探讨人称代词的省略现象在日语口语中的存在
日语人称代词省略规则

日语人称代词省略规则日语人称代词省略规则1、第一人称「私は」日语通常会省略中文和英文(尤其英文)在叙述“谁做什么”的时候,必须逐字逐句进行叙述。
谁做(了)某事就得明确其责任所在,这是中文和英文叙事者的语言逻辑。
通常情况下,省略主语表达意思在英语及中文里是不可能的。
而在日语表达中,发话者即使省略第一人称的「私は」,只说后面的动词,对方(听者)也能明白后面的动词是话者所为。
比如“希望有朝一日我能流利地讲日语”,要翻译为「流暢に日本語が話せるようになったらいいのですが。
」。
省略主语「私」才能成为自然顺畅的日语。
而且,当说话者在说明自己的情况,或者表达自己的行为意志的时候也经常会省略第一人称。
2、不言自明的第二人称「あなた」也会省略日语中可以省略的人称代词并不局限于「私は」。
在面对面的`交谈以及可以把握是谁对谁说的情况下,日语的「あなたは」「あなたに」「あなたの」通常都会省略。
比如“我不想打扰你,我只是想帮帮你”,要翻译为「邪魔したくはなかった。
ただ、手いたかっただけです。
」。
另外,祈使句(入ってください)、命令句(座りなさい)、建议句(やってみたらどうですが)、劝诱句(行きましょう)等日语和中文的使用情况一样,也经常会省略。
3、日语中第三人称的省略必须要在有上文语境联结的句子中才能够省略,若是在会话中初次提到是不能省略的。
掌握日语人常代词的省略规则,仅仅是了解哪里可以省略是不够的,也要知道哪里需要强调突出。
日语中的人称代词虽然多但是不常使用源于日本的集团意识,即重视整体协调和站在对方的立场考虑问题的思维模式,所以日语句子中第一人称和第二人称的使用频率极为低。
不过日语也有需要明确运用人称代词才显得自然的情况,主要是强调自己主张或意见以及将自己与对方作对比的场合。
另外,在商量、讨论以及论文陈述等场合,为了表明自己是这么考虑的或自己是这么解释的,日语叙述也需要明确运用「私は」,这也是为了表明自己讲话的责任所在。
日语会话中简略现象论文

浅析日语会话中的简略现象摘要:在日语会话中,感觉我们经常会听到一些似懂非懂的句子。
其实它并不是句子、语法的错误,而是在日语会话中常见的一些简略现象。
本文从日语会话中常见的几种简略现象进行分析,以希望日语初学者对这一现象有基本的认识。
关键词:日语会话省略约音现象【中图分类号】 g642 【文献标识码】 a 【文章编号】1主语的省略无论是在日常口语的会话中,还是在原版或国内编著的教材中,我们都很少听到「私」「あなた」这样的人称代词。
究其原因我们可以知道,并不是日语中没有这样的人称代词,而是日语与汉语表达不同,在会话中说话人或听话人从场景都可以对省略的成分、内容做出合理且明确的推测。
例如:1、はじめまして、(私は)佐藤と申します。
(自我介绍)2、(私は)ぜひ行きたいです。
(表愿望意志)3、(私は)日本語は難しいと思います。
(表思考判断)4、すみませんが、(あたなは)田中先生ですか。
(询问)5、この本、(あたなは)お読みになりましたか。
(敬语)6、(あたなが)分からなければ、(ぼくは)教えてあげますよ。
(授受关系)日语中主语被省略是日语的特点之一。
通过上面的例子我们可以知道,借助日本人的文化习惯可以省略主语,借助上下文及语境可以省略主语,借助日语自身的特点也可以省略主语等等。
例1为自我介绍的句子,汉语中在自我介绍时,常用“我叫……”开头,然而在日语的表达中,如果我们把「私」添加上去,反而会给人不地道的感觉。
例2、例3为表达个人愿望、想法的句子,当给听话人说起有什么愿望、想法时,那么谈话的内容必定是指说话人自己的愿望、想法。
如果不是说话人自己的愿望,那么句子中就不会用「たい」;而如果不是说话人自己的想法,那他就会在「思う」这个句子中加上某某主语,句中省略则表示就是指的说话人自己。
例4的疑问句,两者在会话中有疑问,那么肯定就是问对方了,因此往往可以省略「あたな」。
例5中「お~になります」是一个标准的敬语句型,根据日本人的说话习惯,对自己的行为动作是不可能用敬语的,因此它的主语肯定就是对方了。
概述日语中常见的省略表达方式

概述日语中常见的省略表达方式本文从委婉的省略表达、人称代词的省略、双方共知部分的省略三个方面分析了在日语中经常出现的一些省略表达方式。
[摘要]日语的表达有个显著的特点,那就是省略表达比较多。
在日常生活中省略表达处处可见。
本文通过具体的例子分析了委婉的省略表达、人称代词的省略表达和谈话双方共知部分的省略表达,最后分析了日语中存在众多的省略表达的原因。
[关键词]省略表达;委婉省略;人称代词省略;共知部分省略省略是任何语言中都存在的一种语言现象,一般来说,讲话中往往省略大家共知的部分,以求简明扼要。
由于日语特有的语言氛围和日本人独有的“以心伝心”、“腹芸”的文化背景,日语中的省略现象尤为突出,古典文法学家松尾拾治郎把省略作为日语三大特征之一,著名国语学家金田一春彦也认为日语具有“中国語以上の省略表現”:日本語の簡略表現は、時に中国語を上回るということは注意しておきたい?日本人は中国語こそ簡略表現の極致のように思っているが、時には日本語にかなわないようだ?极多的省略表达现象,更增加了日语的暧昧性。
下面我们来看一些在日语中经常出现的一些省略表达。
一、委婉的省略表达委婉的省略,有时处于礼貌,有时处于自身为难,故意将后半句省略,任对方去琢磨、去理解。
这种省略往往出现在诸如向对方提出不满,拒绝对方或请求对方帮助等不说不行但说了又怕给对方带来不快或伤害的场合。
如:请求帮助时说:ご面倒でなければ……お忙しいところですが……提出不满时说:ちょっと、ご相談いたしたいことがございますが……あのう、申し訳ありませんが、あの、ステレオですが、音が……拒绝对方时说:お手伝いできるといいんですが……明日はちょっと……用省略的方式将自己不好讲或不愿讲的话巧妙地“移交”给对方,看似模糊,听者稍加留心便可明其所言,这种省略的方式常给人一种如释重负的良好感觉。
因此,不仅在以上场合,就连在接电话时也经常会说“はい、鈴木ですが……”这种情况下省略的多是一个句子单位,这是建立在日语本身的结构和共通代码———文化的共同理解的基础上的。
日语教学中的人称代词问题

浅议日语教学中的人称代词问题摘要:汉语的人称代词和日语的人称代词在形态、用法等方面既有相同点又有不同点。
日语里人称代词有谦称和尊称、男性用语和女性用语等语用上的差别,日常生活口语和正式场合用语有很大区别,其复杂程度要比汉语高得多。
作者对关于日语教学中人称代词的一些问题发表看法。
关键词:人称代词日语教学汉语汉语的人称代词包含你、我、他。
日语中的人称代词也和其他许多语言一样分为第一人称、第二人称和第三人称。
而日语的称呼语要根据不同的场合,根据说话者、听话者和第三者之间的不同社会地位和辈分来使用。
汉语中人称代词的使用比日语相对多一些,在日语中,经常出现人称代词被省略或是用其他称呼(名字或职务等)来代替的情况。
特别是在日常会话中,被代替的情况更加常见。
一、第一人称第一人称指说话的一方,比如“わたし(ヒス)”“わたくし(ヒス)”“わし(儂)”“あたし(ヒス)”“ぼく(ジ)”“おれ(-ゥ)”等。
下面将分别举例说明。
1.わたし(私):第一人称代词,最常用的“我”。
一般场合、正式场合都可以用,且男女通用。
わたしは学生です。
我是学生。
2.わたくし(私):这个虽然汉字和わたし一样,且男女通用。
但使用场合是要在比较严肃正式的场合。
わたくしが今日の司会をさせていただきます。
今天,我是会议的司仪。
3.わし(儂):一般是老年男性或是相扑选手用语、可显得地位高,身份重,有修养。
わしの話を聞け。
听我说。
4.あたし(ヒス):女性用语,汉字和わたし一样。
说出口会有娇滴滴的感觉。
用于比较随意的谈话中。
あたしは来月中国へ行くつもりだ。
」我打算下个月去中国。
5.ぼく(僕):“わたし”的自谦语,一般是青年男子用语,显得活泼有朝气,有阳刚之气。
君が行くなら,僕も行く。
如果你去的话,我也去。
6.おれ(俺):多是男性用语,女性用这个的也有,但显得比较粗犷和豪放,一般同辈或者对自己身份、地位低的人使用“我”。
そんなこと,俺に関係あるか。
那样的事情,和我有关系吗?在现代汉语中,第一人称代词使用时,一般用“我”来表达,较少使用谦称,过去曾经使用过的第一人称谦称“老朽”、“鄙人”、“在下”等,随着现代社会的发展渐渐消失了。
浅谈日语中的主语省略表达

龙源期刊网
浅谈日语中的主语省略表达
作者:郑艳茹
来源:《商情》2012年第30期
【摘要】日语中都存在着大量主语省略的表达方式,這种现象在人称代词作主语时显得更加普遍和突出。
本文主要从句子成分构成层面上分析人称代词做主语时的省略表达现象,以及为什么可以省略而不造成混乱。
【关键词】主语,人称代词,省略
一、引言
日本人在使用日语时会出现很多省略表达方式。
日本古典语法家松尾拾治郎也把省略现象多看作是日语的三大特色之一。
其中日语省略现象中最突出的就是主语省略,尤其是人称代词作为主语的句子中更加普遍。
所谓主语,就是与主语相关联的谓语所叙述的动作、作用、状态的主体部分。
而谓语正是上文中所说的表示主语的动作、作用、状态的部分。
本文从句子构成层面上,即由于谓语表达具有主语指向性而引起主语省略,可以分为如下三种类型。
二、人称代词做主语的三种省略现象
(一)、表心理状态或感觉的形容词或动词等做谓语时的主语省略。
日语中有一类单词是表示人的心理状态的,这些词做谓语时,已经暗示了主语就是第一人称代词。
所以没有必要特意把主语加上去,加上去反而累赘。
具体又可以分为如下四类。
1、表示意志的推量助动词
句子中含有推量助动词的终止形来表示意志或决心时,一般省略第一人称代词。
省略后的句子更符合日语本身的特点。
例如:
参考文献:
[1][日]金田一春彦《日语的特色》[M],东京:讲谈社昭和53年。
浅谈日语中的省略现象

浅谈日语中的省略现象【摘要】“省略”是日语常见的语言现象,省略句的使用频率高也成为日语的特色之一。
本文拟从主语或人称代词的省略、谓语的省略及省略背后所隐藏的文化背景这三方面对日语中常见的省略现象作些初步的分析,以期对这种语言现象有一基本的认识与把握。
【关键词】日语;省略表达;文化背景省略是日语中极为常见的一种语言现象。
众所周知,在日语会话中,省略比比皆是。
中国学习者在阅读或口头书面表达中所出现的种种问题,有些就与没能很好的理解或运用这种省略有关。
本文拟就日语常见省略方式做一粗浅探讨,以期对日语的省略有一基本把握。
1.日语句子的结构1.1句子的成分分析句子的结构,必须要了解句子的成分。
日语里,有些单词是有可能直接构成句子的成分的,这类词叫做独立词;有些单词则不可能构成句子成分,只能起到确立词与词关系,或有助于叙述或增添某种意义的作用,这类词叫做附属词。
一般说来,日语句子的成分可归纳如下:1.1.1主语(主語)表示动作,作用,状态,性质的主体。
例:万里の長城は世界的に有名な建築物である。
1.1.2谓语(述語)说明主语的动作,作用,状态,性质等。
这是日语句子中最重要的成分,是核心部分,一般位于句末。
例:夜12時から除夜の鐘が鳴ります。
1.1.3修饰语(修飾語)对主语和谓语进行详细说明的词语,其中又分为连体修饰语和连用修饰语。
连体修饰语是说明体言的性质,状态等(包括定语),连用修饰语是说明用言的状态,程度,表示方向,地点,目标,补足不完全动词所要表达的意义(包括宾语,状语,补语)。
例:この交通問題も東京にする人にとって大きな悩みです。
1.2句子的结构日语句子的结构一般是按主语、修饰语、谓语这样的顺序排列的。
如:“我看电视”日语要说成「私はテレビを見る」。
从中文的句子结构来说,是主、谓、宾结构。
而日语则是主、修(连用修饰语,相当于宾语)、谓结构。
仅从此句就可以看出,汉语与日语之间存在着较大的差异。
2.日语句子的省略方式从语言本身的构造来看,日语中有许多因素为其省略提供了客观上的条件。
日语中的省略现象与文化根源-日语论文-语言学论文

日语中的省略现象与文化根源-日语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——省略现象在日语表达中比较常见,尤其在日常生活会话中省略经常被使用,以至有人将省略现象称为日语的三大特点之一。
了解日语省略现象产生的社会文化背景,有助于日语学习者对日语的深层次理解。
本文拟在前人研究的基础上,对日语的省略现象进行较为详细的分类汇总,并结合《新编日语(修订版)》(周平、陈晓芬着),对各种省略现象实例进行分析,进而透过语言现象探寻其文化根源。
一、省略现象例析(一)主语的省略(1)だんだん寒くなりましたね。
/天气渐渐转冷了吧!(2)降ってきたかな。
/下雨了吧!(3)何も(お口に合うものは)ございませんが、召し上がって下さい。
/没有什么(合您胃口的)东西,请吃吧!(4)爱してる。
/我爱你。
(5)好きだ。
/我喜欢你。
例(1)(2)是比较常见的主语省略。
例(1)中应该是省略了主语如「天気」或者「気温」等。
例(2)中应该是省略了主语「雨」。
例(3)(4)(5)是人称代词省略。
在日本人的日常会话中,很少使用「私」「あなた」这样的人称代词,这是因为在日语尤其是日语日常口语对话中,经常会把作为主语的人称代词省略掉。
而且,日本人在日常会话中表达彼此之间的爱意时,也从来不会使用完整的句式。
比如例(4)(5)这两个句子的完整表达应该是「わたしはあなたを爱してる」,「わたしはあなたが好きだ」。
此外,主语的省略还有以下几种情况。
1.因具有指向性动词的存在而省略主语日语中有一类指向性非常强的动词,一般在句子中常作为表现心理状态的谓语出现在句尾,往往能据此推测出说话者是谁,所以可以省略作为主语的人称代词[1].「思う」是非常典型的指向性动词,在日常口语交流中经常被使用。
(6)李さんはアメリカへ行くと思います。
/我想小李想要去美国。
(7)自分の将来を思うと、心配なことばかりだ。
/我想起自己的将来,心里满是担心。
除了「思う」之外,像「考える」「感じる」「信じる」「困る」「望む」「気がする」「感じがする」「気持ちがする」等动词或短语也有同样的用法,当这些词出现在句尾作谓语时,其主语必定是「わたし」(我)。
浅谈日语口语中的省略现象

【 yw r sJp ns ;ujc;esnl rnu peitel t a p e o n n Ke o d 】a aee sbetp r a o on;rdc;lpi l h nmeo o p i c
省 略 是 任 何语 言 中都 存 在 的 一 种 语 言 现 象 。 一 般 而 言 . 话 中往 常被 省 略 。 因 为 其 本 身就 包 含 着 “ 请 求 别 人 做某 事 ” 讲 我 的意 思 。 往 将 大 家 共 知 的部 分 省 略 , 以求 简 明 扼 要 。 由于 日语 特 有 的 语 言 氛 围 和 日本 民族 的 同 质 性 以 及 在 此 基 础 上 产 生 的 E本 人 独 有 的 “ 心 怯 t 以 12敬 语 动 词 对 主语 的 限制 . 在 日语 中 , 关 自己 或他 人 的动 作 的敬 语 表 达 形 式 十 分 发 达 。表 有
一
Hale Waihona Puke 基 本 的 认 识 与把 握
【 键词】 关 日语 ; 主语 ; 称 代 词 ; 语 ; 人 谓 省略 现 象
On n m e n o lp i n Or l a n s t Phe o no fEl ssi a pa e e he i J F ng Jin - a a a g y n
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
探讨人称代词的省略现象在日语口语中的存在
论文作者:留学论文论文属性:本科毕业论文Thesis登出时间:2012-08-17编辑:huangtian2088027点击率:158
论文字数:2931论文编号:org201208172255334217语种:中文论文Chinese地区:中国价格:免费论文
收藏:google书签雅虎搜藏百度搜藏
关键词:日语人称代词少用现象原因
摘要:依据对日语口语的了解,本文就如何在日语口语教学中提高学生的学习能力和研究能力,对日语口语中的一些教学现象进行了详细的论述。
探讨人称代词的省略现象在日语口语中的存在
导读:依据对日语口语的了解,本文就如何在日语口语教学中提高学生的学习能力和研究能力,对日语口语中的一些教学现象进行了详细的论述。
一、人称代词的省略现象
(一)第一人称代词的省略说话者要说明自己的情况、表达自己的行为或意志的时候,经常省略自叙主语。
(1)担任の西野だ。
担当教科は英語。
...(一升的眼泪)(自我介绍)(2)理香:教育、福祉、環境を三本柱にして具体案をまとめました。
啓太:これ美山さんが考えたんですか?(change)(说话者的行为)(3)亜也:そろそろ帰ります。
早く帰んないとお親が心配しちゃうから。
水野:何かあったら次の診察んときにでも。
(一升的眼泪)(说话者的意志)
(二)第二人称的省略在询问对方信息或希望得到对方确认而提出的疑问句中,经常省略第二人称主语。
另外,由于看到对方的某种行为而发出表扬或埋怨等带有褒贬感情色彩语气的句子时,非疑问句中第二人称代词主语也可省略。
(4)啓太:後援会長のめいっ子さんだよね?ひかる:はい。
ひかるです。
(change)(希望得到对方的确认)(5)河本:池内、高校でもやるだろ?バスケ。
(询问信息)亜也:はい。
(一升的眼泪)(6)水野:よく書けますね。
これで、あなたの症状がよく分かります。
これからも続けてください。
亜也:えっ?これからもですか。
(一升的眼泪)(表扬)
(三)第三人称的省略第三人称的省略必须在有上文语境联结的句子中才能成立,若是在会话中初次提到第三人称,而无上文联结,则不能省略。
(7)亜也:ホントに麻生君のお父さんがこの病院のお医者さんなんて、わたしてっきり冗談かと思ってました。
芳文:冗談?あいつが?亜也:まじめな顔してしてっとうそつくから、わたしいつも引っ掛かっちゃって。
あっ、ごめんなさい、お父さんに。
(一升的眼泪)因为前文谈到了麻生君,有了上文的语境,所以划线句子才能省略主语。
除了上下文语境这个条件外,第三人称省略还需要一个条件,说话者和听话者对所谈论的关于第三人称的事情有共同背景知识,当两者的认识差距较大时,说话者的意思就无法传达给听话者,听话者在还原省略部分会出现障碍。
下面就是一个典型的例子。
(8)潮香:亜也の病気ってね、脊髄小脳変性症っていうの。
瑞生:えっ?潮香:だんだん体が動かなくなるって。
瑞生:えっ?あの…橘のじいさんが?潮香:亜也が。
潮香知道女儿亚也得了脊髓小脑变性症,她丈夫瑞生并不知道这件事,两者对所谈的事情没有共同的背景知识,所以潮香在第一句就开始谈到了亚也,当她第二次谈到亚也时使用省略句,但是瑞生却不知道她在说谁,原因就在于他们对“亚也生病”这件事没有共同的背景知识。
另外,祈使句(入ってください。
/请进。
)、命令句(座りなさい。
/坐!)、建议句(やってみたらどうですか/为什么不试看看呢。
)、劝诱句(行きましょう。
/走吧。
)等,中文中也和日语一样,经常省略第二人称,这里不作具体讨论。
二、人称代词在句子中的潜在形式日语人称代词除了经常省略外,还有隐含于句子中这一特点。
日语人称代词隐含于句子的表达形式,主要有以下几种:
(一)表示思想感情、意志、愿望等句子中隐含人称1.当谓语是表达人的思想、感觉的动词时,常常省略第一人称代词。
这类动词有“思う、感じる、気がする”等。
(9)お互い顔合わせない方がいいと思うんだ。
(诈欺猎人)(10)それを認めちゃったらダメな気がするの。
(诈欺猎人)2.当谓语是表示感情、心理状态、感觉等形容词时,也常省略第一人称代词。
这类形容词有“嬉しい、悲しい、怖い、寂しい、懐かしい、痛い、痒い、”等。
(11)なんか寂しい。
(悠长假期)(12)今ここ痛かった肩!(诈欺猎人)3.当以表示愿望的助动词“たい”和表示愿望的形容词“ほしい”结句时,常表示说话人的愿望,因此,句子中也不需要出现第一人称代词。
(13)お前の時間を買いたいんだ。
(花様男子)(14)お姉さん1つ協力してほしいんだ。
(花样男子)
(二)授受动词及授受补助动词中隐含人称日语的授受动词有“やる、あげる、差し上げる”、“もらう、いただく、頂戴する”和“くれる、くださる”,这些动词也可作补助动词用。
授受动词(含补助动词)有明确的指向性,所以,在对话中无需另加人称代词。
(15)今度、娘を連れてきますので、診ていただけませんか。
(一升的眼泪)(16)とれるはずだった金弁償してもらうからね。
(诈欺猎人)(17)分からないことないでしょう?じゃあテストしてあげる。
(诈欺猎人)(18)これで信用してくれる?(诈欺猎人) (三)敬语句子隐含人称日语敬语分为“尊敬语”、“自谦语”“郑重语”三种。
其中尊敬语和自谦语均有隐含人称代词的功能。
因此,使用这两类敬语的句子,一般不再出现人称代词。
(19)水野:すぐ病院に来ていただけますか?できればご両親そろってのほうがよろしいかと思います。
お待ちしてます。
潮香:おのそれは、電話で話せるようなことではないっていうことですか。
(一升的眼泪)(20)黒崎:お年は来月49歳になられますね?佐田:はい。
(诈欺猎人)
三、少用人称代词的原因语言的表达是人类思想和心理的反映工具,一个社会群体成员的思想又与该社会的地理、历史、文化等密切相关。
日语中频繁地省略主语和少用人称代词这种现象可以从其地理、历史文化等背景方面寻根溯源。
日本民族一直以来主要靠农耕、捕鱼为生,这都需要劳动者之间密切配合,这样的生产方式使日本人普遍产生了一种重视整体协调和站在对方立场思考问题的思维方式,也就是集团意识。
日本人具有一种依附于集团的安全感和脱离集团的危机感,这种思想使其产生了力图保持内部和睦的人际关系的民族心理。
这种和睦的人际关系的维持是以严重牺牲“个性”为代价的。
在日本集团内部,任何形式的自我主张都是不被允许的,即使个人的主张是正确的,但过分地坚持自己的主张也将破坏集体的和睦。
集团成员处处刻意追求自己“因与他人相同而感到安心,并视其为和,不喜爱个人的突出”。
集团意识对日本各方面产生了深远的影响。
对语言表达方式的影响主要是尽量避免突出自我,最典型体现便是人称代词的省略。
日语句子中,第一人称和第二人称的使用频率极低,如果第一人称使用过多,会给人过分自我主张的感觉;如果第二人称使用过多,会给人故意和对方撇清关系的感觉。
[摘要]日语的人称代词数量多,却不经常使用。
而汉语恰好相反,汉语人称代词数量少,却频繁使用。
中日人称代词用法迥异,中国的日语初学者,往往会把汉语与日语这两种不同语言的人称等同起来,这是一个很大的误区。
由于汉日人称代词的用法差异很大,因此很多中国的日语学习者在人称代词的用法上出现困难。
为了正确地理解、使用人称代词,本文拟就人称代词的省略现象、人称代词在句子中的潜在形式及少用人称代词的原因进行探讨、分析。
[关键词]日语人称代词;少用;现象;原因
[参考文献]
[1]方江燕.浅谈日语口语中的省略现象[J].外语教研,2008(19):232-233.
[2]江晶瑶.日语中省略现象背后的文化和因素[J].经济研究导刊,2009(20):236-237
[3]盛祖信.浅析日语口语中的省略现象[J].日语知识,2003(5):11-13.
[4]孙艳丽.关于日语主语省略的原因考察[J].北华大学学报(社会科学版),2008(6):121-124. [5]徐喜平.日本語の人称代名詞の使い方について[J].语文学刊(外文版),2006(4):15-17.。