里根-挑战者号航天飞机悲剧的演讲[中英对照]

合集下载

里根总统演讲中英文

里根总统演讲中英文

里根总统演讲中英文第一篇:里根总统演讲中英文里根总统就职演讲稿完整中文翻译版里根总统是个非常擅长演讲的人,他的演讲从头至尾一气呵成.他不看讲稿,完全是即席演讲。

他的语速和声音的节奏控制得非常好,听他的演讲本身就是在欣赏一场伟大的演出。

Senator Hatfield, Mr.Chief Justice, Mr.President, Vice President Bush, Vice President Mondale, Senator Baker, Speaker O'Neill, Reverend Moomaw, and my fellow citizens: To a few of us here today, this is a solemn and most momentous occasion;and yet, in the history of our Nation, it is a commonplace occurrence.The orderly transfer of authority as called for in the Constitution routinely takes place as it has for almost two centuries and few of us stop to think how unique we really are.In the eyes of many in the world, this every-4-year ceremony we accept as normal is nothing less than a miracle.尊敬的海特菲尔德议员、法官先生、总统先生、副总统布什、蒙代尔、贝克议员、发言人奥尼尔、摩麦以及广大支持我的美国同胞们:今天对于我们中间的一些人来说,是一个非常庄严隆重的时刻。

对于这个国家的历史却是一件普通的事情。

里根就挑站者号航天飞机失事悲剧英语演讲稿:警示我们前进道路上的危险

里根就挑站者号航天飞机失事悲剧英语演讲稿:警示我们前进道路上的危险

里根就挑站者号航天飞机失事悲剧英语演讲稿:警示我们前进道路上的危险Ladies and Gentlemen,Today, we are gathered here to remember the tragedy that occurred thirty-five years ago, when the Challenger Space Shuttle disintegrated just 73 seconds after its launch. On board the shuttle were seven crew members, including Christa McAuliffe, who was supposed to be the first teacher in space. The tragedy shattered our dreams and reminded us of the dangers of space exploration. But more importantly, it reminded us of the dangers that we face every day as wepursue our dreams.When Ronald Reagan addressed the nation after the tragedy, he spoke of the bravery and courage of the crew members who had died. He also spoke of their dedication to their work and their willingness to take risks in pursuit of their goals.But most importantly, he spoke of the dangers that we allface when we pursue our dreams.Reagan said, "We will never forget them, nor the lasttime we saw them, this morning, as they prepared for theirjourney and waved goodbye and 'slipped the surly bonds ofEarth' to 'touch the face of God.'"But what is the meaning of these words? What was Reagan trying to tell us? He was reminding us that when we pursueour dreams, we face dangers that we cannot predict or control. We must be brave and courageous, like the crew of the Challenger, but we must also be aware of the risks we face.In the case of the Challenger disaster, the danger wasnot something that could be predicted or controlled. The shuttle was supposed to be a symbol of the progress we had made in space exploration and our determination to explorethe universe. But it became a symbol of the dangers that we face every day.The tragedy of the Challenger should serve as a reminder that there are always dangers on the road to progress. Wemust be aware of these dangers and take steps to mitigate them. We must be willing to take risks, but we must also be prepared for the consequences. We must be brave, but we must also be cautious.So, as we remember the crew of the Challenger, let us also remember the lessons that we learned from their tragedy. Let us be brave and courageous, but let us also be aware of the dangers we face. Let us strive for progress and pursue our dreams, but let us also be prepared for the risks that we may encounter along the way.In conclusion, the Challenger tragedy serves as a reminder of the dangerous journey we all face in pursuit of our dreams. Let us remember the bravery and courage of the crew members who died, and let us honor their memory by being brave ourselves. Let us continue to strive for progress and pursue our dreams, but let us do so with caution and awareness, so that we may avoid the tragedies of the past and build a better future for ourselves and for generations to come.Thank you.。

里根演讲:真正的英雄

里根演讲:真正的英雄

里根演讲:真正的英雄《真正的英雄》是美国总统里根关于"挑战者号"航天飞机悲剧的演讲,以下是店铺整理了里根演讲:真正的英雄,供你参考。

里根演讲:真正的英雄全文如下:今天,我们聚集在一起,沉痛地哀悼我们失去的七位勇敢的公民,共同分担内心的悲痛,或许在相互间的安慰中,我们能够得到承受痛苦的力量并坚定追求理想的信念。

对家庭、朋友及我们的太空宇航员所爱着的人们来讲,国家的损失首先是他们个人的巨大损失。

对那些失去亲人的父亲、母亲、丈夫和妻子们,对那些兄弟、姐妹,尤其是孩子们,在你们悲痛哀悼的日子里,所有的美国人都和你们紧紧地站在一起。

我们今天所说的远远不够表达我们内心的真实情感,言语在我们的不幸面前显得如此软弱无力:它们根本无法寄托我们对你们深深爱着的、同时也是我们所敬佩的英勇献身的人们的哀思。

英雄之所以称之为英雄,并不在于我们颂赞的语言,而在于他们始终以高度的事业心、自尊心和锲而不舍地对神奇而美妙的宇宙进行探索的责任感,去实践真正的生活以至献出生命。

我们所能尽力做到的就是记住我们的七位宇航员七位"挑战者",记住他们活着的时候给熟悉他们的人们带来的生机、爱和欢乐,给祖国带来的骄傲。

他们来自这个伟大国家的四面八方从南加利福尼亚州到华盛顿州,从俄亥俄到纽约州的莫霍克,从夏威夷到北卡罗来纳和纽约州的布法洛。

他们彼此很不相同,但他们每个人的追求和肩负的使命却又是那样的一致。

我们记得迪克·司各比,我们从升空的"挑战者"号听到的最后一句话就来自这位机长之口。

在参加太空计划之前,他曾是一名战斗机飞行员,后来成为一名高空飞行器的试验飞行员。

对机长司各比来说,危险从来就是一位熟悉的伙伴。

我们记得迈克·史密斯,作为战斗机飞行员获得过的奖章戴满了胸前,其中包括海军特级飞行十字勋章和来自一个国家的敢斗银星十字勋章。

我们还记得被朋友们称为J.R.的朱蒂丝·莱恩尼科,她总是对人们微笑着,总是迫不及待地想对人民有所贡献。

里根-挑战者号航天飞机悲剧的演讲[中英对照]

里根-挑战者号航天飞机悲剧的演讲[中英对照]

Ronald Reagan: The Space Shuttle "Challenger" Tragedy Address罗纳德·里根:关于“挑战者号”航天飞机悲剧的演讲Ladies and Gentlemen, I‘d planned to speak to you tonight to report on the state of the Union, but the events of earlier today have led me to change those plans. Today is a day for mourning and remembering. Nancy and I are pained to the core by the tragedy of the shuttle Challenger. We know we share this pain with all of the people of our country. This is truly a national loss.女士们先生们:本来,我打算今天晚上向你们宣读国情咨文,但今天早些时候发生的事件让我改变了计划。

今天是哀悼和怀念的日子。

南希和我为“挑战者号”航天飞机的悲剧感到至为痛心。

我们知道全体国人人同此心。

这真正是全国人的损失。

Nineteen years ago, almost to the day, we lost three astronauts in a terrible accident on the ground. But, we‘ve never lost an astronaut in flight. We‘ve never had a tragedy like this. And perhaps we‘ve forgotten the courage it took for the crew of the shuttle. But they, the Challenger Seven, were aware of the dangers, but overcame them and did their jobs brilliantly. We mourn seven heroes: Michael Smith, Dick Scobee, Judith Resnik, Ronald McNair, Ellison Onizuka, Gregory Jarvis, and Christa McAuliffe. We mourn their loss as a nation together.十九年前,几乎就在今天,在一次可怕的地面事故中,我们丧失了三名宇航员。

《真正的英雄》

《真正的英雄》

人类探索宇宙的历 史,是一部冒险的 历史,也是一部勇 敢者的 历史!
遇难的七名宇航员
1986年1月28日上午美国东部标准时 间11点38分,美国“挑战者”号航天飞 机在升空约1分12秒后突然爆炸,机上七 名宇航员全部遇难。爆炸后,飞机坠入大 西洋中。这架耗资12亿美元的航天飞机, 转瞬间销于无形。美国全国上下悲痛万分, 纷纷哀悼;全世界也为之震惊。1月31日, 休斯敦航天中心举行隆重的追悼大会,里 根总统在会上发表了声情并茂的演讲。本 文即是这次演讲的演讲词。
“挑战者” 号航天飞 机升空
升空约1分12秒后Hale Waihona Puke 然爆炸爆炸时熊熊的分叉火焰
• 遇难的七名宇航员
女 教 师 麦 考 利 芙
1月31日,休斯敦航天中心举行隆重的追悼大 会,里根总统在会上发表了声情并茂的演讲。
演讲词属于议论文的范畴,但它一般
不讲求说理的严密性和思维的逻辑性, 而总是以某一种精神鼓舞人,以真切 的感情打动人。 本文即具备了这一基本特点。
余暇(x
i á) 阴霾(m á i ) 疆域(y ù ) 孜孜不倦(z ī ) 梦寐以求(m è i)锲而不舍(q i è ) 勋章(x ū n) 迫不及待
有关词语的解释:
孜孜不倦:勤勉,不知道疲倦。孜孜,
勤勉 锲而不舍:比喻有恒心,有毅力。锲, 镂刻; 舍:停止,放下。 迫不及待:急迫得不能等待。迫,紧急。 梦寐以求:梦中都想着寻找,形容迫切 希望着。寐,睡着了。 刚毅不屈:性格刚强坚毅,不屈服。 阴霾(见书)
速读全文,整体感知
1,面对如此大的灾难,如果你是国家 的总统,要对此发表讲话,你会讲 些什么? 2,这篇演讲词的主题思想是什么? 3,演讲中隐含的感情及其变化的脉 络

里根就挑站者号航天飞机失事悲剧英语演讲稿:哀思已过,迎来新的未来

里根就挑站者号航天飞机失事悲剧英语演讲稿:哀思已过,迎来新的未来

里根就挑站者号航天飞机失事悲剧英语演讲稿:哀思已过,迎来新的未来Ladies and gentlemen,It is with heavy hearts that we gather today to remember the tragic loss of the Space Shuttle Challenger and its crew, including our nation's first teacher in space, Christa McAuliffe. On January 28th, 1986, as the shuttle was taking off, it exploded 73 seconds into its flight, killing allseven crew members on board. This event shook our nation and the world, as we mourned the loss of brave astronauts who had dedicated their lives to exploring the unknown.But today, as we gather to remember this historic tragedy, we also want to reflect on the lessons we learned from the incident and the progress we have made since then. We must recognize the bravery of those who have gone before us, butwe must also look ahead, to a new era of space explorationand discovery.The Challenger disaster was a wake-up call for our nation. It was a reminder that space exploration is dangerous and complicated, and that we must never take it for granted. Butit also showed us the importance of perseverance and resilience in the face of adversity. Despite the tragedy, NASA continued its mission to explore space and has achieved extraordinary feats over the past few decades, including the construction and operation of the International Space Station and multiple Mars missions.Today, NASA and other space agencies are working toward the next frontier in human space exploration: sending humans to Mars. This mission will require unprecedentedtechnological advancements and political will, but it is achievable. We have already made great strides in this area, including the successful landing of the Mars Perseverance rover earlier this year.But we must also remember that space exploration is a collective endeavor. It requires the collaboration and support of governments, private companies, and international partners. We must continue to build international partnerships and share knowledge and resources to ensure the success of future missions.As we remember the Challenger and its crew today, we must also honor their legacy by continuing to explore space andpush the boundaries of human knowledge. We must recognize the importance of space exploration for our economy, our security, and our understanding of the universe we live in.In conclusion, let us never forget the sacrifice of those who have given their lives in the pursuit of human space exploration. Let us honor their legacy by pushing forward and continuing to explore the unknown. And let us work togetherto ensure that future generations can look back on our timeas the era that marked the beginning of humanity's journey to the stars. Thank you.。

the call of the challenger课文翻译

the call of the challenger课文翻译

the call of the challenger课文翻译摘要:1.介绍《挑战者号》课文背景2.课文主要内容概述3.文章中涉及的挑战者号航天飞机事件4.挑战者号宇航员们的勇敢与牺牲5.事件对美国航天事业的影响6.事件对世界航天事业的影响7.总结与启示正文:【介绍《挑战者号》课文背景】《挑战者号》是一篇描述1986年美国挑战者号航天飞机(Challenger)爆炸事故的课文。

该事件是航天史上的一次重大悲剧,对美国乃至世界航天事业产生了深远的影响。

【课文主要内容概述】1986年1月28日,美国挑战者号航天飞机在发射后73秒突然爆炸,导致机上7名宇航员全部丧生。

事故原因经调查发现,是由于航天飞机右侧固体火箭助推器(SRB)的密封圈在低温环境下失效,导致燃料外泄,进而引发爆炸。

【文章中涉及的挑战者号航天飞机事件】挑战者号航天飞机是美国国家航空航天局(NASA)研发的一款可重复使用的航天飞机,用于执行太空任务。

在事故发生前,挑战者号已完成9次成功飞行。

然而,1986年1月28日的第10次飞行却成为了它的最后一次。

【挑战者号宇航员们的勇敢与牺牲】机上的7名宇航员分别是:机长弗朗西斯·R·麦克坎德雷斯(FrancisR.Scobee)、飞行员迈克尔·J·史密斯(Michael J.Smith)、朱迪·弗罗斯特(Judith A.Resnik)、罗纳德·M·麦克奈尔(Ronald M.McNair)、埃利森·O·奥利里(Ellison S.Onizuka)、鬼冢承次(Nikolai M.Thagard)和斯图尔特·R·罗杰斯(Stuart R.Roosa)。

他们在面对生死考验时,展现出了极大的勇敢与专业精神,成为了航天史上的英雄。

【事件对美国航天事业的影响】挑战者号事故使美国航天事业遭受重创,NASA陷入信任危机。

里根《真正的英雄》

里根《真正的英雄》

罗纳德·里根:《真正的英雄》怀念挑战者号宇航员(1986年1月31日)今天,我们聚在一起,追悼七位勇敢的美国人,分担共有的悲哀,并且也许通过分担悲哀找到忍受痛苦的力量和寻求希望种子的勇气。

我们国家的损失首先是宇航员们的家人、友人以及亲人所蒙受的一种沉重的个人损失。

对于宇航员们留下的人们来说,对于那些母亲们、父亲们、丈夫妻子们、兄弟姐妹们,是的,特别还有孩子们,在你们悲痛欲绝的日子里,整个美国都会站在你们身边的。

我们今天所说的远不足以表达心中的感受。

在这悲伤的阴影里,语言显得苍白无力,甚至不足以评判你们所热爱而我们又如此钦仰的人所作出的无畏牺牲。

最能证明他们的不在于我们将说些什么,而在于他们的生活方式和献身方式——他们怀着献身精神、荣誉感和无法遏制的愿望,探索这个神秘而又美丽的宇宙。

现在,最适合我们做的就是记住这七位“挑战者”,就像他们还活着一样记住他们,他们给认识他们的人们带来了生气、爱和欢乐,给我们的国家带来了骄傲。

他们来自这个伟大国度的四面八方——从南卡罗来纳州到华盛顿州,从俄亥俄州到纽约州的莫霍克,从夏威夷州到北卡罗采纳州,再到新罕布什尔州的康科德。

尽管来自不同的地方,在使命和追求上.他们却有如此众多的共同点。

我们记得迪克〃斯科比,飞船的指挥官,挑战者号传来的最后声音就是他发出的。

他在越南战争中是战斗机驾驶员,曾因勇敢无畏而赢得多枚奖章,后来他成了试验先进飞机的试飞员,接着就加入了宇航计划。

对于斯科比来说,危险是一个老相识了。

我们记得迈克尔〃史密斯,他曾是战斗机驾驶员,得到的勋章足够挂满前胸,包括海军杰出飞行员十字勋章、三枚空军勋章,还有越南政府为感激他为保卫自由而战而授予的银星勇士十字勋章。

我们记得朱迪思〃蕾斯尼克,朋友们称她为朱蕾,永远带着一脸浅笑,一直在想着做一些贡献。

在工作之余,她喜欢在钢琴上弹奏几曲,从中获得美妙享受。

我们记得埃利森〃奥尼祖卡,孩提时曾赤足奔跑在夏威夷的咖啡地和布满碎石的树丛中,想象着有一天能去月球旅行。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Ronald Reagan: The Space Shuttle "Challenger" Tragedy Address罗纳德·里根:关于“挑战者号”航天飞机悲剧的演讲Ladies and Gentlemen, I‘d planned to speak to you tonight to report on the state of the Union, but the events of earlier today have led me to change those plans. Today is a day for mourning and remembering. Nancy and I are pained to the core by the tragedy of the shuttle Challenger. We know we share this pain with all of the people of our country. This is truly a national loss.女士们先生们:本来,我打算今天晚上向你们宣读国情咨文,但今天早些时候发生的事件让我改变了计划。

今天是哀悼和怀念的日子。

南希和我为“挑战者号”航天飞机的悲剧感到至为痛心。

我们知道全体国人人同此心。

这真正是全国人的损失。

Nineteen years ago, almost to the day, we lost three astronauts in a terrible accident on the ground. But, we‘ve never lost an astronaut in flight. We‘ve never had a tragedy like this. And perhaps we‘ve forgotten the courage it took for the crew of the shuttle. But they, the Challenger Seven, were aware of the dangers, but overcame them and did their jobs brilliantly. We mourn seven heroes: Michael Smith, Dick Scobee, Judith Resnik, Ronald McNair, Ellison Onizuka, Gregory Jarvis, and Christa McAuliffe. We mourn their loss as a nation together.十九年前,几乎就在今天,在一次可怕的地面事故中,我们丧失了三名宇航员。

然而我们从未在飞行中丧失过宇航员,从未经历过这样的灾难。

也许我们已经忘记,航天飞机机组人员需要多么大的勇气;但是挑战者七壮士深知其中的危险,他们坚忍不拔,出色地履行了自己的职责。

我们悼念七位英雄:迈克尔·史密斯、迪克·斯科比、朱迪恩·伦斯尼克、罗纳德·卖克奈尔、埃利森·奥尼祖卡、格雷戈里·贾维斯、克丽斯塔·麦考利夫。

我们举国哀悼失去的英雄。

For the families of the seven, we cannot bear, as you do, the full impact of this tragedy. But we feel the loss, and we‘re thinking about you so very much. Your loved ones were daring and brave, and they had that special grace, that special spirit that says, "Give me a challenge, and I‘ll meet it with joy." They had a hunger to explore the universe and discover its truths. They wished to serve, and they did. They served all of us.对于这七个人的家人,我们不能百分之百地像你们那样的感受这场灾难的打击。

但是我们感受到了损失,我们认为你们一定也是这样。

你们的亲人勇敢无畏,他们的特殊姿态和特殊精神告诉我们:“把挑战给我,我要满怀喜悦的去迎接。

“他们渴望探索宇宙,渴望揭开宇宙的奥秘。

他们希望尽职,他们做到了。

他们为我们所有的人尽了职。

We‘ve grown used to wonders in this century. It‘s hard to dazzle us. But for twenty-five years the United States space program has been doing just that. We‘ve grown used to the idea of space, and, perhaps we forget that we‘ve only just begun. We‘re still pioneers. They, the members of the Challenger crew, were pioneers.这个世纪,我们对奇迹已习以为常。

很难有什么会使我们赞叹不已。

但是美国航天计划二十五年来做的正是如此。

我们对太空计划已经习以为常,也许已经忘了我们不过刚刚起步。

我们仍然是开拓者。

他们——挑战者号全体机组人员是开拓者。

And I want to say something to the schoolchildren of America who were watching the live coverage of the shuttle‘s take-off. I know it‘s hard to understand, but sometimes painful things like this happen. It‘s all part of the process of exploration and discovery. It‘s all part of taking a chance and expanding man‘s horizons. The future doesn‘t belong to the fainthearted; it belongs to the brave. The Challenger crew w as pulling us into the future, and we‘ll continue to follow them.我要对观看航天飞机发射直播的美国学童说几句话。

我知道后者难以理解,但有时像这样令人痛苦的事确实会发生。

这些都是探索和发现过程的一部分。

这些都是承担风险、拓展人类世界范围的一部分。

未来不属于弱者,未来属于强者。

挑战者号全体人员把我们推向未来,我们将继续追随他们。

I‘ve always had great faith in and respect for our space program. And what happened today does nothing to diminish it. We don‘t hide our space program. We don‘t keep secrets and cover things up. We do it all up front and in public. That‘s the way freedom is, and we wouldn‘t change it for a minute.我一直对我们的航天计划充满信心,并怀抱敬意。

今天发生的悲剧决不会削弱它。

我们没有隐藏自己的航天计划。

我们没有保密和隐瞒。

我们堂堂正正地公开实施它。

这正是自由的方式,我们一分钟也不会改变它。

We‘ll continue our quest in space. There will be more shuttle flights and more shuttle crews and, yes, more volunteers, more civilians, more teachers in space. Nothing ends here; our hopes and our journeys continue.我们将继续探索太空。

我们将有更多次航天飞行,有更多宇航员,更多志愿者,更多平民,更多教师进入太空。

一切都不会到此为止。

我们的希望和我们的旅程不会停步。

I want to add that I wish I could talk to every man and woman who works for NASA, or who worked on this mission and tell them: "Your dedication and professionalism have moved and impressed us for decades. And we know of your anguish. We share it."我还想说,但愿我能和为国家航空航天局,或者为完成此次使命而工作的每一个人谈话,告诉他们:“几十年来,你们的奉献和敬业精神令我们感动,让我们铭记在心。

我们了解你们的痛苦。

我们感同身受。

”There‘s a coincidence today. On this day 390 years ago, the great ex plorer Sir Francis Drake died aboard ship off the coast of Panama. In his lifetime the great frontiers were the oceans, and a historian later said, "He lived by the sea, died on it, and was buried in it." Well, today, we can say of the Challenger crew: Their dedication was, like Drake‘s, complete.今天是一个巧合。

相关文档
最新文档