口译中的逻辑分析

合集下载

口译教程2

口译教程2

Module 2 Logical analysisI Theory and skills口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。

逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。

信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。

逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。

纵向分析的训练方法和第一课介绍的概述练习有些类似,但侧重点不一样。

纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。

例如第一课的练习1.1介绍了三种错误的饭后习惯,这三种习惯分别是:饭后立即吃水果、喝茶和散步;针对每一种错误习惯,分析了其原因,提出了正确的做法;在原因里又提到几种原因,分别是……。

就这样将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。

横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。

一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。

找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。

基础口译词汇 3

基础口译词汇 3

Week 3一、技巧:逻辑分析二、逻辑分析练习三、口译词表Yo-Yo Ma 马友友cello 大提琴cellist 大提琴演奏家span 跨越,持续album 唱片集Grammy 格莱美奖(美国镀金唱片奖)composer 作曲家Carnegie Hall 卡内基音乐厅Julliard School of Music 茱莉亚音乐学院anthropology 人类学collaborate 合作genre 类型,流派vocal cords 声带tansmit 传输,传播The instant messaging crazethe instant messaging craze 及时通讯的狂热be hooked on 沉溺于buddy list 伙伴;好朋友pick up 捡起,获得credit to 归功于;把…归因于cellphone text messaging 手机短消息(发送)Passage OneToday we’ll meet one of the greatest cellists of our times, Yo-Yo Ma. His career as a professional cellist spans more than 20 years and over 50 albums. He has been honored for his music with many awards including an amazing 14 Grammy. He has played on many important occasions including the Grammy and the Olympics. //Yo-Yo Ma was born in France to Chinese parents who were both musicians. His mother was a singer, his father, a composer. Yo-Yo Ma gave his first public performance when he was only 5. 4 years later, at the tender age of 9, he was playing at the prestigious Carnegie Hall in New York, by which time the family had moved to the US. // Yo-Yo Ma pursued his cello studies at the Julliard School of Music.From there he opted to attend Harvard and got a degree in anthropology. His experiences at Harvard as well as his multi-cultural background have helped to shape who he is today. //Today Yo-Yo Ma continues his musical journey, never hesitating to collaborate with musicians of all genres and from around the world. He is inspired by people and nature. To him, the cello is an extension of his vocal cords. The most important thing when he plays is to give all of himself all of the time in a performance, to try to transmit the contents of the music to the audience he is playing for. //。

短时记忆和笔记法

短时记忆和笔记法

1. 逻辑整理练习口译中的逻辑分析指“对讲话进行纵向和横向的分析。

纵向分析即分清关键信息和辅助信息,就是找出逻辑层次;横向分析则是明确各信息间的逻辑关系”。

逻辑整理练习要求学生在听的同时,对信息进行逻辑分析。

听完后首先概括原文的中心意思,然后说出围绕中心意思,原文阐述了哪几方面内容,其相互之间逻辑关系是什么。

练习的目的在于训练逻辑思维能力。

通过练习,学生在理解的前提下,可以更好把握信息的逻辑关系,使信息规整有序,并将信息组合成更大的单位,以增加短时记忆的容量。

练习中,学生不仅要找出逻辑线索,还要找出关键词,这样记忆的内容就成了对讲话的主要意义及相互关联的记忆。

在翻译产出阶段,只要依照逻辑关系,利用逻辑线索和关键词去激活相关信息,就能达到恢复所有主要信息来完成忠实翻译。

分析、论证、推理性语篇最适合培养学生的逻辑思维能力。

逻辑思维能力的提高对帮助记忆有很大的好处。

2. 影子跟读练习影子跟读练习又叫源语或单语复述练习,就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。

练习目的在于使学生保持高度的注意力及培养学生注意力分配的能力。

有关影子跟读练习的文献表明,影子跟读练习与听力理解和注意力的集中有关。

同时在这个练习中,学生需要几乎同时完成听入、记忆、重复等多种任务,有助于提高合理分配注意、协调各种任务的能力。

做影子跟读练习时,开始的时候可以使用母语材料,与讲话同步开始,经过一段时间的练习后,随着熟练程度的提高,可以落后原语大约半句话到一句话跟读源语。

在跟读完一段5-8 分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出源语的主要内容。

在影子跟读练习一段时间后,跟读的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对讲话所有字词的完全重复,改为对讲话内容的概括和综述。

视觉化visualization3. 源语概述训练源语概述练习是影子跟读练习的延续。

就是学生用源语跟读完一段讲话内容后,在没有笔记帮助的情况下,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。

浅析主旨口译的困难与训练方法

浅析主旨口译的困难与训练方法

- 234-校园英语 / 翻译研究浅析主旨口译的困难与训练方法西北大学现代学院/李雪婷【摘要】口译(又称传译),顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语,是一种实践性非常强的翻译活动。

进入到二十一世纪,随着全球化发展的进一步加深,国际上对口译的需求也越来越大。

中国在国际大背景下,各行各业同世界各国的交流也日益密切、广泛。

因此,合格、优秀的口译人才在促进中国同世界的交流中发挥着至关重要的作用。

本文主要通过介绍口译中的主旨口译,及其基本理论基础,并以笔者带领学生参加海峡两岸口译大赛为个案研究,旨在分析主旨口译中可能存在的困难,并简要探讨主旨口译过程中,口译员需要注意的方面以及训练方法。

【关键词】主旨口译 基本理论 困难 训练方法一、主旨口译的基本理论释意理论是主旨口译依托的基本理论。

释意理论又称“达意理论”,是20世纪60年代末产生于法国巴黎高翻的一个探讨翻译原理与教学的学派,其创始人为口译研究学者塞莱斯科维奇及勒代雷。

该派认为翻译即释意,是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所做的一种解释,译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。

D.Seleskovitch & M.Lederer(1989)认为巴黎释意理论在听力理解和双语转换中主要强调意义的重要性,强调脱离语言外壳。

也就是说译者通过翻译所表达的是原文中非语言的意思而非语言意义。

针对主旨口译的要求,口译听力理解这一环节至关重要,因为译员听到的内容可能比较零碎,庞杂,只有在听完以后,才能对信息进行整理、重组,然后将主要信息概括出来。

同时,译者需要表达译文的言外之意,挖掘作者深层次的意思,这要求译者不仅要脱离源语言的结构及语法束缚,而且要结合自身的知识把握作者的意图,把作者的原文价值以可理解的方式展示出来。

此外,根据Gerver 对听力摘要能力与交替传译能力之间相关性所作出的研究表明,两者呈现双向正相关,听力摘要能力强,主旨口译表现的也就好;主旨口译口头表现好,其听力摘要能力也较强。

口译技巧预测听辨.优秀精选PPT

口译技巧预测听辨.优秀精选PPT
It is certainly in the fundamental interest of our people to trade and be friends with the Chinese people.
___________的国家。我们希望看到加拿大的企业能够充lways a pleasure to greet a friend from afar; efforts/endeavors, abundant, a huge market )
Permit me to say again this evening: Let us act according to the principle of mutual respect and_m_u_t_ua_l_b_e_n_e_fit_, to the principle of both dignity and fairness.
(interesting, places of interest, ancient buildings, Chinese cultural relics, operas and circus performances, cuisine and local snacks , memorable)
Practice 2
(meet, promote, maintain 应对挑战,迎接挑战,促进繁荣,维护和平)
2. 预测表达方式
译员听到 “文化在促进国际关系中的作用…” , “作用” 这个词英语的习惯表达方 式“ to play a role in..。”
又如当听到” 我代表中国政府和人民,对布什总统来华访问表示热烈欢迎”。 译 员从“代表。。。“ 可以预测出英语的习惯表达结构为” On behalf of …, I extend my…to…”

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析数字口译是指口译过程中需要口译人员传达数字信息的一种特殊口译形式。

数字口译的方法和技巧可以帮助口译人员更好地理解和传达数字信息,提高口译的准确性和流畅度。

以下是对数字口译的方法和技巧的分析。

1. 理解数字术语和概念:数字术语和概念是数字口译的基础。

口译人员需要熟悉相关的数学和统计知识,了解各种数字术语和概念的含义和应用场景。

对于涉及到特定行业的数字口译,口译人员还需要掌握该行业的相关专业知识。

2. 注意数字的精确度:数字在口译中的精确度非常重要。

口译人员需要准确听取并传达数字的每一个位数,避免因为小数点或者数量单位的错误而导致信息的误解。

在口译过程中,可以使用口译记号或者数字展示工具来帮助传达数字的精确度。

3. 处理复杂的数字比较和计算:有时候口译中会涉及到复杂的数字比较和计算。

在这种情况下,口译人员需要迅速而准确地理解和处理各种数字之间的关系。

可以通过先对数字进行分类和分组,然后根据需要进行比较或者计算来简化这个过程。

4. 提前准备相关数字信息:口译人员可以在口译任务开始之前提前获取并准备相关的数字信息,包括统计数据、报表、图表等。

提前准备可以帮助口译人员更好地理解数字信息的背景和含义,提高口译的准确性和流畅度。

5. 借助辅助工具:在数字口译中,口译人员可以借助一些辅助工具来帮助理解和传达数字信息。

可以使用计算器或者电子表格软件来进行数字计算和比较;可以使用数字字幕或者图表展示工具来帮助传达数字的精确度和关系。

6. 注意数字与其他信息之间的逻辑关系:数字口译往往需要结合其他非数字信息一起进行传达。

口译人员需要理解数字和其他信息之间的逻辑关系,避免出现矛盾或者不连贯的状况。

可以通过对整体语境的把握和理解来帮助理解和传达数字口译。

数字口译需要口译人员具备扎实的数字知识和口译技能。

通过熟悉数字术语和概念、注意数字的精确度、处理复杂的数字比较和计算、提前准备相关数字信息、借助辅助工具以及注意数字与其他信息之间的逻辑关系等方法和技巧,口译人员可以提高数字口译的准确性和流畅度,更好地传递数字信息。

法语口译中逻辑思维能力构建的必要性分析

法语口译中逻辑思维能力构建的必要性分析

法语口译中逻辑思维能力构建的必要性分析法语口译质量,与翻译人员自身的听辨理解能力、分析总结能力、记忆表达能力以及逻辑思维能力有关。

本文分析了口译过程中与逻辑思维相关的特点,以及串联于法语中的各种逻辑性,论证了逻辑思维能力构建在法语口译中的重要意义。

标签:法语口译;逻辑思维能力;必要价值口译工作,就是翻译人员以口语表达的方式,听辨原用语言信息后进行解读,再将其用规定语言的形式表述出来。

这一工作要求工作人员语言运用、知识掌握度及运用技巧三个方面的技能。

具体到法语口译工作也是如此样,法语口译人员除了要进行语言的对接以外,还要善于捕捉原话中传递的各种信息,其关键点在于逻辑思维能力的应用。

一、法语口译中的逻辑思维翻译工作面对的是应用型语言,是建立在两种语言之间的思维转换的活动,也是翻译人员对原话中信息的接收、认识、辨别、理解、记忆及输出的过程。

吉尔有关精力分配的模式谈到了这一概念,Simultaneous interpreting=Listening and analysis+Production+Memory effort+Coordination,由此可以看出,口译中正确运用逻辑思维的过程,属于一种比较复杂的思维活动。

从专业角度看,翻译人员在捕捉到原话信息时,要对事物的表象有基础的概念,并进行推理与判断,形成一种较为准确的反应。

在运用逻辑思维时,其反映出来的主要特点为对象抽象化,包括涵义一般化、对象纯粹化以及映像清晰化。

,翻译人员要在口译前,针对原话中有可能出现的信息做好一定的材料准备,并在翻译的同时全方位调动原话的结构与特点,积极运用逻辑推理的思路理顺信息,否则就会在逻辑思维或语言表述上造成混乱。

这是一个动态化的交流过程,不但表现出翻译人员对各种语言的转变能力,同时也表现出思维模式的转变能力。

早在翻译工作盛行时期,法国巴黎的一个高等翻译学校的著名教授就创立了释意派的翻译理论,对口译过程中信息的传递现象进行深度剖析,这一理论提倡在理解原话的基础上尽可能摆脱原话用语的外壳,同时鼓励积极采用自己的思维来表达情感与信息内容,这一理论便成为了主要强调意义而不仅仅是翻译语言的概论,同时更多的翻译人员也由此而感受到了逻辑思维的重要意义。

口译中的逻辑分析

口译中的逻辑分析

口译中的逻辑分析口译训练的三阶段和话语的六种类型口译是一种技能,而不是一种知识或理论。

作为一种技能,只有通过大量训练和实践才能充分掌握.因此,口译课除讲解必要的理论和技巧外,其重点应放在大量的操练上,使学生通过反复训练,逐步掌握口译技巧。

口译训练可分为三个阶段,一是听与理解阶段,主要解决听什么、理解什么的问题。

要让学生学会启动认知知识,根据语境、交际环境和交际主题等理解篇章意义,而不是简单地听辨语义;二是记忆阶段,主要解决如何把理解的内容记忆下来。

要让学生逐渐学会跟踪讲话人的思路,通过视觉、感觉、形象、顺时、线性、类比等记忆方法。

或者利用笔记把可唤起记忆的意义载体记录下来;三是表达阶段,主要解决如何借助笔记的提示把理解了的内容表达出来.口译训练应特别重视记忆训练。

人的记忆按其内容可以划分为文字记忆(指将材料逐词逐句地加以背诵的记忆方式,如背诵一篇文章)和内容记忆(指对材料进行有意义的加工,记忆其思想为“长久记忆”和“短时记忆”两类.所谓“长久记忆”是指一种长期保持信息的记忆,也叫潜在记忆或被动记忆。

这相当于译员平时学习积累的知识、经验,事前准备的背景知识、专业知识、词汇术语。

所谓“短时记忆”是指信息储存一两分钟的记忆,也称为操作记忆或积极记忆.译员临场运用的主要是靠短时操作记忆,同时把潜在记忆转化为积极记忆。

由于口译的任务是用目的语重述来源语所表达的内容,即:用与来源语完全不同的词汇、句型来表达来源语所表述的意义,因此译员在倾听他人讲话的同时必须立即忘掉来源语的用词,用大脑快速地分析并记住来源语的全部意思。

由此可见,口译中,译员对来源语所表达内容的记忆发挥着重要作用。

一个人的记忆力固然与先天遗传有很大的关系,但人在自己的先天记忆面前并不是完全无能为力的。

我们可以通过后天的训练增强记忆力。

最有效的记忆辅助手段是口译笔记.译员之所以能把几分钟的讲话忠实地用另一种语言表达出来,是因为思想或口译中的交际意义都可以用某种载体(符号)存储在译员的记忆之中。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译中的逻辑分析
口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。

逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。

信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。

逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。

纵向分析的训练方法和概述练习有些类似,但侧重点不一样。

纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。

将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。

横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。

一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。

找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole 等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。

逻辑分析要求在听取信息时不是被动地接收,而是在全神贯注地收听的同时,结合自己对口译情境和讲话人背景的了解,进行合理的分析和预测,这样才能更好地跟上讲话人的思路,缓解“听”的压力,使口译理解更轻松更准确。

相关文档
最新文档