翻译技巧论文

合集下载

【精品优秀毕业论文】英语小说的翻译技巧

【精品优秀毕业论文】英语小说的翻译技巧
盖上 。
“m o an ”是 指 呻 吟 、 抱 怨 的 意 思 。本 句 中莫 利 对 自 己养 的 羊 非 常 有 感 情 , 不 希 望 将 它们 赶 走 。“m oan ”很 完 整 地 表 达 出 了在 知道 需要 将 羊 赶 走 之 后 ,她 那 无 奈 、痛 苦 的 内心 。
⑤原文:H elingered in the drivew ay, rolling his eyes at the sm oke in the air."Sim m er
指 导 小 组 成 员名单 王建开
)


^
A b s tr a c t
弓I W
论 述 部 分
翻 译 部 分
参考 文献
2
3
4 5
14 41
中文 摘 要 我 的论 文 翻 译 部 分 是 一 篇 小 说 ,本 篇 小 说 的主 人 公 莫 利 和 她 的 丈 夫杰 克 经 营 着 一个牧 场 ,这 个牧 场 是 10 年 前莫 利从 母 亲凯瑟琳 手 里接 管 的 。一场森 林大 火 使他 们 的牧 场 受 到威胁 。小 说 主要 描 述 的是主人 公面 对 大火 时 的心 理状态 及 如 何 准 备 应 对 。故事 描 述 性 语 言 比较 多 ,作 者 用 词 形 象 、准 确且 句 式 灵 活 ,修 辞也 运 用得 恰 到好 处 。本 文 以小说 中 出现 的具有 代表 意义 的语 句为 例 ,主 要 从译 文风 格 符合 原 文体 、以增词法 和 词序 调 整 法 解 决英 汉语 言差异 、以意 译 方 法 求得 功 能对 等三 个 方面 阐述 了英语 小说 的翻 译技 巧 。在翻译 小说过 程 中运 用翻 译 技巧 ,一 方 面 使 译 文更 加 符 合 原 文 作 者 要 表 达 的意 图 ,另一 方 面 使 译文 更 加 符 合 目标 语 的读 者 习惯 。 关键 词 :译 文与 原 文文体 增 词法 词序 调整法 意译 法与 功 能对 等

论文翻译技巧

论文翻译技巧

论文翻译技巧翻译是将一种语言的表达转化成另一种语言的过程。

对于翻译论文而言,准确传达原文的意思至关重要。

本文将介绍一些论文翻译的技巧,帮助您在翻译过程中表达更准确且流畅的内容。

一、理解原文在进行翻译之前,首先要充分理解原文的内容。

通过仔细阅读原文,了解作者的意图和观点。

在这个阶段,可以将关键点用自己的语言整理出来,以便在翻译过程中更好地把握重点。

二、注意语言风格每种语言都有其独特的语言风格和表达方式。

在翻译过程中,要注意保持原文的语言风格,尽量准确传达作者的思想。

例如,如果原文是正式而严谨的,那么译文也应该保持相同的风格。

三、避免字面翻译字面翻译是指逐字逐句地将原文翻译成另一种语言,通常会导致译文不流畅、意思不准确。

要避免字面翻译,而是要理解原文的意思,并用目标语言准确且通顺地表达出来。

四、选择合适的词汇在翻译过程中,要选择合适的词汇来准确表达原文的含义。

有时候一个词可能会有多种翻译,要根据上下文和语境来选择最合适的翻译。

对于一些特定的术语和概念,可以参考相关的行业词汇或专业术语词典。

五、注重语法和结构语法和句子结构是语言表达的基础。

在翻译过程中,要注意目标语言的语法规则,确保译文的句子结构正确且通顺。

避免使用过长的句子和复杂的从句,以免给读者造成困扰。

六、注意文化差异不同的语言和文化背景可能会导致译文出现不同的表达方式。

在翻译过程中,要考虑到这些文化差异,并根据目标读者的背景做出适当的调整。

要避免直接翻译文化隐喻和俚语,而是选择更符合目标语言文化的表达方式。

七、审校与修改翻译工作完成后,一定要进行审校和修改。

在这个过程中,要仔细检查译文是否准确、通顺,并进行必要的修改。

可以请专业人士或同行进行审校,以确保译文的质量和准确性。

总结通过以上的一些翻译技巧,我们可以更好地进行论文翻译工作。

准确传达原文的意思是翻译的核心,同时要注意语言风格、避免字面翻译、选择合适的词汇、注重语法和句子结构、注意文化差异,并进行审校和修改。

论文翻译技巧

论文翻译技巧

论文翻译技巧翻译是一项重要的技能,特别是在学术领域中。

研究人员经常需要翻译他人的研究成果,以便在国际学术界传播和交流。

然而,在翻译学术论文时,有一些技巧和方法可以帮助提高翻译的质量和准确性。

本文将介绍一些论文翻译的技巧,以帮助读者更好地理解和应用。

一、理解原文在开始翻译之前,首先要彻底理解原文内容。

这包括对主题和背景的理解,以及在学术论文中常用的术语和特定表达方式的熟悉。

通过对原文内容的深入理解,翻译者可以更好地把握文章的逻辑结构和论证思路,从而更准确地传达作者的意图。

二、注意语言风格学术论文通常采用正式的语言风格,具有严谨、准确和客观的特点。

在翻译过程中,翻译者需要尽量保持原文的语言风格,以免引入自己的主观色彩或误导读者。

同时,翻译者还应注意使用恰当的学术术语和常用表达方式,以确保翻译的准确性和可读性。

三、逐句翻译在翻译学术论文时,建议采用逐句翻译的方法。

这意味着翻译者应该逐句读取原文,理解其意思,然后将其翻译成目标语言。

逐句翻译有助于减少翻译错误和遗漏,同时保持文章的一致性和流畅性。

在逐句翻译时,翻译者还应注意文章的语法结构和句子的连贯性,以确保翻译的准确性和可读性。

四、注意上下文在翻译学术论文时,上下文是非常重要的。

翻译者应该适当考虑原文所在的学术背景和研究领域,以确保翻译的准确性和专业性。

同时,翻译者还应注意原文前后句子的联系和衔接,以保持整篇文章的逻辑连贯和完整性。

在处理歧义和模棱两可的表达时,翻译者应根据上下文和语境来进行准确翻译,以避免歧义和误导。

五、查阅工具和参考资料在翻译学术论文时,翻译者可以使用各种查阅工具和参考资料,以帮助理解和准确翻译。

这包括词典、词汇表、学术论文库等。

通过查询和比对,翻译者可以更好地理解术语和短语的含义,并找到最合适的翻译方式。

然而,翻译者也应注意查阅工具和参考资料的可靠性和权威性,以确保翻译的准确性和可信性。

六、润色和校对在完成翻译后,翻译者应进行润色和校对工作,以确保翻译的质量和准确性。

医学论文英语翻译技巧

医学论文英语翻译技巧

医学论文英语摘要的写作及难句翻译[摘要]2.1 文章标题文章标题具备信息功能(提供文章的主要内容)、祈使功能(吸引读者阅读和购买)、美感功能(简单明了、新颖、醒目)和检索功能(方便读者和科技工作者检索、查阅及引用)。

2.2 语态在英语中却常常采用第三人称的被动语态。

2.3 时态:一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时。

结论”中的一句,是论文作者对研究工作进行的总结,并指出其对当前实际工作的指导意义,因此使用的是一般现在时。

当然,使用何种时态不能一概而论。

在翻译时,要根据原文中所要表达的意思来最后确定。

3 长、难句的翻译不管是英语还是汉语医学文章,都有一个共同的特点,即它们的句子通常较长,结构较复杂,有时,长长的一段文字仅由一句话组成。

在医学论文摘要中更是如此,要做好它们的互译还真不容易。

这是因为汉语句子建构在意念主轴(thought?pivot)上'英语句子建构在形式(或主谓)主轴(form?pivot or subject? predict?pivot)上。

也就是说,虽然句子是表达完整意义的语言单位,汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子特别强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。

这就要求在汉译英过程中注意句意的转换,学会抓找中心词和使用英语中的各个关联词。

请看下列例子例1:“以BPDE诱导恶性转化的人支气管上皮细胞株16HBE为模型,采用cDNA代表性差异分析方法,比较转化细胞及正常对照细胞间基因表达的差异,分离恶变细胞中差异表达的cDNA片段。

”翻译:The malignant transformation of human bronchial cell line 16HBE induced by BPDE was used as a m odel for comparing gene expression between the transformed cells and controls. cDNA representational difference analysis was performed to isolate differentially expressed cDNA fragment in transformed cell s.分析:在中文原句中,出现了“以……”、“采用……”以及“比较……”、“分离……”这两个看似并列的机构'如果按照原文翻译'就会不知所云。

学术论文的翻译技巧

学术论文的翻译技巧

学术论文的翻译技巧学术论文的翻译是一份具有挑战性的工作。

因为学术写作通常包括许多专业术语、概念理论和复杂的语句结构,翻译人员需要对原文以及翻译语言的语言文化背景有深入的了解。

本文将分享一些学术论文翻译的技巧和经验。

一、澄清原文的语言和文化背景在开始翻译前,我们需要了解原文所处的语言文化背景。

比如,一篇来自西方国家的学术论文可能会用到许多基督教文化元素或是说法,如果我们不理解这些文化元素的含义,就会导致翻译出来的意思与原文大相径庭。

通过了解原文所处的语言文化背景,我们可以更好地理解原文,准确地表达译文。

二、注意术语与概念的准确性学术论文中常常会包含许多专业术语和概念,这些术语和概念的确切含义对于表达原文作者的观点至关重要。

在翻译这些术语和概念时,我们需要对其进行仔细辨析,确保其准确无误地传达给读者。

在进行翻译时,如果遇到难以理解的术语或概念,可以采用查阅相关文献的方式来获取更多信息。

同时,还需要关注学术界对该术语或概念的讨论,如果存在不同的看法和解释,需要进行合理的选择和解释。

三、保持原意的一致性与流畅性在翻译时,我们需要注意保持原文的语气、特点和风格的一致性。

同时,还需要注意在合适的情况下进行适当的调整,使译文更加符合目标读者的阅读习惯和阅读水平。

我们可以通过采用适当的语言风格和词汇,来确保原文的意思能够清晰明了地传达给读者。

同时,我们也需要注意译文的流畅性和可读性,避免使用过于复杂或不太常用的词汇和短语,使译文更易理解。

四、进行校对和修订最后,我们需要进行译文的校对和修订。

在这个过程中,我们需要结合原文进行反复阅读和检查,确保译文表达的意思和原文一致。

同时,我们还需要注意检查译文的语法、拼写、标点符号等方面的错误,以提高译文的质量。

总之,学术论文的翻译需要翻译人员具备一定的语言文化背景知识以及专业领域知识。

在翻译过程中,我们需要注意保持原文思路的一致性和流畅性,力求将原文含义准确地传达给读者。

发表英文翻译论文

发表英文翻译论文

发表英文翻译论文语言是人类传播信息的工具,作为各种语言互译的翻译理论本身就是一种是相对的理论。

下文是店铺为大家整理的关于发表英文翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!发表英文翻译论文篇1公示语的英文翻译摘要:公示语是一种较为独特的应用文体, 旨在于公共场所向公众公示须知的内容。

然而, 目前国内公示语的英译问题十分严重。

通过奈达的"功能对等"理论, 以中西文化差异在公示语中的体现为视角, 强调公示语的特点决定了其英译应重视功能上的对等而不是字词句上简单生硬的静态对等, 遵循正确的翻译原则,以实现公示语的预期功能。

关键词:公示语功能对等文化差异翻译原则1、引言公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言, 包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等[1]。

罗选民、黎土旺对公示语进行界定, “公示语是指在公共场合所展示的文字, 具有特殊的交际功能, 以及提供信息和完成指令的作用”[2]。

随着中国与世界的接轨, 越来越多的国家希望了解中国, 很多外国朋友来到中国。

在这种跨文化交际的过程中, 汉语公示语的英译也日显重要。

然而, 目前国内公示语的英译问题十分严重, 误用、滥用现象到处存在,其中最大的问题是译者在翻译过程中忽视中西方文化的差异, 盲目追求字词句上简单生硬的静态对等, 以至于译文文本生硬, 达不到源语文本的预期功能和效果。

公示语英译的预期对象是在华外国友人和外国游客, 为的是达到向其警示、告知、宣传的预期功能。

其英译不是一种点缀, 而是一种有目的的行为, 即如何使译文达到与原文本同等的预期功能[3]。

本文通过奈达的“功能对等”理论, 以中西文化差异在公示语中的体现为视角, 强调公示语的功能特点决定了其英译应重视功能上的对等而不是字词句上简单生硬的静态对等, 应遵循正确的翻译原则,以实现其预期功能。

2、“功能对等”翻译理论与公示语翻译公示语作为一个信息时代和经济全球化时代的标志之一, 公开面对公众, 给予公众行为需求的文字信息传递。

毕业论文英语摘要翻译技巧

毕业论文英语摘要翻译技巧
工作单位:按照“单位,城市,省,邮编,国名”的次 序和格式。
例1:(茂名学院,茂名 广东 525000) (Maoming College, Maoming , Guangdong 525000,China)
例2:(茂名学院化学与生命科学学院,茂名 广东 525000) (College of Chemistry and Life Science, Maoming University, Maoming 525000,
语言结构:
语态一般为被动语态 时态:一般目的、方法和结果用过去时或过去完成时,结论 用 一般现在时。
另外,正确的翻译还包括标点符号 其中:中文中顿号“、”,英文时改为“,”;
中文句号“。”,英文时改为“.”
常用的句型及词语
在英语论文中,常使用一些较为固定句型和表达方式,从而形 成一些独特的表达习惯。 1.表示研究目的、过程、结果等的常用句型 purpose of this study (investigation,report,etc.) is to….
与实词的要求一样。
二 、 作 者 姓 名 及 工 作 单 位 (signature and department)
按照国家科技期刊翻译标准,本部分的翻译需用统一格 式。
作者:姓,全部大写;名,首字母大写,其余小写,双 名在中间加连字符,不缩写。
例:毛泽东为 MAO Ze-dong ;张仲景为 ZHANG Zhongjing
(四)关键词(key words) 关键词指那些出现在论文标题以及摘要、正文
中,能够表现论文主题内容特征、具有实质意义 的语言词汇。
关键词可以是名词、动词、形容词或词组。 一般3~8个词为宜。多个关键词之间用“,”或
“;”分隔,以便于计算机自动切分。

有关英汉翻译论文

有关英汉翻译论文

有关英汉翻译论文范文一:生态学视域下的英汉翻译一、引言:英汉翻译研究生态学视域的成立生态学是研究物质与周围环境关系的一门科学,其发轫之初很长时间里被用于自然科学研究。

而随着生态学的发展和交叉、跨学科研究日趋成熟,社会科学的研究者们发现了生态学与人文社会科学的相容性,认为人文社会领域和自然一样,事物与事物、事物与环境间都发生着联系,没有独立于环境之外的事物和现象,故而认为生态学研究的理论、方法同样适用于社会科学研究。

生态学研究与社会科学研究遂真正结合起来。

20世纪50年代以来,人们对文本的认识由仅仅关注认识文本内部自足性问题发展到研究文本内外部关联问题,研究的视野也随之由微观文字向宏观文化转向,人们对文本的认识,已无法将文本语言与该语言所蕴含或显现的某国或某民族的文化相割断。

对于成功的翻译者来说,他不仅要作为两种语言的专家,还要是两种语言各自代表的文化的熟知者。

对于英汉翻译的研究者来说,他们需要不断探寻着解释原文本与译文本之间形成文化差异的依据———这些依据就是社会各层面因素影响文本文字的关系。

生态学强调事物与其环境协调、互动、互相促进。

在英汉翻译领域,一个成功或优秀的译作应当是不仅内部自足和谐发展,而且内部与外部互惠互利、共生共栖的文本。

其动态性体现在这种交互作用是永无止息、不断旋螺式发展的,而非一成不变或者无意义的重复。

用生态学视角看待英汉翻译,为的是建立一种整体性思维。

有学者为“整体性”的意义进行了阐释:“整体性是生命的基本属性,整体性不是部分的简单累加,也不是由外力推动而形成的原子集合体,它有着超越部分之和的更为丰富的内涵和属性。

”对翻译及其研究工作来说,把握“整体性”是关键。

翻译活动涵盖原文本和译文本,涉及原文作者、译者、译文读者3方,包括语言和文化2个层面,同时受到政治环境、经济环境、主流意识形态等的影响。

梳理和廓清这些形成翻译活动的要素的动态平衡发展,有助于建构英汉翻译研究的生态学视域。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Розенталь Д. Э.《Практический синтаксис русского языка》. М.: Издательство “Высшая школа”, 1968.
Семенас А. Л.《Лексика китайского языка》. М.: Издательский дом “Муравей”, 2000.
Белошапкова В. А.《Современный русский язык》. М.: Издательство “Высшая школа”, 1977.
Валгина Н. С.《Синтаксис современного русского языка》. М.: Издательство “Высшая школа”, 2000.
Виноградов В. В.《Грамматика русского языка: том 1》. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1953.
Виноградов В. В.《Грамматика русского языка: том 2 часть вторая》. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1954.
Лекант П. А.《Современный русский литературный язык》. М.: Издательство “Высшая школа” , 1988.
Матезиус В.《Пражский лингвистический кружок: сборник статей》. М.: Прогресс, 1967.
参考文献:壹、俄文部份
Бархударов Л. С.《Язык и перевод》. М.: Международные отношения, 1975.
Белошапкова В. А.《Современный русский язык》. М.: Издательство “Высшая школа”, 1977.
第四章讨论俄汉翻译中的句法转换,包括句子成分、单复句、主动态与被动态的转换。本章又分为三节。第一节探讨句法转换的原因。笔者归纳出四个主因:(1)修辞;(2)语法;(3)俄汉语语言习惯;(4)交际功能因素,即根据句子实际切分理论,判断原文所欲达到的交际目的,再决定哪一种译法符合原文的交际意图。例如,俄语无人称句译为汉语被动句,可能是为了符合原文的交际目的。第二节藉由对例句的翻译和分析来说明常见的句子成分情形。俄译汉时常见的句子成分转译情形包括:(1)俄语主语常转译为汉语的谓语、宾语、定语和状语,如:主语如果由动名词或名词来充当,可能改译为汉语谓语;(2)俄语谓语常转译为汉语主语和定语,如:谓语использоваться(使用)可能译为汉语主语「使用」;(3)俄语定语常转译为汉语主语、谓语和状语,如:俄语的「主语+定语」结构,翻译时需颠倒两者的修饰关系,从而使定语可能译为汉语主语,如:чернота глаз(眼眸的黑色),应译为「黑色的眼眸」,定语глаз转译为汉语主语;(4)俄语补语常转译为汉语主语、谓语和定语,如:无人称句的间接补语мне译为汉语主语「我」;(5)俄语状语常转译为汉语的主语、谓语、定语和补语,如:处所状语в голове(在脑袋里)译为汉语主语「脑袋」。第三节则说明俄汉单复句和主动态与被动态的转换情形。分析结果发现,俄语简单句转译为汉语复句的情形较俄语复合句转译为汉语简单句的情形多,因为俄语里的形动词短语、副动词短语、前置词短语的表达手段是汉语语法所缺乏的,这些短语经常需要用汉语的分句来表达,这使得俄语简单句经常转译为汉语复句。此外,俄语被动句转译为汉语主动句的情形较多,因为汉语被动句的使用场合有限,受到的局限较俄语被动句多。另外,必须强调的是,句子成分的转换和词类转换、句式转换息息相关,往往这几种转换情形是同时发生的。
Комиссаров В. Н.《Теоретические основы методики обучения переводу》. М.: Рема, 1997.
Комиссаров В. Н.《Теория перевода (лингвистические аспекты)》. М.: Издательство “Высшая школа” , 1990.
Ушинский К. Д.《Избранные педагогические сочинения: том 3》. М., 1979.
Фёдоров А. В.《Введение в теорию перевода》. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.
Виноградова В. В.《Вопросы синтаксиса современного русского языка》. М.: Учпедгиз, 1950.
Голуб И. Б.《Грамматическая стилистика современного русского языка》. М.: Издательство “Высшая школа”, 1898.
其次是对翻译技巧了解不够。在笔者学习俄语的过程中,虽然在课堂上常有练习俄汉翻译的机会,但俄语教学者很少介绍或分析具体的翻译技巧,解释为何应该这样翻译。笔者认为,当俄语学习者的俄语水平到达一定程度时,如果再辅以系统化的翻译技巧讲解,将有助于学习者增加应变能力,有意识地选用一些翻译技巧解决俄译汉时所碰到的困难,进而提升译文质量。出于想要克服俄汉翻译时在语法方面碰到的困难、提升自我翻译水平,同时希望本研究成果能作为俄语学习者、教学者、翻译者和研究者的参考,笔者选择俄译汉中的语法转换作为本论文研究主题。
Комиссаров В. Н.《Лингвистика перевода》. М.: Международные отношения, 1980.
Комиссаров В. Н.《Практикум по переводу》. М.: Высшая школа, 1990.
Комиссаров В. Н.《Современное переведение》. М.: Издательство “ЭТС”, 2001.
Миньяр-Белоручев Р. К.《Общая теория перевода и устный перевод》. М.: Воениздат, 1980.
Новикова Л. Л.《Современный русский язык》. СПб.: Изห้องสมุดไป่ตู้ательство “Лань”, 2001.
Фёдоров А. В.《Основы общей теории перевода》. М.: Издательство “Высшая школа”, 1983.
Виноградов В. В.《Русский язык (Грамматическое учение о слове)》. М.: Издательство “Высшая школа”, 1986.
Виноградов В. В.《Современный русский язык: морфология》. М.: Издательство Московского Университета, 1952.
Виноградов В. В.《Грамматика русского языка: том 2 часть первая》. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1954.
Виноградов В. В.《Из истории изучения русского языка》. М.: Издательство Московского Университета, 1958.
本论文分为四章。第一章为导言,说明研究动机、目的、方法与限制。
第二章为理论基础与文献探讨。本章将针对与本论文相关之主要理论进行介绍和讨论。本论文系探讨俄汉翻译中的词类转换和句法转换问题,理论部分涉及数门学科:首先,从语法方面来说,讨论词类和句法层面的转换问题,就必须掌握俄汉语的词类、句子成分、句式等概念;再者,从翻译方面来说,等值不但是评断译文正确与否的标准,也是翻译的理想境界;为了达到等值,进行翻译时,我们常必须借助一些翻译技巧,使译文能够明确易懂、文句通顺,而转换正是常用的技巧之一;最后,翻译是把一种语言转换成另一种语言的活动,需要通过对比分析,我们才能够确定原语和译语中哪些成分是可以翻译对应的、对应的程度如何,亦即原语和译语是否等值。可以说,翻译过程本身就是一种对比的方式,也是对比之后的结果,所以翻译又和对比语言学息息相关。质此,在本章中将逐一介绍这些相关理论。
Прокопович Н. Н., Поспелов Н. С.《Изучение морфологии в средней школе: Пособие для учителей》. М.: Учпедгиз, 1956.
Рецкер Я. И.《Теория перевода и переводческая практика》. М.: Международные отношения, 1974.
Горелов В. И.《Грамматика китайского языка》. М.: Просвещения, 1974.
Камынина А. А.《Современный русский язык: морфология》. М.: Издательство Московского университета, 1999.
第五章为结论,又分为两节:总结与建议。在总结部分,笔者指出,透过第三章和第四章中例句的翻译和分析结果,可以发现,词类转换、句子成分转换与句式转换等转换技巧的使用,绝大多数都是为了使译文符合汉语的思维逻辑、表达习惯和修辞特色,也与俄汉语法差异有部分关联。从分析结果亦可看出,在翻译过程中,各种语法转换情形经常是伴随发生的,如词类转换伴随着句子成分转换,句子成分转换伴随着句式的转换等。此外,翻译时,为了达到翻译等值,译者经常不能只单独使用某一种转换技巧,如词类转换、句子成分或句式转换,而需要与其它翻译技巧互相结合(如:增词、减词、转换修饰对象等),才能达到翻译等值。孤立地使用某一种翻译技巧,可能会使译文偏离原文意旨,或带有严重的翻译腔,或使译文不符汉语语法规范或习惯。在建议部分,对于后续有志进行俄汉翻译研究的研究者、俄语学习者、教学者、翻译工作者、教材编写者等,笔者提出了几点建议以供参考。
相关文档
最新文档