浅谈英译汉翻译需要掌握的基本技巧

合集下载

英译汉技巧和方法

英译汉技巧和方法

英译汉技巧和方法以下是 8 条关于英译汉技巧和方法:1. 哎呀,一定要注意理解原文的语境啊!比如说,“How are you?” 简单的一句,如果不结合具体场景,可能就会翻译得很生硬。

想象一下有人笑着对你说这句话,那可不是简单的“你怎么样”,可能就是“你好呀”之类的更亲切的翻译呀!2. 嘿,词性转换很关键哦!像“She has a good knowledge of Chinese”,这里的“knowledge”就不能死板地翻成“知识”,而要灵活处理成“她很了解中文”,是不是很巧妙?3. 哇塞,分清楚句子的主次结构可重要啦!就像“He who laughs last laughs best”,这就得搞清楚“who laughs last”是修饰部分,主要说的是“笑得最好”,然后再准确翻成“谁笑到最后,谁笑得最好”。

4. 天呐,千万别忽略文化差异呀!比如“a piece of cake”可不能直译成“一块蛋糕”,而是“小菜一碟”呀,不然就闹笑话咯!5. 注意哦,遇到长难句得学会拆分呀!像是“If the law is bad, you should not follow it”,拆成小部分理解再翻译,不就清楚多了嘛——“如果法律不好,你就不应该遵守它”。

6. 哎呀呀,适当增减词会让翻译更通顺呢!比如“He gave me a book”翻成“他给了我一本书”,要是原文强调只给了一本,那就可以加上“仅仅”之类的词更准确。

7. 哈哈,反复琢磨很有必要呀!像“Love me, love my dog”要是不仔细想,可能就翻译成“爱我,爱我的狗”,这就不对啦,应该是“爱屋及乌”呀!8. 记住哟,选取合适的汉语词汇来对应英语很有讲究哒!比如说“black tea”总不能翻成“黑茶”,而是“红茶”呀!总之,英译汉靠的就是这些小技巧和方法,多练多总结准没错!。

汉英翻译技巧

汉英翻译技巧

汉英翻译技巧汉英翻译技巧前言汉英翻译是一项具有挑战性的任务,需要准确传达原文的意思,并符合英语语法和表达习惯。

以下是一些常用的汉英翻译技巧,帮助提升翻译质量。

技巧一:理解上下文在进行汉英翻译时,理解上下文是至关重要的。

词语的意思可能因为其所处的句子、段落或篇章而有所不同。

因此,在进行翻译时,要综合上下文的语境进行准确翻译。

技巧二:注意语法结构汉语的语法结构与英语有很大差异,特别是词序和动词时态。

在进行翻译时,要注意调整句子结构和词语顺序,使之符合英语的语法规则。

技巧三:选择合适的词汇在进行汉英翻译时,选择合适的词汇是十分重要的。

不同词汇可能有不同的含义和语义,需根据句子的语境和意思进行选择。

对于具有多个意思的词汇,要根据上下文来选择正确的翻译。

技巧四:避免直译直译是指逐字逐句地翻译,可能导致翻译不准确或不流畅。

在进行汉英翻译时,应该以意译为主,即根据语境、文化差异和表达习惯进行适当调整,保证翻译准确且符合英语表达习惯。

技巧五:考虑语言风格汉英翻译的语言风格应符合目标受众的口语或书面语习惯。

在翻译时,要考虑是否需要使用正式或非正式的表达方式,避免产生不必要的歧义或误解。

技巧六:检查和校对汉英翻译完成后,应进行仔细的检查和校对。

检查翻译是否准确、流畅,并排除语法错误和拼写错误。

此外,还要确保翻译是否与原文一致,并保持一致的术语和风格。

以上是一些常用的汉英翻译技巧,希望对提升翻译质量有所帮助。

翻译需要不断的练习和积累经验,在长期的实践中不断提升自己的翻译水平。

技巧七:使用在线资源和工具在进行汉英翻译时,可以利用各种在线资源和工具来辅助翻译工作。

例如,可以使用在线词典或翻译软件来查询生词或短语的意思。

此外,还可以使用语料库和翻译记忆工具来提高翻译速度和准确性。

技巧八:了解目标读者在进行汉英翻译时,了解目标读者是非常重要的。

不同的受众可能有不同的阅读习惯和背景知识。

要根据目标读者的需求和背景来进行翻译,使之更易于理解和接受。

英文翻中文的八大翻译技巧

英文翻中文的八大翻译技巧

英文翻中文的八大翻译技巧英文翻中文的八大翻译技巧推荐首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。

二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。

另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。

正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。

一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。

一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。

在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。

(形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。

(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。

(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

He is the last man to come .他是最后来的。

He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。

英译汉翻译技巧(必看)

英译汉翻译技巧(必看)
02
The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
03
计算机的主要特点是计算准确迅速。
04
3.英语名词→汉语形容词
STEP5
STEP4
STEP3
STEP2
STEP1
英语原文中有形容词加后缀构成的名词,翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。
例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination.
01
作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。
1
从句的分译则是根据译文需要打散句子,重新组织。英语的长句主要由主从复合句构成,结构严谨,只要明确其主从关系,就能正确分译。如:
2
He told me such experience as I had never heard of before.
3
他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听说过的。
His arrival at this conclusion was the result of much thought.
他得出这结论是深思熟虑的结果。
2.英语动词→汉语名词
有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义,但在某种特定的语言场合下不能使用该动词词义,或由于需要选择另一种更好的译文,因而将其转化为汉语的名词。如:
02
4.分译法
分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。

_汉译英翻译常用技巧

_汉译英翻译常用技巧

_汉译英翻译常用技巧汉译英翻译是一项复杂而具有挑战性的任务。

为了提高翻译质量,翻译人员需要掌握一些常用的技巧。

本文将介绍一些有效的汉译英翻译技巧,以帮助译员更好地进行翻译。

1.理解上下文2.确定句子结构中文和英文的句子结构有时会有所不同。

在翻译过程中,翻译人员应该注意原句的结构,并确保翻译后的句子结构与英文的语法规则一致。

3.保持简洁中文通常会使用较长的句子来表达意思,而英文则更偏向于简洁明了。

在翻译过程中,翻译人员应该尽量避免使用过多的冗长句子,并选择简洁的表达方式。

4.使用专业术语很多时候,原文中会出现一些特定的专业术语。

在翻译过程中,翻译人员应该尽量使用与原文相对应的英文专业术语,以确保翻译的准确性和一致性。

5.翻译固定搭配汉语中有许多固定的词组和搭配用法,这些搭配在英文中有可能不同。

在翻译过程中,翻译人员应该熟悉这些固定搭配的英文翻译,并根据上下文的语境来准确选择合适的翻译方式。

6.注意时态和语态中文和英文的时态和语态使用规则有所不同。

在翻译过程中,翻译人员应该根据原文的语境和动词的时态来选择合适的英文表达方式。

7.注意代词的使用中文中的代词使用频率较高,而英文中的代词使用较少。

在翻译过程中,翻译人员应该根据上下文的语境来确定是否需要使用代词,并选择合适的英文代词。

8.注意修饰语的位置中文中的修饰语通常紧跟在名词之后,而英文中的修饰语通常放在名词之前。

在翻译过程中,翻译人员应该注意修饰语的位置,并正确翻译。

9.注意词汇和词义的转换在翻译过程中,翻译人员应该根据上下文的语境,准确地选择合适的英文词汇和词义,并将其转换成英文表达方式。

10.注意语气的表达中文和英文的语气表达方式有所不同。

在翻译过程中,翻译人员应该注意原文中的语气,并选择合适的英文表达方式,以保持原文的语气和风格。

总之,汉译英翻译是一项需要技巧和经验的任务。

翻译人员应该不断学习和提升自己的翻译技巧,以保证翻译的准确性和流畅性。

汉译英翻译十大技巧

汉译英翻译十大技巧
技巧3确认词义内涵,巧妙处理难词
汉英两种语言在具体运用中,词义往往随着语言情境而变,同样的一个汉语词,翻译成英文时不是一成不变的,选用什么词得根据不同的语境而变。如汉语中的“大”,英语中根据不同语境可表达为:大城市(big city),大雨(heavy rain),大志向(great ambition),大人物(important person),大道理(general principle)。因此,翻译处理时切忌将原文拆解成一个一个中文词组甚至汉字进行翻译。万ー遇到不会表达的难词,可以通过以下方式处理:
effect which cannot be ignored and denied.
解析:例中“不可磨灭的”属于较难词汇。与其绞尽脑汁地想这个词组应该用哪个英文表达与其对应不如好好地看一下上下文。上文中已有“被忽视和否定”,由此可推出“不可磨灭的”应该可以理解为“不可忽视和否定的”,这样一来困难便迎刃而解了。
【例10】瓷器,和丝绸一样,是享誉海外的中国特产。
Chinaware, like silk, is a specialty of China
which isvery famous overseas.
解析:例中出现了“享誉海外”这一四字词语。在翻译时,先不急着直接从汉语直接译成英语,而应该先用浅显易懂的汉语解释一下,“享誉海外”即“在国外很出名”的意思,再将“在国外很出名”转换成英语be very famous overseas,这样就会容易得多。
技巧2从动词入手理清句子主干,确定修饰成分
英汉两种语言句式结构不同,汉语语言重“意合”,句子形式比较松散:而英语语言重“形合”,句子结构比较严谨。在汉译英中,人们往往受到汉语思维的影响,行文构句严重汉化。在了解英汉两种语言区别的前提下,要想保证译文的质量,关键在于正确确立汉语原文译成英文的主干。而英语句子的核心是谓语动词,确立了谓语动词,就能确立主干。第二步再确定修饰成分,如定语、状语、补语等。这样,译出来的句子才是真正地道的英文句子。

英译汉的方法和技巧

英译汉的方法和技巧

英译汉的方法和技巧
1. 哎呀,要做好英译汉,咱得先理解原文啊!就像你要了解一个人,得先知道他的性格一样。

比如说“Love me, love my dog”,可别直接翻成“爱我,爱我的狗”,得理解这是表示“爱屋及乌”呀!
2. 嘿,注意语境可重要啦!就好比说话要看场合,不同的地方说不同的话。

“How are you?”你总不能不管啥场景都翻成“怎么是你”吧!哈哈哈!
3. 哇塞,词性转换得掌握好呀!有时候英语的名词到了汉语可能就得变成动词咯。

像“She has a good command of English”,就得翻成“她精通英语”,这里“command”就从名词变成动词啦。

4. 哟呵,增减词也得会呢!不是所有词都非要直译的哦。

“as busy as a bee”,直接翻成“像蜜蜂一样忙”好像还差那么点意思,咱得加上“非常”,变成“像蜜蜂一样非常忙”才行。

5. 咦,文化差异得考虑到呀!英语和汉语的文化背景不一样,可不能乱翻。

“black tea”可不是黑茶,而是红茶呀!
6. 呐,拆分长句子有技巧哦!就像拆积木一样,得找到关键的连接点。

“The book that I bought yesterday is very interesting”,就可以拆成“我昨天买的那本书,非常有趣”。

7. 哈,翻译也得灵活应变呀!不能死脑筋。

“It rains cats and dogs”,总不能翻成“下猫和狗”吧,那得是“倾盆大雨”呀!
8. 嘿,多积累多练习可不能忘呀!只有这样才能越来越厉害。

就像学骑自行车,多骑骑就会啦!
我觉得呀,英译汉的方法和技巧都掌握了,那翻译起来就能又快又好啦!。

汉译英基本技巧

汉译英基本技巧

汉译英基本技巧
汉译英是学习英语中非常重要的一项技能,下面将介绍一些汉译
英的基本技巧:
1. 分清主谓宾:在翻译时需要注意分清主语、谓语和宾语,正
确表达句子的意思。

2. 翻译长句:中文语言会用很长的句子表达完整的含义,而英
文则更倾向于简短的句子。

在翻译时需要根据上下文把长句分解成简
短的句子。

3. 不要直译:直接把中文翻译成英文是一件很容易犯错的事情,需要逐句逐词地去思考并翻译。

正确的方法是理解中文的含义,根据
上下文转化成符合英文表达习惯的词汇和句子结构。

4. 选择合适的词汇:英语词汇丰富,需要根据不同的情境选择
正确的单词。

在翻译时需要理解上下文的意思,根据语言环境选择相
应的词汇。

5. 注意语法:英语语法和中文语法有很大的不同,需要特别注意。

比如动词的时态和语态、名词的单复数、形容词和副词的用法等。

以上是一些基本的汉译英技巧,实践中需要不断练习和摸索,积
累经验才能熟练掌握。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈英译汉翻译需要掌握的基本技巧
摘要: 英译汉翻译是高职高专英语教学中的一个重要组成部分。

本文针对高职学生在英译汉翻译中存在的问题从三个方面谈谈英译汉翻译需掌握的一些基本技巧和方法,帮助英语学习者快速地提高英译汉翻译的水平。

关键词:英译汉,翻译,技巧
在从事高职高专的英语教学中,笔者发现高职高专的大部分学生对把英语翻译成汉语的知识掌握的不好。

很多同学都是在看到一个英语句子的时候就习惯性地逐字逐句地翻译出来,结果是翻译出来的句子让人听起来总是觉得特别别扭,总感觉不像我们中国人说出来的语言。

渐渐地我发现其实对于我们每一个学习英语的中国人来说,看到一个英文句子或者是段落的时候,我们是能够明白它的意思的,但是如果让我们用书面的语言表达出来的话,就不那么容易了,甚至有的时候会弄出笑话。

原因何在呢?因为汉语和英语这两种语言毕竟是来自两种不同文化背景的国家,这两种语言在结构上存在很大的差别,所以,在翻译时就非常有必要掌握一些英译汉的翻译技巧和方法,这样翻译出来的东西才能忠实于原文。

因此,掌握一些最基本的翻译技巧和方法对译文的质量起着至关重要的作用。

下面我就从三个方面来谈谈翻译的技巧和方法。

一、词义的选择和引申。

1.英语单词的词义比较灵活,一个词可以具有几种不同的含义。

因此,词类不同词义有别。

比如round这个词:
The wheels turn round. 轮子循环转。

Round the corner slowly. 慢慢拐弯儿。

The night watch man makes his rounds every hour. 守夜人每小时巡视。

2.有时,同一个词即使是同一类也会有不同词义。

例如下列句子中as所表示的意义:
Small as atoms are….. 尽管原子很小
As heat makes things move, it is a form of energy. 因为热量可以使物体运转,所以热量也是一种形式的能量。

As the atomic number increases, the atomic weight increases. 随着原子数量的
增加,原子的重量也在增加。

3.同一个词在不同的专业中也会有不同的词义。

比如power这个词:
Candle power 烛光chemical power化学能jet power喷气动力
Fourth power 四次方D.C. power 直流电power stoke 工作冲程
4.此外,英语单词的词义往往取决于与它搭配部分的词对它的制约。

比如have 在下列词组中具有的不同的含义:
Have a letter 收到一封信have a cup of coffee 喝杯咖啡
Have a cold 患感冒have a try试一下
二、转译词类。

在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同就不能逐词来翻译了。

甚至原文中有些词类在译文中还需要转换词类,才能使译文通顺自然。

下面分三种情况来说明:
1.英语名词可转译成汉语的动词、形容词或副词。

现代英语中,名词的使用范围比较广,不仅常用作主语、宾语、表语、同位语,还可以用作定语或状语。

一般来说,含动作意义的名词往往可以转译成汉语动词;由形容词派生出来的名词往往可以转译成形容词,有些意义抽象的名词或名词短语与句子其他成分之间存在一定的逻辑关系时,可以根据其意义转译成汉语副词或相应的状语成分。

例如:
Man has always had a great interest in how nature works. 人类总是对自然界运作机理兴趣很大。

We found difficulty in solving this complicated problem. 我们感到解决这个复杂的问题是困难的。

I had the fortune to meet him. 我幸运地遇到了他。

2. 英语形容词可转译成汉语的副词、动词或名词。

(1)有些英语形容词可译成汉语副词,这种转移法在形容词修饰的名词转译成汉语动词时更为常用。

如:A successful scientist must be a good observer. 一个成功的科学家一定善于观察。

(2)表示心理状态的形容词在系动词后作表语时常转译成汉语动词。

如:I’m not too keen on music. 我不太喜欢音乐。

(3)可以转译长汉语名词的形容词通常有以下两种形式:一种是加上定冠词表示某一类人的形容词;另一种是用来表示特征或性质的形容词,可以根据汉语习惯转译成名词。

如:the more carbon the steel contains, the harder and stronger it is. 钢的含量越高,强度和硬度就越大。

3. 英语动词可转译成汉语名词或副词。

英语中的一些由名词派生或转用的动词其概念很难用汉语动词来表达,翻译时可将该英语动词转译成汉语副词或名词。

如: I succeeded in getting the job. 我成功地得到了这份工作。

4. 英语中我们经常会使用到三种非谓语,而在把三种非谓语翻译成汉语时要注意,可以把它们转换成动词。

如:To translate electromagnetic waves takes energy. 传输电池需要能量。

Reading novels is her great pleasure. 读小说是她最大的乐趣。

三、否定转移。

否定含义的理解是英汉翻译中一个不可忽视的课题。

如果在翻译中不能正确地判断出被否定的内容,那么翻译出来的意思肯定是不正确的。

而英汉在否定含义的用法上是完全不同的,在汉语中,“不”、“没有”等这些否定词是直接放在被否定词的前面的。

但在英语里和谓语动词放在一起的not有时并不是否定谓语动词而是否定句子里的其他成分的。

因此在这方面要注意以下两种情况:
a)部分否定。

Not与all, every, each, both, often, always, much, many, whole 等连用。

例如:Not all the students have read the book.。

不是所有的学生读过这本书。

b)否定的转移。

(1)常见的用到否定转移的词有think, believe, suppose, expect,
imagine等这样的词,虽然否定的词是用在这些词的前面,但实际上被否定的部分应该是这些动词后面的宾语从句。

例如:Perhaps we do not think that the opinions of children or dogs are important.可能我们认为孩子们的观点或狗的举动是不重要的。

(2)Seem 和appear这两个词也会用到否定转移,比如:it doesn’t seem that they know where to go.似乎看来,他们不知道要去哪里。

(3)三种非谓语和介词结构的否定转移的翻译法。

I don’t remember having seen such a man. 我记得我未曾见过这个人。

We eat to live, but we shouldn’t live to eat.我们吃饭是为了活着,但是我们活着却不是为了吃饭。

(4)状语从句的否定转移。

I didn t marry you because you were rich.我嫁给你并不是因为你有钱。

总结:以上就是英译汉翻译中需要掌握的一些基本技巧和方法,希望可以帮助高职高专的学生解决他们在翻译中遇到的困难,从而进一步提高他们的英语学习能力。

相关文档
最新文档