翻译技巧综合运用(1).ppt

合集下载

英译汉翻译技巧及方法1

英译汉翻译技巧及方法1
践打好基础 3. 不断进行翻译实践 • (1) 依照词语---句子---段落---语篇的顺序; • (2) 选择不同题材和体裁的练习材料; • (3) 难易循序渐进; • (4) 译文反复修改,不断提高译文质量; • (5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习; • (6) 可请别人修改或校正。
英译汉翻译的基本程序
• Soon got, soon gone. 来得容易,去的快。
3. 加词法
• 这种方法就是在翻译时按意义上、修辞上、和句法 上的需要增加一些虽无其词而有其意的词典来更忠 实通顺地表达原文的思想内容。这种方法是加词不 加意。如:
• a. -The son: How much did you suffer?" -The old man: " Plenty." 孩子: "你吃了多少苦"? 老人:"一言难 尽" 这里"plenty" 不译作"很多",而译作"一言难尽" 更佳。
• d. I like Chinese food. Lots of people do these days, sort
4. 减词法
• 减词法与增词法相反,即在翻译时,把原句中出现的一 些词不译出来,或是删去一些虽有词而无其意的词,使 译文更清楚、更简洁
• a. There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 天未下雨, 但叶落草枯。 (本句若译成"天没有雪, 但树叶从树上落下来,草枯 死了"就远不如前一句译文简明洗炼)。
• 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读 原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边 琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与 之相关的外延联想,如原句的中心意思是什 么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语 的把握等。

考研英语一翻译技巧讲解ppt课件

考研英语一翻译技巧讲解ppt课件
处理:跳读,再把插入语放到句首翻译。
副词插入语:frankly, especially, fortunately, indeed, however…
短语插入语:generally speaking(总的来说), to tell the truth(老实说), in a sense(在某种意义上讲), in a word(总而言之), strange to say(说来奇怪), to some extent(从一定程度上讲)…
具体要根据各成分的修饰关系而定。
The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.(2015年真题)
人生中几乎不可能不经历某种失败。那些经历过失 败的人可能活得很谨慎,以致于一事无成。
准确、完整、通顺
完整——不漏译
The growing incidence of child abuse and child neglect. 与日俱增的虐待儿童和忽视儿童事件
准确、完整、通顺
通顺——说人话,符合汉语表达习惯
研究健康和身体如何吸收并利用食物成分之间的关 系的学科被称为临床营养学,它的历史可以被分为 四个不同的阶段。
方法总结:将同位语提前翻译,作为定语修饰被修 饰的名词,可视具体情况增译
另译:临床医药学研究……
插入语
插入语的作用:为了增加句子表达的多样性,在英语 中任何成分(词/短语/句子)都可以用两个逗号或者破 折号隔开成为插入成分。
后置定语
(3)现在分词短语 A leaf floating in the wind 飘在风中的一片叶子 (4)过去分词短语 The meeting held last month 上个月举办的会议 (5)动词不定式短语 A way to solve the problem 解决问题的一个方式

翻译技巧ppt讲解

翻译技巧ppt讲解
(1)It was Friday *and soon they'd go out and get drunk. 星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。 *星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什 要在这一天上街去大吃大喝。
(2)While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke's excellent article.
(2) A Red Light for Scofflaws 玩忽法令之风不可长! (这是美国Time《时代》周刊1983年一篇文章的标题。red light本意是红 灯,指停车信号、危险信号。文中指出美国社会中蔑视法令的现象已到了触 目惊心的地步,必须采取措施加以制止。译成“玩忽法令之风不可长”一目了 然,言简意明。)
英语翻译技巧
➢ 翻译技巧——加注 由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文
化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的 空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来 弥补空缺
1. 音译加注
Eg: cartoon 卡通片 Hamburger 汉堡包 Benz 奔驰车 clone 克隆(一种无性繁殖方法) sauna 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴) hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸 如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱 和破坏的电脑迷) El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大 风及海水的大规模移动) Bunsen 本生灯(一种煤气灯) AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症)

1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)

1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)
英国的J.Catford:“翻译是把一种语言的文字材 料替换为另一种语言的对等的文字材料。”
《现代汉语词典》:“翻译是把一种语言文字的 意义用另一种语言文字表达出来。”
8
Ⅱ. Nature and Scope of Translation
翻译的性质和范围
Nature性质:
Translation is not a word for word activity
许建平 《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社 2006年 郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》武汉大学出版社
1996年 张培基 《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980年 张光明 《英语实用文体翻译》中国科学技术大学出版社
2009年 连淑能 《英汉对比研究》高等教育出版社 1993年 李瑞华 《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社
7
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”
2
实用文体翻译1:简历 实用文体翻译2:求职信 实用文体翻译3:通知 实用文体翻译4:致辞 实用文体翻译5:企业或学校简介 实用文体翻译6:六级英语 实用文体翻译7:考研英语 实用文体翻译8:新闻英语 实用文体翻译9:论文题目、摘要 实用文体翻译10:科技英语
3
Suggested reading books and websites

科技英语翻译ppt(1)

科技英语翻译ppt(1)

Half a dozen vendors, plus in-house departments at major manufacturers, produced $800 million worth in 2000.
--在2000年,六家专门厂商加上几家大公司的触控产品部门,以同时选用好几种技术”避免了直接在汉语的译 文中使用被动句的情况。
The different technologies may be used in the same applications, although pros and cons lead to prevalent combinations: resistive screens for industrial controls and Palm Pilots; capacitive screens for slot machines; wave screens for ATMs and indoor kiosks.Most people are unaware of the type of screen they are using.
EST WRITITNGS ANALYSIS
1
At Your Fingertips 弹指之间
We use touch screens everywhere: tourist kiosks, automatic teller machines, point-of-sale terminals, industrial controls. Half a dozen vendors, plus inhouse departments at major manufacturers, produced $800 million worth in 2000. The market is growing because the interfaces are easy-to-use, durable and inexpensive.

翻译技巧-语态转换译法ppt课件

翻译技巧-语态转换译法ppt课件
3
返回章重点 退出
1、英汉被动语态差异
1、关于这个问题,已经说得很多了。 2、对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。
1. Much has been said on this question. 2. The issue has not yet been thoroughly explored.
4
返回章重点 退出
14
返回章重点 退出
2. 2 译成主动句 B. 添加主语
一些英语被动句并未出现动作施事者,汉译时可适 当增添不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、 “我们”等;或改变句中其他成分做主语。
1)My holidays afternoons were spent in ramble about the surrounding country.
【译文】有人指出人体内不同种类的蛋白质可多达10万种。 2)It is generally considered that it is not advisable to act that way. 【译文】大家认为这样做是不妥当的。
30
返回章重点 退出
2. 5. 1 “It + be + V-ed + that... ”结构
(谓语分译)
13
返回章重点 退出
2. 2 译成主动句
A. 保持原主语不变 1)Love can not be forced.
【译文】爱情不能强求。
2)Illness must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine. 【译文】疾病必须先确诊,再用药。
5
返回章重点 退出
1、英汉被动语态差异

英汉翻译(1).ppt完整版

英汉翻译(1).ppt完整版
disadvantage. ▪ 无弊则无利(有利必有弊)
重复否定
We never thought of nothing wrong . ▪ 我们从来没想到有什么错。 ▪ I don’t want nothing . ▪ 我什么也不要。 ▪ 虽然逻辑不通,但早已约定俗成。
完全否定
部分否定
▪ 迂回肯定 ▪ He didn’t half love the girl. ▪ 他非常爱那姑娘。 ▪ 否定转移 ▪ Bill Gates didn’t drop out because he wanted to
repeated explanation. ▪ 虽然她一再解释,但疑团仍然存在。 ▪ He carelessly glanced through the note
and then left. ▪ 他马马虎虎地看了看那张便条就走了。
▪ An unexamined life is not worth living.只有 不断反思的人生才是有价值的人生。
▪ 时间使我们最缺少的,但,唉,偏偏许多 人最不善于利用。
▪ This failure was the making of him. ▪ 这次不成功成了他成功的基础。
▪ It was beyond his power to sign such a constrast.
▪ 他无权签订这种合同。
▪ I will not go unless I hear from him. ▪ 如果他不通知我,我就不去。 ▪ The guerrillas would fight to death before
前提:联系上下文,结合语境
自古以来,中国与西方的最大区别就是西 方重抽象思维,规律原理,中国重器物和 实用,即具象。这就要求我们翻译时考虑 到这一文化差异,这样才能理解原语,译 出来的作品才能为受众所接受。但仍要具 体问题具体分析。

大学英语翻译教程 第四版 PPT 课件 (1)[52页]

大学英语翻译教程 第四版 PPT 课件 (1)[52页]
要想让招生人员从浩如烟海的申请材料中看出申请人的特殊之处,就需要展示你的 与众不同之处。招生人员每天需要阅读大量申请文书,看到那些看似稳妥的申请文 书,就不会有很大兴趣,只会觉得千篇一律,十分枯燥。故而,申请人需要写出自 己的特点,尤其是有无人匹敌的经历时,常常会让申请人有独具优势。例如,申请 人可以提及自己是西部某少数族裔山村第一个进入某大学的学生,独特的民族背景 和巨大的文化差异,对申请人的个人发展可能产生独特的影响,并让申请人对到更 广阔的空间去学习、交流、实现梦想之重要意义感受更加深切。若能够在陈述中加 入属于申请人的生动有趣的小故事,更是锦上添花之举,有助于让申请人的个人陈 述脱颖而出。
另外,如果你有真实的数据以佐证你的观点,也可以策略地加以选用。譬如,假如 你想论证自己是一位“优秀的足球教练”,不妨举出具体的数据予以证明,例如“长期 指导一个小学足球队,让其在本市小学生足球联赛中取得了第三名,而在你担任教 练之前,这支球队的最佳成绩是第十名”。
(5)写出与众不同、生动有趣的故事
(4)注意细节描述
细节是个人陈述的生命,为其添加色彩与趣味,也让文字更具说服力和感染力。比 如,如果你要写“学习生活之余,我每天弹奏吉他”这一特征,不妨将其细化,写成 “虽然忙于准备高考,平均每天学习时间长达14个小时,但是我仍然会在晚饭后,迎 着中国北方灿烂的晚霞,在学校操场上独自弹奏吉他一个小时。”
为了帮助学生更加准确全面地了解有关留学文书的程式和特点,并在此基础上,针 对几类主要留学文书的文体特点,综合运用本书阐述的翻译技巧,提交准确规范的 英文留学文书,本章分别介绍“个人陈述”、“个人简历”、“推荐信”、“学位 证书与成绩单”等的特点与翻译。
18.1 个人陈述及其翻译
个人陈述或许是留学文书中写作难度最大却可能是最为重要的材料,通常国外院校也对 这一材料尤为看重。申请人需要在一定的篇幅内(通常700-1000字),清楚地陈述自己 的背景、成就与留学目的等。通常而言,个人陈述称为Personal Statement (PS),有 时也称作Statement of Purpose,Academic Statement,Academic Objectives, Study Plan,Educational Goals,Letter of Interests等。因此,如果外方院校没有直 接要求PS,却需要申请书、研究计划、学术计划等,其内容均无太大区别。很多申请人 呕心沥血致力于通过TOEFL,GRE,或IELTS考试,而在撰写个人陈述时却一蹴而就,草 草了事,有时甚至会犯低级语法错误,最后整个申请努力功亏一篑,实在令人惋惜。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 外国人来中国所看到 并常常认为可笑的 “要面子”现象,不 过是自尊心在社交场 合的体现。
• 外国人对中国人的 “要面子”觉得很可 笑。殊不知只有这样 才能在社会上形成互 相尊敬的风气。
• 我要深入生活,认识生活的真谛;我要坚 强地生活,摒弃一切不属于自然生活的东 西;我要开辟生活新天地,切身感受其中 的辛酸苦辣甜;我要让自己陷入困境,维 持生活的最低状态。如果这种维持最低状 态的生活证明是低劣的,那么正好挖掘其 低劣之处并将其公布于众;或者,如果这 种生活很美妙呢,那么正好先体验一番, 以便将来再有远游时
• 我来到这片树林是因 为想过一种省察的生 活,去面对人生最本 质的问题,看看是否 有什么东西是生活会 教给我、而我却没有 领悟到的,想知道假 如我不到这里的话, 当我临终的时候,会 不会对自己没有经历 过的生活毫无察觉。
• 我到林中去,因为我 • 我来到林中,希望能
希望谨慎地生活,只
悠然自得地生活,想
• 因为,我看,大多数人还确定不了他们的 生活是属于魔鬼的,还是属于上帝的呢, 然而又多少有点轻率地下了判断,认为人 生的主要目标是“归荣耀于神,并永远从 神那里得到喜悦”。
Additional example
• The business of “saving face,” which often strikes foreigners in China as ludicrous, is only the carrying out of respect for personal dignity in the sphere of social manners.
• 我要生活得深深地把生命的精髓都吸到, 要生活得稳稳当当,生活得斯巴达式的,
以便根除一切非生活的东西,划出一块刈
割的面积来,细细地刈割或修剪,把生活
压缩到一个角隅里去,把它缩小到最低的
条件中,如果它被证明是卑微的,那末就 把那真正的卑微全部认识到,并把它的卑
微之处公布于世界;或者,如果它是崇高
的,就用切身的经历来体会它,在我下一 次远游时,也可以作出一个真实的报道。
• 我不希望度过非生活 的生活,生活是这样 的可爱;我却也不愿 意去修行过隐逸的生 活,除非是万不得已。
• 生命如此珍贵,我不 希望虚度一生。我也 不希望退隐山林,除 非迫不得已,
• I wanted to live deep and suck out all the marrow of life, to live so sturdily and Spartan-like as to put to rout all that was not life, to cut a broad swath and shave close, to drive life into a corner, and reduce it to its lowest terms, and, if it proved to be mean, why then to get the whole and genuine meanness of it, and publish its meanness to the world; or if it were sublime, to know it by experience, and be able to give a true account of it in my next excursion.
翻译技巧综合运用模糊语言源自处理• I went to the woods because I wished to live deliberately ,to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived.
面对生活的基本事实, 直面最自然的生活状
看看我是否学得到生
态,看看自己是否还
活要教育我的东西,
未学会生活的基本常
免得到了临死的时候, 识,不希望自己临死
才发现我根本就没有
的时候才发现白活了
生活过。
一辈子。
• I did not wish to live what was not life, living is so dear; nor did I wish to practise resignation, unless it was quite necessary.
• For most men, it appears to me, are in a strange uncertainty about it, whether it is of the devil or of God, and have somewhat hastily concluded that it is the chief end of man here to "glorify God and enjoy him forever."
相关文档
最新文档