学生意志品质的培养奠定学生主体地位做好中学英语教学实施过程完整化教学模式提高高中英语教学质量建构主义与英语新课标下的语言学习英语任务型教学的研究与运用加强语言实践活动活跃英语交际气氛通过阅读教学培育学生英语写作能力关于英语教学改革的思路运用现代教育媒体提升英语活动课效果中学生英语学习策略现状调查与评价审美教育英语教学的新天地学生英语听闻能力的培育注重形成性评价培养学生英语自主学习能力浅谈英语课堂教学中学生的主体作用对英语词汇教学的思索谈英语学习者语言能力的培养在英语教学中如何唤起学生自学兴趣略论学生英语交际能力的培养浅谈有关任务型语言教学的重新认识与积极探索高中英语课文整体教学法探略培育和提升学生英语的互动交际能力英汉语词汇文化内涵异同与英语教学英语教学中跨文化自学能力的培育浅谈英语教学中的合作学习提升学生英语听力的教学策略英语口头表达能力训练的四个阶段网络环境下的英语合作自学及活动设计浅析英语课堂教学的互动性新世纪高职英语教学面临的问题和对策初中英语复习教学中实施素质教育的探索改进英语阅读教学切实提高学生素质浅谈虚拟语气现代教育技术在英语新课程改革中的应用领域探究身体语言在英语教学中的辅助促进作用浅谈现代英语课堂教学英语学习策略及在课堂中的训练中专英语听力教学和听力训练尝试方法英语教学如何培育学生创新能力英语听力教学的困难分析与对策高中英语新教材阅读教学原则摭谈论创新思维在高中英语教学中的培养中学英语教学贯彻落实全系列语言教学理念的体会与课堂教学对高中英语教学忽略英语朗诵现象的思索英语教学与学生素质培育之深入探讨谈英语教学中学生学习自主性的培养篇二:初中英语论文初中英语阅读教学的点滴体会全文阅读教学是中学英语教学的重要组成部分,当前很多老师的阅读教学方法陈旧,导致学生阅读兴趣不高,在中考阅读题中失分较多,本文紧扣新课改标准,结合自己的教学实践,从教学引入、教学重点、阅读补充等入手,为做好阅读教学提供了参考。
对大学英语翻译教学的思考论文
对大学英语翻译教学的思考论文对大学英语翻译教学的思考论文摘要:翻译教学是大学英语教学中的重要内容,也是培养翻译人才的必要途径。
因此,对于大学英语翻译教学应加以重视,适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生语言运用能力和翻译能力。
文章首先对大学英语翻译教学的意义进行了分析,进而针对目前大学英语教学存在的不足,提出了相应的解决策略,以期能对教学实践有所助益。
关键词:大学英语;翻译教学;后续教育伴随着经济全球化的逐步推进以及我国成功进入WTO,世界各国的交往活动与日俱增,对外交流的范围也逐渐宽广。
在这样的形势下,翻译人才的缺乏也渐渐凸显出来,并且对其提出了更高的要求,这无疑也给我国大学英语教学带来了新的挑战。
因此,翻译教学作为大学英语教学的重要组成部分,本应引起大学英语教育工作者的高度重视。
然而在目前教学中所表现出来的情况并非如此,而且翻译教学实践以及学生在翻译实践中所呈现出的不足证实了大学英语的翻译教学尚还存在许多问题,因此,加强大学英语翻译教学不仅是英语教学改革的要求,也是时代发展的必然趋势。
一、强化大学英语翻译教学的意义1是全面落实贯彻《大学英语课程教学要求》精神的要求体现《大学英语课程教学要求》明确指出:大学英语教学要分为三个层次,即一般要求、较高要求、更高要求。
而且强调了翻译教学每一阶段的标准都是可量化的,并论述了翻译与其他教学环节的内在联系。
因此,强化大学生英语翻译教学不仅是对贯彻《大学英语课程教学要求》精神的要求体现,同时也是强化学生实用翻译能力的最好途径和必然要求。
2是提高学生英语全面技能的要求在大学生英语教学中,听、说、读、写、译等几方面的技能是相互促进、相互影响的。
这就需要教育者在教学过程中做好各教学环节之间关系的研究,根据学生情况把握其教学重点。
当然,翻译教学在同上述几方面教学花费的精力和时间相比不及,但是这并非说明翻译教学可有可无或不重要。
毫无疑问,它对听说、阅读、写作等各方面都有极大的促进作用。
翻译教学与中学英语教学
翻译教学与中学英语教学摘要:翻译能力的培养是中学英语教学中不可忽视的一部分,同时也是英语学习的目的之一。
本文阐述翻译教学在中学英语教学中的重要性,以及对中学英语教学的意义。
同时讨论中学英语教学阶段翻译教学的方式.关键词:翻译教学,中学英语教学,语用意识,语言学习在中学现阶段的外语教学中,由于应试教育的影响。
语法、词汇、阅读得到广泛的重视和加强。
中国社会经济的发展也促进了英语听说能力的极大提高。
但不难发现在繁荣的英语教学当中,翻译教学却鲜有问津。
翻译人才在目前的中国存在一个巨大的缺口。
翻译同说与写一样也是产出性技能(productive)。
但在中学阶段却被忽视了。
WolframWilss (1982)指出翻译是与语言行为抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式,是一种跨文化的信息交流与交换的活动。
蔡基刚(2003a)认为:就翻译这个涉及说和写的综合交际能力来说,越来越被社会看重。
因此,学生走上社会,翻译能力作为综合应用和实用能力之一,是在工作中用得较多的一种技能。
它也是综合性很强的技能,包括了各种知识如:语言学、文艺学、心理学、文化学等等。
他有自身的规律及其特点。
既有赖于基础教学,同时又需经一定的技能传授和不断的翻译实践。
但在初中高中课本,翻译方面的练习很少,以 Senior English for China为例,平均每课汉译英练习2-3句,英译汉练习0.6句/课(只有4个单元有)。
初中和高中都不培养翻译能力,然而翻译却是外语学习的一个重要手段。
外语学习和母语学习不同,它缺乏直接且真实的语言环境,翻译是架起母语学习和外语学习之间的桥梁。
自然翻译是英语教学中不可缺少的一个重要环节,它能使学生分析语言、指示语言规律与结构,了解语言的文体,转换语言思维,达到准确运用和理解语言的能力。
一、翻译与语言学习翻译不是语言之间的简单转换,翻译是跨语言(cross--linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社会(cross-social)的交际活动,翻译不仅是一门艺术,更是一项技能,它与语言学习有着十分密切的关系,既要对原语的充分掌握,又需具有译语的功底,在翻译实践的过程中,要对原语文字、词义、句型等进行深刻的剖析,对译语的反复复斟酌,才能准确地在不同文化间传达信息。
英语翻译教学论文
英语翻译教学论文摘要:在网络环境下实现英语翻译教学模式改革与创新,就是在现代教育理念的指引下,对于传统的英语翻译教学模式从教学思想、教学方法、教学手段上的一次伟大变革。
在网络环境下,英语翻译教学模式充分融合互联网技术和计算机技术的创新性改革行为值得在学校推行,为英语翻译教学提供更多的帮助。
一、传统英语翻译教学模式存在的问题1.英语翻译教学模式的基本概念所谓英语翻译教学模式,指的就是英语翻译教师在相应的教学指导思想和教学指导理论的指引下,在一定的英语翻译教学环境下,形成的教导者、教导工具、接受教导者(例如,英语翻译教师、高校学生、教材课本、媒体材料、教学工具等)之间的的稳定关系以及实现教学过程的教学结构形式。
教学模式既是一种高度概括化的教学理论,又是对英语翻译教师的教学经验的高度总结和系统化的概括。
2.我国传统英语翻译教学模式存在的问题截至目前为止,我国的英语翻译教学仍然采用的是传统的英语翻译教学模式,这种英语翻译教学模式的核心思想就在于“以教师为中心”,在英语翻译课堂上,英语翻译教师手持一支笔,拿着一本书,在黑板上写板书就是全部的教学过程。
在这样的英语翻译教学模式下,学生的英语翻译学习过程全是凭借教师的一张嘴来完成的,教学知识的传递也是单向的,学生难以将自己的不足和不解及时的反映给英语翻译教师,也难以直接获取自己所急需的知识,这就导致学生进行英语翻译学习的积极性和主动性收到了严重的打击,学生也就慢慢的转换成为了英语翻译课堂上的被动接受者,最终导致学生进行英语翻译学习的兴趣大大下降,严重的影响到了英语翻译教学的教学效果。
二、开展互联网背景下的英语翻译教学模式改革与创新活动的依据1.理论依据通过对建构主义学习观的解读,不难看出,在英语翻译学习的过程之中,学生才应该是接受英语翻译知识和进行对英语翻译知识思考的主体,只有通过学生自主思考所建构的英语翻译知识体系才是学生自己掌握的英语翻译知识体系。
如果只是英语翻译教师一味的向学生灌输抽象的理论知识,不是学生通过有效的学习手段(例如,小组讨论的方式、交流探讨的方式、互相帮助的学习方式)所进行的主动的知识的获取方案,学生所获取的知识的牢固性就会比较弱。
浅谈初中英语教学中的翻译与应用
浅谈初中英语教学中的翻译与应用翻译作为一种可以有效地提高英语学习效果的手段,良好的翻译习惯和翻译方法,再配合其他英语教学方法的运用,能有效地突破传统英语教学的局限,达到提高英语教学效果的目的,从而取得事半功倍的效果。
标签:初中英语翻译教学方法应用翻译句子要从初中阶段开始训练学生,初中学生开始系统科学地学习英语,让学生掌握常用的基本句型和句子结构,并会熟练地用来与他人交流是必要的。
总结自己多年来的英语教学经验,我认为翻译对于英语学习效果的提高是非常有帮助的。
然而,事实上,翻译作为英语学习的一种重要手段,却一直没有得到教师的重视和应用。
翻译是一种再创造的语言活动,它可以让学生积极动脑思考并有效调动学生的英语思维能力,积极运用所学知识(如词汇、语法等),并可提高学生的综合运用知识的能力(如学生对英语的理解能力,书面表达能力等),并巩固了学生的词汇和语法,更重要的是,翻译会让学生积极主动地思考而不是被动机械地做练习。
一、要让学生会使用翻译这一手段1.在初中阶段,要让学生掌握造句的基本规律。
如:他个子很高。
he is tall.他每天6:00起床。
he gets up at six every day.對我们来说学好英语很难。
it’s difficult for us to learn englishwell.2.学习英语中的不同时态,并会运用主动语态和被动语态,让学生根据不同的时态来造句。
如:他在听音乐o he is listening to music.今天早上他起床很早。
he got up early this morning.他已经去过北京两次了。
he has been to beijing twice.英语世界被广泛使用。
english is widely used in the world.对于初学者来说,学会常用的简单句型,掌握句子的表达规律,会熟练运用所学词汇翻译一些简单的、常用的句子,这是最重要的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语教学中的翻译性教学和原态教学研究引言
英语是我国前最为广泛学习的外语语种,作为第二语言学习,它实际上会受到母语——汉语文化的深刻影响,而这两种语言分属不同的语言大系,差异巨大。
语言教学并非只是言语传播那么简单,它涉及深刻而广泛文化内容,无论是教还是学,不在文化背景和语言内部作深入分析研究,则无论如何也不能说是掌握了这门语言,也很难掌握这门语言。
作者在本文着力研究的正是语言本身之规律和语言文化在教学中的方法和意义。
一、概念解释
1、翻译性教学
这是一种常见的外语教学形态,在教与学的过程中,翻译也许是前提,一个单词首先将它翻译成中文,才有一个句子,一段话语的连贯。
翻译意味着从语音、词汇、语法的相互个转换过程,这就必定会将母语言的概念和思维植入外语中,或将外语套入既有的母语语言概念和思维中去,造成客观上难以避免的差异,文艺作品与哲学著作生动的体现这一点。
2、原态教学
相对翻译教学而言,就是在一定程度上屏蔽母语概念和思维,完全进入到外语语境中的教与学。
在认识论上,更可能是元认知的运用而非先验认知。
二、研究目的和意义
辜鸿铭和钱钟书以精通数门外语而闻名,除了天赋,我们往往忽略的一点就是他们首先是训诂的大家,研究汉语的宗师。
作者借此开宗明义:只有学好汉语才有可能在英语的领域中获得较为长远的发展。
因此作者大胆站在本专业之外的角度去探讨基础英语教学,试图获得理论的支持和突破。
三、研究现状
当代英语教育的研究,偏重教学经验的总结而缺乏基础理论的研究,实际上在网络时代人们更多的在关注多媒体手段的运用,这些都不能取代高度理论上的认知。
四、研究方法
本文从本体论到方法论介入,从概念到经验的比较,举例来探讨,冀以获得理性和感性并重的认知。
一词汇
释迦牟尼对词汇的洞见令人惊叹,他说“所有一切众生之类,若卵生,若胎生,若湿生,若化生,若有色,若无色,若有想,若无想,若非有想非无想……”[1],这段话解释了词与物在原始状态所拥有的亲密性,释迦牟尼进一步否定这种亲密性,紧接着他否定了他的否定,“佛说忍辱波罗蜜,即非忍辱波罗蜜,是名忍辱波罗蜜”。
[2]否定以及否定的否定使词汇获得了纯粹性解放,庄子解释了这种原因:“名者,实之宾也”[3]。
象形是已知的最古老的文字构造法之一,从模仿事物的形态源起,汉字忠实地保留这种传统直至今日,以(龟)(鹿)为例,
文字直观地表现物征,在空间和时间上拥有共通性,我们依靠这一点,精准地识别了甲骨文和楔形文。
可是词汇并不都是这样诞生的,从“结绳记事”来看,那些绳结符所表示的事件依靠经验者的记忆和解说才有意义,词汇第一次脱离具象而存在,它飞跃了具象之障碍,直接通过意志强加而获得符号[4]意义,这或许是表音文的始祖。
但是表意文如何获得语音的支持是根本问题,汉字在字母拼音以前是通行反切法和同音法来识记的,音韵学用汉字来给汉字标明声调,音素和拼读规则,这就要求务必在反切和同音前拥有一定量的音素和音节基础,成熟的音韵发展到《切韵》和《广韵》有206韵,成为当时诗词用韵的依据。
现代通行的国际音包含了已知的语言种类的发音基础一百余个,依靠这个基础,不同语言进行交流显得轻松自如。
拼音的魅力在于它固定的有限的音素和拼写规则,“在有限的琴弦上弹奏出无限的音乐”[5],用字母拼读汉字是二十世纪汉文字学的一大进步,新文化运动曾经主张全面废除方块的汉字而以拼音取代之[6],然而古代反切法和同音法读汉字的事实极大证明了语音的纯粹形式性,这种做法的危害就是汉语语义的建筑瞬间崩塌,这也就是为什么作者在“原态教学”上不肯放手之故,作为翻译,承接语义的第一语言是根本基础,失去了这种基础,就得从物质世界建立新的语言及其秩序,这个过程,人类曾经花费四万年 [7]。
“原态性”应该是相对的置身于语义场,对于具象事物的名词
动词也许并不需要太多的解释,自然存在的石头(stone)、树(tree)河流(river)以及人造之物如船(boat)、计算机(computer)等等,无论各语系语族语支如何差异,人类的共同印象却没本质上的差异,但面对理念世界的事物却很难令人把握,“存在”一词在二十世纪像感冒一样流行,但是“be”这个词在汉语那里是“是,在”的意思。
显然“存在”这一概念远不止这样,也许它和汉文化中的“道”或“器”更贴切一些。
这个例子生动说明了翻译的苍白无力,不徒英文汉译如此,英译汉字也遇到麻烦,交通大学译成“”,即“管交通的学校”,与实情极不相符,音译成“jiao tong university”也许是中肯的办法。
语义的此种转换差异在教学绝不鲜见,词汇的意义不能明确传达,则务必强加一个形式使之便于流通,难怪释迦牟尼如此热衷于否定,并否定他的否定。
二语法
语法体现了文明的秩序,这一点毋庸置疑。
对世界范围的相对独立的文明体来说,中国、朝鲜半岛、日本、越南、蒙古、匈牙利这六个地方的人是姓在前,名在后。
名字是一个人自然的、社会的定位,没有名字的事物就等于不存在,而凡是存在的必然有它独一的命名。
最初的人的名字如禹、禺、舜均与自然有关,语法的社会秩序体现在,把姓冠于名之前是一种权利的标志,姬、姜、姚、嬴这些古老的中国姓,与“女”有关很容易令人联想到是母系氏族的余留,但姓氏在男权社会才被强调,实因它是血统的标志,是所有权的象征,拥有姓的只属于少数皇族和贵族,
他们掌握了社会政治经济文化的支配权,之下的只能说是“氏”。
将姓氏冠于名之前,标志着对祖先尊崇延续性和稳固性,米歇尔福柯在《词与物》中如是写道:“在我们的想象系统中,中国文化是最谨小慎微的,最为秩序井然的,最最无视时间的事件,但又最喜爱空间的纯粹展开……即使它的文字不是以水平的方式复制
声音的飞逝,它以垂直的方式树立了物的静止的但仍可辨认的意象”[8]海洋文明的国度,以古希腊的城邦结构来看,名字将人的定位放在城邦之群体而非家族,如果家族当成社会的个体,那么个人就是个体的个体,这个个体的个体参与社会活动时是家族的代表,而非他本身。
汉文化圈强调这一事实,造成了朝鲜半岛、日本、越南、蒙古这一传统。
语法体现文化思维如此深刻,任何一种语言的学习就都决不可无视其背景而简单言说。
翻译精明地将两种不同的文明秩序结合到一起:一位英国的小伙娶一个中国姑娘,他们的后代将中国姓冠在前,在英国那里这个中国姓就是名,这便两相不误,皆大欢喜。
这表明在文化层面的“翻译”并不总是和“原态”冲突的,两种文明秩序正可以通过这种差异本身互补,实际上并不存在某个种族的生理结构决定了他必须应用怎样的语法。
然而语言自有其内部规律,深究语言规律和转换关系是件十分困难的事,但这样做却大有好处,就是面对各个语系语族语支的语言,人们可以轻松地读懂它所包含的语义和语法。
“宾语前置”是一种常见的语法。
“我无尔诈,尔无我虞” [9]
的本意是说“我不欺骗你,你也不糊弄我”,但是以现代汉语正常语序来看,却是“你没有我狡猾,我没有你奸诈”,“尔虞我诈”亦即“相互欺骗”,语序影响语义是语言本身之规律,可是语序之变化总有它的外部因素,现代汉语浓郁的欧化倾向显示了这一强大作用。
“in fact”意为“(在)事实上”,但在古代汉语中不论书面语还是口语,均无此种说话之习惯,而说“其实”。
“事实/上”是介宾结构,“其实”是定中结构。
“in fact, he is fine.”译成汉语就是“其实他很好”,若说成“事实上,他是好的”会显得如此不符合常态,因为在汉语语法中,将介宾结构充当主语是十分罕有的,这是欧化语言典型的思维。
语言的内部显示出如是复杂而微妙的规律,不同语言有它自身的特点,因此理解每种语言相对应的思维体系显得无比重要,因为人只有理解这种文化内涵及其思维方式,才有可能深刻领会语言的法则和意义,从这方面来说,再没有什么比第一语言环境培养下的人更了解该语言的了,从这里入手也许是唯一进入语言内部世界的最有效的途径。
故而作者才做出上文的假想:学不好母语的人,很难在外语那里获得长远的发展。
总结
在词汇那里,我们发现了翻译和原态的客观差异,一种概念之物内涵和外延相对固定,描写词在不同语言之间的差距也许不会太大,尤其获得感官支持的事物更可能走向一致,对于冷和热的概念,
“cool”与“hot”总能找到对应的形容。
但是在更广阔的情感思维的抽象领域翻译显得如此苍白,“翻译”伴随差异而存在,因而与原态显得格格不入,但是语言启蒙和基础教育实际是离不开第一语言的,“原态”在“翻译”的情况下才有意义,这势必要求“翻译”和“原态”要有一个契合点,这就是语言法则。
启蒙和基础英语教育绝非只是概念的积累那么简单,也绝非就英语学英语那么纯粹。
对大部分中学生来说,语法是很复杂很难学的一部分,既不能死记硬背,但理解有有诸多困难。
通常人们将“学不好”归咎于缺少英语环境,实际上在第一语言环境里中又有多少人对汉语有多少认知呢?而从掌握一定汉语语法入手,进入言语的内部世界,加以深入理解英语文化和思维,获得相对“原态”的学习背景,恐怕才是我们基础英语教学获得突破,并获得长远发展前景的可靠途径。
因此,作者所谓的翻译性教学和原态教学是对立统一的,决不能分而论之。
本课题下一步需要的研究内容和方向
英语是中学基础教育中的重戏,而我们也发现,人教版的语文尽管开设语法课程,但只是做一种拓展了解,并未列入正规课程。
这是一种缺憾,语法贯穿整个语言教学过程,如果没有系统的理论学习和理解,学生只能在词汇的记忆,语法的门外徘徊。
如何将英语和国语合作教学是下一步要研究的。
此外,在英语教学中尽可能的置入英语文化的思想内容和思维方式,通过诸如新闻报纸、广播
电视、文艺名著等可以体现一个语言生态的形式,讲解并引导学生进入英语的思维,是下一阶段教学的研究和实践方向。