汉英谚语的比较与翻译
励志英文谚语带翻译(精选265句)

励志英文谚语带翻译(精选265句)励志英文谚语带翻译(精选265句)在日复一日的学习、工作或生活中,大家都听说过或者使用过一些比较经典的谚语吧,谚语是熟语的一种,是流传于民间、言简意赅的话语。
还在苦苦寻找优秀经典的谚语吗?以下是小编帮大家整理的励志英文谚语带翻译,仅供参考,大家一起来看看吧。
励志英文谚语带翻译篇11.有志者,事竟成.Nothing is impossible to a willing heart./Where there is a will there is a way.2.千里之行,始于足下.The longest journey begins with the first step.3.积少成多 Every little helps.4.满招损,谦受益.Pride hurts, modesty benefits5.世上唯有贫穷可以不劳而获.Nothing is to be got without pain but poverty.6.伟业非一日之功/冰冻三尺非一日之寒.Rome was not built in a day.7.一寸光阴一寸金,寸今难买寸光阴.Lost years are worse than lost dollars.8.自助者天助.God helps those who help themselves.9.欲速则不达.More haste, less speed.10.台上一分钟,台下十年功.One minute on the stage needs ten years practice off stage.11.好的开端是成功的一半.Well begun is half done.12.酒好不怕巷子深.Good wine needs no bush.13.成功源于勤奋.Industry is the parent of success.14.英雄所见略同.Great minds think alike.15.熟能生巧.Practice makes perfect.16.静水流深.Still waters run deep.17.滴水穿石.Little stone fell great oaks.18.前事不忘,后事之师.The membrance of the past is the teacher of the future.19.君子之交淡如水.A hedge between keeps friendship green.20.机不可失,失不再来.Take time while time is, for time will away.21.集思广益.Two heads are better than one.22.未雨绸缪.Provide for a rainy day.23.真金不怕火炼.True blue will never strain.24.必须相信自己,这是成功的秘诀.You have to believe in yourself. That''s the secret of success.25.燕雀安知鸿鹄之志.A sparrow cannot understand the ambition of a swan.26.身正不怕影子歪.A straight foot is not afraid of a crooked shoe.27.天涯何处无芳草.There is plenty of fish in the sea.28.大智若愚.Cats hind their paws.29.人不可貌相,海水不可斗量.Judge not a book by its cover.(Never judge from appearances.)30.有情人终成眷属.All shall be well, Jack shall have jill.31.海内存知己,天涯若比邻.The world is but a little place, after all.32.宁为鸡头,不为凤尾.It is better to be a head of dog than a tail of a lion..33.良药苦口.A good medicine tastes bitter.34.知识就是力量.Knowledge is power.35.金钱不是万能的.Money is not everything.36.时不我待.Time and tide wait no man.37.少壮不努力,老大徒伤悲.A young idler, an old beggar.38.趁热打铁.Strike while the iron is hot.39.天生我才必有用.Every man has his price.40.看破生死的人能成大事.He who sees through life and death will meet with most success.41.世上无难事,只要肯登攀.Nothing is impossible to a willing heart.42不入虎穴,焉得虎子.Noting venture, noting gain.43.不鸣则已,一鸣惊人.It never rains but it pours.44.胜者为王,败者为寇.Losers are always in the wrong.45.谋事在人,成事在天.Man proposes, God deposes.46.众人拾柴火焰高.Many hands make light work.47.不经风雨,怎能见彩虹. No cross, no crown.48.没有付出,就没有收获.No pain, no gain.49.不进则退.Not to advance is to go back.50.No way is impossible to courage.勇者无惧.。
英语谚语翻译(TranslationofEnglishProverbs)

英语谚语翻译(Translation of English Proverbs)示例:经典英文谚语好鱼游水底。
英语谚语英语谚语好鱼常在水里游。
不要教鱼游泳。
不要班门弄斧。
如果你想钓鱼,就去海边。
不入虎穴,焉得虎子。
海里的鱼和以前一样好。
海里的好鱼多的是。
这是一个愚蠢的鱼,两次上钩。
●智者不上两次当。
如果水很吵,里面就没有鱼。
咆哮的水中无鱼(夸夸其谈者无真才实学)。
流传于民间口语中的谚语,伴随着文字的产生,开始出现在各种文学作品和文化典籍中。
英语谚语有一部分来自书面文献,主要出自希腊罗马神话、寓言故事、莎士比亚戏剧以及一些名家作品中。
这些源自文化典籍的”雅谚”,有些是在民间口语说法的基础上提炼打磨而成,而有些则属独创,有着鲜明的文化色彩、语体特色和教育警策作用。
英语谚语以其令人们熟知的形象和比喻体现了人们世代积累的经验和形成的价值观,它们作为社会共享的口头文学的袖珍版本,被成百上千次地引用,成为说服他人的论据,并用以指导日常生活。
谚语是民间集体创造、广为口传、言简意赅并较为定型的艺术语句,是民众丰富智慧和普遍经验的规律性总结根据内容,可以分为四类:(1)气象谚语。
气象谚语是认识自然和总结生产经验的谚语,如”长虫过道,大雨要到”、”东北有三宝:人参、貂皮、乌拉草”等。
(2)农业谚语。
农业谚语是农民在生产实践中总结出来的农事经验,如”枣芽发,种棉花”、”今冬麦盖三层被,来年枕着馒头睡”、”瑞雪兆丰年”等。
(3)生活谚语。
生活谚语是人们根据卫生保健知识概括而成的谚语,如”寒从脚起,病从口入”、”早晨起得早,八十不觉老”等。
(4)社会谚语。
社会谚语泛指为人处世、接物待人、持家治国等方面应注意的事,如:“量小非君子,无毒不丈夫”、”人不可貌相,海水不可斗量”、”若要人不知,除非己莫为”等。
一个开头开头不好,结果不好。
恶其始者必恶其终。
坏的布什胜过开阔的田野。
有胜于无。
一个坏的妥协胜过一个好的诉讼。
吃亏的和解也比胜诉强。
英语成语和谚语的翻译

一、英语成语及谚语中某些常见误解与误译由于汉语与英语、东方人与西方人之间文化背景及思维方式的巨大差异,中国人在理解英语成语、谚语时极易产生偏差。
比如,有一个成语Claw me,and I’llclaw t hee.有人把它译成“以牙还牙”。
这样理解就错了。
应译成“你吹捧我,我吹捧你。
”错译的人认为,claw 一词意为“用爪子抓”,你既然要抓我,作为报复,我也就抓你,这不是顺理成章的“以牙还牙,以眼还眼”吗?其实,大谬不然。
Claw过去意为stroke;tickle(拍;呵痒),因而引申为“讨好,恭维”。
由此可见,切不可单就一个词似是而非的表面意义,进行想当然的推理或类比来理解成语。
另外,中国人学习英语成语往往容易犯的一个毛病就是把英语中的某些单词与汉语中概念相类似的内容进行同比,从而造成理解上的错误。
例如,把to pullone’s leg(取笑某人)误解为“拖某人后腿”。
把towake a sleeping wolf(自找麻烦),误解为“打草惊蛇”,把to keep the wolf from the door(使免于饥饿)误译为“御敌于门外”等等。
要知道,上述例子中,pull sb’s leg寓有“故意愚弄”之意。
To wake a sleeping wolf(吵醒一条睡着的狼),其后果不是把狼吓跑,而很有可能是这头狼扑过来咬你,故不应理解为“打草惊蛇”而应该是“自找麻烦”。
还有,有人把a walking skeleton(骨瘦如柴的人)误解成“行尸走肉”。
这一错误估计根源于skeleton(骨骼,骷髅)这个词的词意。
这一成语的寓意旨在形容一个人瘦得只剩一付骨头架子。
然而某些联想力丰富的人就把skeleton类比为“僵尸”,在加上前面正好有walking一词,于是“,行尸走肉”这样一个现成的中国成语就被错误的引申出来了。
请看,由于理解的不同,同一个成语的两种译义竟会如此大相径庭。
还有些人不懂得英语成语的特点,只单纯从表面上的词义来进行推理判断。
全球化语境下的英汉谚语比较及其翻译

过 比较分 析英 汉 谚 语 的 特 征 和 文化 差 异 及 其 分 类 , 合 具体 实 例 , 明在 英 汉谚 语 互 译 实践 中, 结 阐
译 者应 从 文化 的角 度 考 虑 , 到形 式 的恰 当 归化 做 和文化 意象 的适 当 异化 。
一
信 息的传 播 和大 众 传 媒 的 崛起 , 得 全 球 化 使
力 ( i utrl bly 甚 至 比他 的 双 语 能 力 ( i b c l a a it ) - u i b— l g a a it ) 重 要 ; 于 真 正 成 功 的 翻译 而 i u l bl y 更 n i 对
文 化离不 开语 言 , 言 是 文 化 传 播 的重 要 媒 语
第2 8卷
昭 通 师 范 高 等 专 科 学 校 学 报
20 0 6年 ( 第 16期 ) 总 0
为词语 只有在其 作用 的 文化 当 中才 有意 义[ 。在 3 ]
翻译 过程 中如何 处 理好 两种 语 言问 的文化 差 异并 实 现其 相互转 换 , 准 确 传 达 原 语 文 本 的语 义 内 既 涵, 又再 现其 文化 特色 ; 既适 当考 虑译文 读 者 的语 言心 理 习惯 , 又尽 量保 留原作 的丰 姿 , 一直 是 翻译 理论 研究 的热 门领 域 , 也经 常是 翻译 实 践 中 的关 键 问题 。L .Ve u i 1 9 )从文 化 的视角 提 出归 n t(9 5 化 翻译 法 ( o siaigta s t n d me t t rn l i )和 异 化 翻 c n ao 译法 (o e nz gta sain , 是 为解 决这 一 fri i n rn lt ) 就 g i o 问题所 做 的积极 的理 论 尝 试 , 翻译 实 践 提 供 了 为 更为灵 活 的表 现 手段 和游 刃 有余 的 回旋 空 间 。归 化 翻译 法 主张恰 当沿 用 译 语 的 习俗 和 惯 例 , 用 利 译语 自身 的语 言 文化 素材 体 现 原 语 的语 用 意 图 , 以尽 量减轻 译 文读者 对译 人 文化 的 异质感 。异化 翻译 法则 倡导适 度 放弃 译 语 的 习俗 和 惯 例 , 用 借 原语 固有的语 言 文 化 素材 实 现 原语 的语 用 意 图 , 以保 留原语文 化 的异域 性 和原 文 的丰 姿【 。原语 4 ] 和译语 之 间所 存 在 的文 化 共 性 使 归 化 成 为可 能 , 译语 和原语 各 自文化 所独 有 的特 色 以及文 化 的包 容性 、 文化 的全球 化使 异 化成 为 可能 , 至是一 种 甚 需要 和必然 。谚 语 无 论 在 形 式 、 内容 还 是 风 格 上 均具 有鲜 明 的文化 特征 和浓 郁 的地 域 色 彩 , 因而 是 归化 翻译法 和异 化 翻译法 得 以一显 身 手 的极 好
从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较[1]..
![从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较[1]..](https://img.taocdn.com/s3/m/448bc04b767f5acfa1c7cda6.png)
从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较06外语系(3)班06050307 单彩敏1.引言习语又称熟语,它通常包括成语、俗语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。
其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的习语的翻译是相对比较困难的。
英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。
习语之所以最能鲜明地反映一个民族的文化特点是和这种历史文化的沉积分不开的。
汉语习语和中国文化有着密切的关系,体现了汉民族对客观世界的认识和态度,记述其民族和社会的历史发展过程,呈现出中华民族的文化个性。
同样,英语习语与英美文化历史也有着千丝万缕的联系,其组合结构和修辞方法与英美文化密切相关。
因此, 本文从以下几个方面把英汉习语进行对比,使语言学习者能加深了解这两种语言习语的文化异同,消除交流障碍和困难,提高语言交际能力.摘要习语又称熟语,堪称语言之精华,它通常包括成语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。
它是一个民族历史文化沉积的产物,它最能鲜明地反映一个民族的文化特点。
英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。
在此考察了英汉语言中心理与文化的同异现象。
关键词:英汉习语心理文化对比翻译2. 英汉习语的不同所反应的文化背景差异2.1生活环境的差异习语的产生无不与人们生存的环境密切相关。
英国是一个岛国,地处西欧边缘,与西欧很多国家相邻,国内有很多富有特色、享有盛誉的城市和河流,这一特殊的地理环境都反映在习语上,英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,比如“between the devil and the deep blue sea (进退维谷)”,“Carry coals to Newcastle”(把煤送到纽卡斯尔———英国的产煤中心),“Set the Thames on fire”(火烧泰晤士河,伟大的壮举)。
浅析藏汉英谚语的文化比较及翻译方法

浅析藏汉英谚语的文化比较及翻译方法藏汉英三类文化中的谚语是众劳动人民改造自然界和社会发展的过程中认识事物和研究万物发展规律的经验总结,亦是各类劳动人民总结长期的生活经验来指导后继者辨别善恶或明亮自然界的万物规律使提高对方的认知能力。
至少在某个年代中内容俱较强的逻辑性和科学性,形式上词少意广的一种艺术性文化,故就成了各类民族的语言核心,其有词组少含义大、逻辑强、比喻恰当、利耳易懂等特长。
本文通过对民间口语、文化典籍查阅和分析来探讨藏、汉、英三种语言中谚语对于揭示三种谚语所反应的各自的生产、生活历程有超越时空的价值和意义。
标签:谚语文化翻译研究一、在民间已惯化类的谚语。
在此章中经比较三类不同文化的谚语来寻找在三个民族的意识中所形成的世界观与价值观的共同点和差异。
以各民族谚语的为例来讲,藏语谚语中的“??????????????????????????”在汉语谚语中可翻译成“金窝银窝不如自己的草窝”,在英语谚语中也可翻译成“East or West,home is best”. 在这三个谚语中暗示无论你行至何处,条件多么富有,都比不上自己的家乡,三种谚语都运用自己本民族的表述方式表达了游子在外,思念家乡山水及人情的情怀。
纵横分析下我们能看出不同民族的共同特性,这便是此文力寻的文化比较的方向。
另在藏语谚语中的“??????????????????????? ????????????????????????????”,或格萨尔传中的“??????????????????????? ?????????????????????????????”在英文化中也有完全类似的谚语“When in Rome,do as the Romans”在汉文化中有“到什么山,唱什么山歌”这三个谚语中教导我们行至何处,都要尊重本地的其俗和文化,其中还暗含“強龙压不过地头蛇”的道理,教导人学会入乡随俗。
此处运用的地名“???????”和罗马来比喻词意,这两个地方皆是藏族和西方民族的首都,至少在历史个别时期为昌盛都市,都是以地方霸权掌政,故不得由外人随意撒泼取闹,从而以历史经验为根据编造了此类谚语,以来告诫外邦客随主便的道理,此中充分体现了祖先的智慧和使用谚语的过人之处。
英汉成语谚语中的语言文化差异

切忌“望文生义” ,“生搬硬套”
文化差异与翻译
文化不可译现象
不同的语言文化之间存在着巨大的差异。 一个民族的语言学承载另一个民族的文化, 必然造成许多难以处理的翻译问题,即文 化不可译现象。
e.g. 妯娌,连襟
Women who are married to brothers; men who are married to sisters. e.g. 她们是妯娌
spend money like water. 挥金如土
英国是, 岛国,航海业曾一度领先世界;
汉民族是农耕民族。人们的生活离不开土 地。
英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中 没有完全相同的对应习语,如;to rest on one’s oars (暂时歇一歇).to keep one’s head above water (奋力图存)。all at sea (不知所措) 等等。
大海捞针look for a needle in a haystack. 班门弄斧teach fish to swim. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮Two heads are better than one. 妻管严henpecked husband 诸葛亮(的形象)“He is as wise as Solomon” 洗心革面 To turn over a new leaf 山中无老虎,猴子称霸王Among the blind the oneeyed man is king.
见风使舵 See which way the cat jumps 倾盆大雨 It rains cats and dogs. 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse. 度日如年 donkey years 班门弄斧 Never offer to teach fish to swim. 三伏天 dog days
很有用的谚语英语翻译

没有自行车的鱼?没有自行车的鱼?A big HI to everyone! I'm Serena from E-say^_^ 大家有没有发现,在英美国家的人眼里,一般的动物像猫、狗、鱼、牛、马等等动物所象征的意义跟在中国人眼里是不一样的。
下面就给大家举几个例子。
(一)没有自行车的鱼译句:A woman without a man is like a fish without a bicycle.解释:没有男人的女人就像没有自行车的鱼。
完全忠实于原文,可是却让人一头雾水,怎么也想象不出来“没有自行车的鱼”是什么意思。
首先,各种语言都有约定俗成的表达方法,比如A is like B就是一种比喻说法(这一点原译者看出来了,译成“就像”是对的),有时候可以直译,如:Park to the city is like the lungs to one's body.(城市里的公园就像人体的肺。
)有时翻译则需要灵活处理,如:Air to us is like water to fish.照字面直译成“空气对于我们就像水对于鱼”也能看得懂,但不如意译,译为“(正像)鱼儿离不开水(一样),我们离不开空气”。
还有一点要注意:按照汉语习惯,比喻部分放在前面比较好。
其次,不同的语言在进行形象比喻时使用的形象(尤其是动物形象)往往不一样,比如英语里把不同的人比喻成各种鱼,汉语里就没有。
其三,介词常常含有动作的意思,所以without不但可以译成“没有”,在这一句也可以译成“不需要”,理解起来也方便些,即将a fish without a bicycle译为“鱼不需要自行车”。
全句可以译为:(就像)鱼儿不需要/用不着自行车,女人也不(见得)需要/用得着男人。
当然再进一步意译为“鱼儿没有自行车活得很自在,女人没有男人也可以活得很滋润/潇洒” 也未尝不可。
当然这类比喻式句子还有别的句型。
前面举的关于空气和水的比喻句可以改为下列句型:1、Air is to us what water is to fish.2、Air is to us what water is to fish.3、As water is to fish, so is air to us.(二)爱屋及乌,还是爱乌及屋译句:Love me,love my dog.解释:许多词典和翻译教材都提供这样的译文:爱屋及乌,实在有点误人子弟。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英谚语的比较与翻译一、引言谚语是“流传于民间的简练通俗而富于意义的语句”。
汇集了人民大众集体的智慧, 经过长期的积累, 科学的概括, 艺术的操练, 以形象的比喻, 总结生活经验, 阐述人生哲理。
谚语形象鲜明生动, 内容深入浅出, 寓义意味深长, 富有思想性, 艺术性和大众性, 因此雅俗共赏, 妇孺皆知, 世代相传而影响深远, 有些已成为流传于古的至理名言, 诚如唐代大文学家韩愈说: “一言而为天下法, 一语而为百世师。
”谚语作为各民族文化的精髓, 既反映了各民族文化的共性, 又反映了其个性。
从广义上讲, 谚语在汉英两种语言中具有语义整体性, 结构稳定性和语法的不规则性的特点, 加上人类感受认识世界的手段和方法在许多方面都是相近或一些完全或基本对应的谚语。
例如: 失败是成功之母( Failure is the mother of success) ; 眼不见, 心不想(out of sight, out ofmind) 等。
但这只占谚语中极少部分, 而大量的谚语则表示出各自的文化特征, 无论是物质文化, 还是精神文化都不尽相同, 毕竟中西方都有自己悠久的历史,中、英语文化有着多方面的差异, 研究和比较其差异, 将有助于我们掌握语言的规范以及培养语言交际能力, 如果不了解其文化背景, 则翻译时必然会引起歧义; 但通过分析比较, 找出其规律, 则会使译文达到“信实, 通达, 雅致”之效果。
二、汉英谚语的比较谚语, 在我国最早出现在夏商时代, 指“在群众中间流传的固定语句, 用简单通俗的语言反映出深刻的道理。
”在语音上重视声韵, 用词上讲究凝练, 句式上注重对称,表达上力求形象, 是民族文化艺术宝库上绚丽多彩的瑰宝。
英语谚语最早见之于八世纪的古英语, 是英美等国人民的口头创作, 不仅是一种语言现象, 而且也是大不列颠文化财富的一部分, 凝集着人民群众生活和斗争的经验,反映了自然界和社会的一定规律, 也从各方面反映出大不列颠民族的生活哲理、道德、观念、行为准则和风土人情。
作为人民大众的口头创作, 英语谚语根源于口语, 且与一般的口语句子有着本质上的差别, 它们在人们长期广泛的运用中已成为一种言简易赅地表达某个思想, 某种含义的定型造句, 常常富于生动的形象和有趣的比喻, 意义含蓄,耐人寻味, 且具有多反面的修辞特点和结构特点。
(一) 相同或相似的谚语1. 相同或相似的语言表达形式由于整个人类社会文化背景存在着种种共性, 人们的经历和对世界的认识在不少繁密那是相似的。
因此, 尽管讲汉语的人和讲英语的人文化背景有所不同, 但英语和汉语中相同或相似的谚语却很多。
例如: strike while the ironis hot (趁热打铁) constant dripp ing wears the stone (滴水穿石) many handsmake lightwork (人多好办事) a rat crossing the street is chased by all (老鼠过街, 人人喊打) you will cross the bridge when you get to it (船到桥头, 自会直) 等。
以上谚语在寓意和形式上完全相同, 此外, 也有谚语形式稍有差异而寓意相似的例子: Kill two birds with onestone (一箭双雕) as you sow, you will reap (种瓜得瓜, 种豆得豆) look before you leap (三思而后行) 。
这类谚语容易理解, 因为在这类谚语中大多使用比较普通的词汇, 反映的是人们对自身及外部世界的种种共识,没有特殊的民族文化因素。
2. 相似的语言特征(1) 用词精练, 句式整齐。
经过长期的实践、总结和提炼, 谚语的用词十分讲究, 单句简洁凝练、言简意赅,双句大多采用对仗形式, 结构整齐、句式匀称。
如汉谚: 江山易改, 本性难移The wolf changes his coat,but not his disposition1 人往高处走, 水往低处流Man strug2gles upwards; Water flows downwards1好事不出门, 坏事传千里A good reputation sits still; A bad one runs about1 善有善报, 恶有恶报Good will be rewarded with good, and evil withevil1英谚: 一朝鲜, 吃遍天He who has an art, has every2where a part无所求, 无所得Nothing crave, nothing have。
与人方便, 自己方便He who help others help s himself1 满招损, 谦受益Haughtiness invites disaster, humility receives benefit1 人生苦短, 岁月易逝life is short and time is swift。
(2) 音韵和谐、易于上口。
谚语经过长期的使用流传或艺术上的加工锤炼, 具有很强的口语化特点, 单句讲究韵律, 双句讲究对仗, 易于记忆, 便于流传。
如:汉谚: 铁杵磨成针, 功到自然成An iron pestle can beground down to a needle, perseverance willmake success1耳听为虚, 眼见为实Seeing is believing1失之东隅, 收之桑榆What one loses in the swings onegets back on the roundabouts1英谚: The higher the mountain, the lower the vale1山越高, 谷越深。
When I did well, I heard it never; when I did ill, I heard it ever1行善无人讲, 作恶有人传。
Where there is a will, thereis a way1世上无难事, 只怕有心人。
Those living on a moun2tain live off the mountain , those living near water live off the water1靠山吃山, 靠水吃水。
(3) 比喻生动、寓意深刻。
谚语源于生活又反映生活,都包含着许多生动形象的比喻, 这些比喻蕴含着深刻的人生哲理, 往往给人以启迪、智慧和力量。
如:汉谚: 人生一世, 草木一春Man has but one life, grasssees but one sp ring1泥菩萨过江, 自身难保A clay idol fordinga river is hardly able to save itself十年树木, 百年树人It takes ten years to grow tree, but a hundred to rear peop le 路遥知马力, 日久见人心As distance tests a hor se’s strength, so time re2 veals a person’s heart1英谚: Face is as important to man as the bank is to thetree1人要脸, 树要皮。
Justice has long arms天网恢恢, 疏而不漏。
Time ismon2ey一寸光阴一寸金。
L ike father, like son1有其父必有其子1(二) 差异或相反的谚语1. 英汉谚语的差异由于文化对语言有重大影响, 谚语往往表现出鲜明的民族特征。
因此, 英、汉谚语不论在思想内容上, 还是在形式表达上都存在着十分明显的差异。
有些甚至相反。
例如: There is no smoke without fire (无风不起浪) ; put all one’s eggs in one basket (孤注一掷) ; cry up wine and sell vinegar (挂羊头, 卖狗肉) ; the burnt child dreads the fire (一朝被蛇咬, 十年怕井绳) ; as you make your bed, so you must lieon it (作茧自缚) ; go forwool and come home shorn (偷鸡不成蚀把米) ; even a worm will turn (狗急跳墙) ; birds of a feather (一丘之貉) ; like a hen on a hot girdle (像热锅上的蚂蚁) ; to fish in the air (水中捞月) ; tread on eggs (如履薄冰) ; 这类谚语比较难理解, 因为在英、汉各种语言中代指的事物与表达的寓义完全不同, 翻译起来相当困难。
2. 英汉谚语产生差异的原因(1) 地域方面。
一定的文化实体总是存在于一定的空间地域内的, 因此它不可避免地要反映该地域的自然面貌特点。
地域不同, 各地自然景观亦各有特点, 具体反映在语言上也有所不同。
在同自然景观或物体来做比喻时, 语言间就存在着明显的差异。
如汉谚中“有眼不识泰山”, 泰山位于我国山东省, 我国古人以泰山为高山的代表, 常用来比喻敬仰的人或重大的有价值的事物, 汉谚中用到了这一特定地域的事物, 来比喻那些显赫重要的人物。
又如:“不到黄河心不死”, “不到长城非好汉”等, 在英语中是无法找到相同的谚语的。
英谚也是如此, 如: all roads leadto Rome; take a French leave等等。
因此, 要理解谚语, 就必须先了解这些谚语中用作比喻的事物的文化内涵。
(2) 风俗习惯。
汉语文化中对“马”这种动物似多有偏爱, 故含有马的谚语很多, 如: “又要马儿好, 又想马儿不吃草”; “马靠鞍装, 人靠衣装”等都带有褒义。
而在英语文化中含有“马”的谚语其褒贬之意不是十分明显。
如:“be on the wrong horse1” (支持错了对象) “ That is a horse of another color” (那完全是另一码事) 。
英语中有aswise as an owl (像猫头鹰一样聪明) 这样的说法, 表明讲英语的人把猫头鹰当作智慧的象征。
然而, 中国人对猫头鹰的看法不同, 有些人很迷信, 怕看到猫头鹰或怕听到它的叫声,认为碰上它要倒霉。