2020考博英语翻译解题三大步骤

合集下载

2020考研英语:英译汉翻译的技巧归纳

2020考研英语:英译汉翻译的技巧归纳

2020考研英语:英译汉翻译的技巧归纳考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语:英译汉翻译的技巧归纳”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:英译汉翻译的技巧归纳一、语序类1. 顺译法与逆译法第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。

不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。

而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。

英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。

有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。

2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

3. 分起总叙与总起分叙长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。

英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。

用“三秋树法则”可简化出这个主干。

根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。

总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。

4. 归纳法(综合法)对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。

二、组合类1. 分句法有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。

将它们断开分成短句是完全可以的。

断开的位置一般可选在这些联系词处。

联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。

育明考博-人大考博英语翻译四步答题法

育明考博-人大考博英语翻译四步答题法

人大考博英语翻译四步答题法从历年的考试来看,翻译题是考博英语各题型中得分率较低的,因此如何把握整个翻译过程就显得尤为重要。

一、略读全文在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。

因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

二、分析划线部分在整体理解全文意思的基础上,还要重点分析划线部分的结构和意义。

首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。

在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,那事从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。

其次,要理解划线部分的意义。

不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。

还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。

另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。

三、翻译正确理解原文后,接下来就是翻译。

翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。

关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从我们上面所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。

而研究生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译。

要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧。

把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提。

主要有如下翻译技巧。

(PS:育明考博课程咨询方式 扣扣:547 063 862 TEL:四零零 六六八 六九七八 交流群105.619.820)1)分译法。

翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。

2)转译法。

很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。

武汉大学考博英语翻译技巧

武汉大学考博英语翻译技巧
tendency (to pay greater attention to the unpleasant and troublesome elements of our surroundings, to largely insignificant ones like nasty anonymous postings in a Web discussion.)
单词分译
将原文中的一个 单词分译成一个
句子
短语分译
将原文中一个短 语分译成一个句

句子分译
简单句的切分灵活 处理
复合句在从句连接 处切分
2.分译法
People everywhere brag and whimper about the woes of their early years, but nothing can compare with the Irish version: the poverty; the shiftless loquacious father; the pious defeated mother moaning by the fire; pompous priests, bullying schoolmasters; the English and all the terrible thing they did to us for 800 long years. (whi无mp论er身:在啜何泣地;的l人oq们u总ac喜io欢u抽s:泣喋着喋夸不谈休他们的早) 年受过的苦难,但是没
1. 长句处理,拆分重组
① Either party could terminate the contract (双方 中)任何一方可以终止合同
② if the other party fails to fulfill or perform any of the

考博英语翻译该如何突破?5-

考博英语翻译该如何突破?5-

考博英语翻译该如何突破?(后学网)推荐您去厚学网,厚学网提供多种优质培训课程,全国免费咨询热线:400-117-4988,400-166-3899。

考博考试备考阶段可用来复习的时间还是非常少的,更何况还要将有限的时间合理分配到每一门考试的复习中去。

针对考博英语翻译的复习方法,在有限的复习时间内考生们一定要想办法突破,使考试的成绩更上一层楼,下面为您简单介绍一下考博英语翻译突破方法,仅供考生们参考。

一、考试大纲一定要充分利用好1、制定适合自己的词汇复习计划对待考博英语词汇不能“一视同仁”,要分重点有选择性的记忆,不能死记硬背,毕竟考博英语考试需要考生们记住的词汇量还是非常大的。

考生们需要选择一些好的考博英语词汇书,选择的书籍最好能多对《大纲》规定的词汇有所讲解,然后根据自己制定的复习计划进行认真备考。

2、学会总结常考的语法点全面、扎实的语法知识可帮助考博考生更好的把握上下文的内容和逻辑关系。

因此在平时的复习当中,考生应该系统的复习总结时态、语态、虚拟语气、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等常考的语法点,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高整体英语应用水平。

3、掌握考博考试出题规律从题目的类型和从题目的干扰项的设置规律两个角度去摸索考博英语阅读的命题规律,从而提高自己的解题技巧,提高自己的答题速度,最终才能在阅读考试当中取得胜利。

另外还要在平时的生活中多看一些英文杂志,来增加词汇量,扩大知识面,积累背景材料,培养语感,这样才能保证在考博英语战场上更有自信。

二、英语翻译难点突破1、梳理不明逻辑关系某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,考博英语考生应在真正理解的基础上进行翻译,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,错误的几率将会加大。

华慧复旦大学考博英语翻译题型分析-华慧考博英语翻译学习方法

华慧复旦大学考博英语翻译题型分析-华慧考博英语翻译学习方法

华慧考博—考博第一品牌 华慧网 考博咨询QQ:400 622 4468
第4页共6页
复旦大学考博英语复习资料: 《复旦大学考博英语一本通》-华慧考博网 《复旦大学考博英语历年试题及参考答案解析》-华慧书城 《华慧考博英语10000词汇详解》-天猫商城:华慧旗舰店 《华慧考博英语阅读220篇》-天猫商城:华慧旗舰店 《华慧考博英语完形专项训练》-华慧书城 《华慧考博英语写作专项训练》-华慧书城 《华慧考博英语翻译专项训练》-华慧书城
翻译的英汉文章取材广泛体裁多样,多为议论文,内容比较抽象。划 线句子一般是复杂句,句长35以上个字。 有关翻译的标准,严复先生提出经典的“信、达、雅”—— 内容忠实原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。这三个层面中前两 者为根本和必要,能够基本达到已经实属不易。至于雅,翻译一般并 不做此要求,一方便因为雅实在是难上加难另一方面也并非必不可缺 ,而且考博翻译多为科学常识性文章,不会涉及这点。 复旦大学考博英语误区:据笔者观察,考生在平时做翻译练习时存在 以下两个误区: 1. 盲目练习 有些考生在备考考博英语翻译时,买了很多模拟题来练习。其实,考 生并不需要做太多的模拟题,而应把训练的重点放在历年的考博英语 翻译真题上。真题是英语专家经过仔细筛选而来的,并经过审题人的 层层审查;而模拟题由于出题人的水平参差不齐,所选择的题材和体 裁都不一定适合考博英语翻译。而且,考博英语实行这么多年以来, 其翻译的选题范围已基本确定,考生只要将这些真题熟练掌握,到真 正的考场上时,无论是遇到单词还是长难句,都会有“似曾相识”的感 觉。因此,笔者建议考生以历年真题为重点,在熟练把握真题的基础 上,可以适当地选择一些模拟题练习。 2. “看”翻译 有些考生在做翻译练习时,先看一下英文原文,觉得每一个单词的意 思都能理解,然后再对照看一下中文译文,觉得其译文和自己理解的 差不多,就认为练习的目的达到了,根本不必真正动手翻译了。但其 实事实远非如此。相信大家有过这样的感受:等到了真正的考场上, 必须自己动手做翻译时才发现,英文句子中的每个词都认识,其句子 意思也大概明白,可就是不能把英语适当地转换成汉语。而之所以会 这样,往往是因为考生在平时做练习时只“看”不“做”。 因此,笔者提醒各位考生,翻译是“做”出来的,不是“看”出来的。要真 正练习翻译,一定要在不看任何答案提示的前提下,自己动脑动手, 把英语翻译成汉语。

考博英语翻译长难句的四大方法

考博英语翻译长难句的四大方法

考博英语翻译长难句的四大方法考博英语翻译中的长难句令本身对生词感到无力的考生更加焦灼,新东方在线考博频道教你四个方法来解析考博英语翻译长难句。

考博英语翻译长难句的四大方法一:逆序法逆序法即倒置法。

有些英语长难句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。

例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”该句可分为三部分①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.”前两层表结果,第三层表原因。

这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。

译为:这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。

考博英语翻译长难句的四大方法二:顺序法有些英语长难句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出,相比较要容易一些,大家可以按照正常的思维翻译即可。

考博英语翻译长难句的四大方法三:分译法有些考博英语长难句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,建议考生们可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。

例如:“He became deaf at five af ter an attack of typhoid fever.”该句有两个介词短语,代表两层意思。

因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。

华中师范大学考博英语翻译解题步骤

华中师范大学考博英语翻译解题步骤

中国考博辅导首选学校华中师范大学考博英语翻译解题步骤考博英语翻译是考博英语当中的一个重点模块,也是相当难得分的一个部分。

值得庆幸的是考试要求是英译汉,这要比汉译英简单很多。

英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来,是语法、修辞、逻辑、文化知识等的综合运用。

它大致上可以分为三个阶段:理解、表达、校核。

理解是表达的前提,要充分、准确、迅速地传达原文信息,译者首先要理解原文。

如果理解不准确,好的翻译就无从谈起。

育明考博建议考生在翻译时采取下列步骤:(1)通读全文通读全文,其目的在于从整体把握整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词所指代的词或词组。

另外,在通读全文的过程中应该注意,对非划线的部分不要花费时间过多,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意,只要搞清大意即可。

(2)分析划线部分句子结构从近年来的研究生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。

如果不弄清楚他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。

在分析划线部分句子的结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清楚了。

正确把握句子的结构是进行正确翻译的关键,如果连句子结构还没有搞清楚,就匆忙地动笔翻译,肯定不会有好结果。

(3)理解划线部分的含义考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。

理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。

在此阶段应弄清楚下列问题:首先,句子中的短语和一些常用词汇往往具有多种含义和用法,那么在该句中他们的具体含义是什么。

其次,按照你的理解,该部分意义是否与全篇文章的内容一致,有无互相矛盾之处。

总之,在动手翻译之前,首先要读懂全文,不要一上来就急于动手翻译,这样做往往会出现一种情况:该题快要翻译完了,猛然发现自己理解有误,马上就急忙修改,搞得卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出错,把本应该拿到的分数丢掉了,这是非常可惜的。

3.考博英语翻译技巧+

3.考博英语翻译技巧+

考博英语翻译技巧1、考博翻译主要是考理解2、把题目忠实、通顺的写成中文或英文翻译的实质:对语言进行编码和重新再编码;涉及到两种语言之间意群的编码和重新再编码。

考博翻译和考博阅读的区别:1、阅读是被动技能;翻译是主动技能2、翻译的词汇深度远大于阅读eg. develop 发展;资源的开发;养成某种习惯;得病3、翻译是一个使用英语语言能力的平台翻译的标准: 1. faithfulness 信(忠诚)2. expressiveness 达(达意)3. gracefulness 雅(优雅)考博翻译的标准:忠实、通顺eg. Of study(论读书)Of study, study serves for delight, for ornament and for ability.(读书可以怡情,可以博采,可以长才。

)of 所要谈论的是...... study 指学习的一种具体形式,即读书of study 论读书delight 高兴、愉快ornament 装饰、修饰ability 能力、才能、才干读书可以使人高兴;读书可以装饰某人,充实某人;读书可以提升某人的能力,增长某人的才干。

翻译的三大译法:一、直译字对字的翻译(literary translation)占考研翻译中80%的题目eg. Blood is thicker than water. 血浓于水。

to add fuel to the fire 火上浇油。

确定一个目标并不是非常困难的,真正困难的是如何脚踏实地地实现这个目标。

It is not very difficult to set up a goal, what is really difficult is how to achieve it diligently.二、意译(free translation) 完全抛开原句的句子结构去翻译eg. Adolescents (青少年), boys and girls, from deeply sentimental (多愁善感的) attachments (情感), walk and talk together.情谊绵绵的孩子们同行同语.注意:意译在考研英语翻译中占20%。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020考博英语翻译解题三大步骤
一理解原文
什么叫理解?照字面解释,理解就是懂、了解的意思,即懂原文,
了解原文。

这里说的理解,就是译者利用两种语言的词汇、语法、修
辞等知识,来理解原文的内容和风格。

理解必须通过具体的语言现象、具体的上下文。

一个词,一个词组,甚至一个句子,如果脱离上下文,是难以确定其意义的。

苏联翻译家索伯列夫指出:“ 在绝绝大部分情
况下,一个词脱离上下文的关系是不能翻译的。

”“离开上下文的密
切联系来翻译一个词,总是不可避免地要歪曲原文的意思。

”所以,
一定要从上下文的关系上来理解原文,来探索一切可能的译法。

上下
文是什么呢?能够是一个句子,一个段落,也能够是一章一节,以至全书。

理解是表达的前提,理解得好坏是表达得好坏的关键。

有些作品,有些人译得好,有些人译得不好,就是理解深度不同。

一个句子,各
人理解的水准不同,译文也不一样,所以,理解是重要的一环。

那么,如何理解原文呢?应从哪些方面去理解原文呢?
首先要理解原文的语言。

即通过原作的语言现象来理解原作的内容。

因为原作的思想、内容是通过原作的语言形式表达出来的,懂得
语言形式及其含意,是理解原作整体内容的基础。

请看下面的句子:
①冻死了。

②他眼红了。

“冻死”是真的受冻而死,一命呜呼,还是表示冷得厉害?“眼红”是眼睛因病而红,还是嫉妒别人的意思?两个句子都不好译。

不好译,
是因为没能理解原文中的真正意义。

如果这两例变成:
③今天我下地窖去取菜,冻死了。

④王生看见别人做生意赚了很多钱,他眼红了。

现在我们能够通过联系上下文的关系去理解原文了。

“冻死”是
冻得要死的意思。

能够译成“gysengj yaek dai”;“眼红”是嫉妒的
意思,可译成“hozgenz dangqmaz”。

这是要理解的第一个问题。

其次是理解全文的逻辑关系。

一篇文章或者一部著作,它除了以
内容和事实说服人或感动人之外,往往还通过逻辑推理来服人、破人。

所以要深刻地理解原文,有时还要上下有联系地去理解其中的逻辑关系。

细致地去推敲原文的含义,分析出它的来龙去脉;同时要根据自己
的生活体验,估计实际情况,思考自己的理解是否合情合理,有无漏洞,有无逻辑不通的地方。

逻辑关系的理解,有时也显得作用重大,
它能够帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题,或者使我们
发现译文中译错的地方。

举两个例子说明吧。

例1 这项前无古人的伟大事业,将推动历史的前进。

有人译成:“Han gh saeh hung gaxgonq mbouj miz vunz
daihlaux neix,yaik doidoengh lizsij doxbae.”
这样译,表面似乎对,实际上并不对。

什么叫做“gaxgonq
mbouj miz vunz diahlaux”(以前没有古人)呢?这“mbouj miz vunz diahlaux neix”,又怎能推动历史的前进呢?译者硬搬原文的词义,
造成了逻辑不通了。

“前无古人”,并不是“gaxgonq mboujmiz vunz daihlaux”,而是“从来没有人干过”的意思,应译成“gaxgonq mbouq mbouj miz vunz guh gvaq.”
例2 那几天他闹肚子,弄得全身无力,被昏倒在工地上
这个例句的关键词是“闹肚子”。

有译者译成:
“Geij ngoenz haenx de dungx gyuk ,guh dwk daengx ndang mbouj miz rengz ,deng laemx youq gwnz dieghong.”
“dungx gyuk”,怎能瘫倒在工地上呢?我们这样一分析,觉得逻
辑不通,就说明句子译得不对。

再查,闹肚子并不是dungx gyuk,而
是oksiq。

因为oksiq才能使人全身无力,昏倒在工地上。

所以,“闹肚子”应译成“oksiq”才对。

最后理解原文的风格色彩。

前面说过,原作有三大要素,风格色
彩是其中之一,也是缺少不得的。

所以,理解原文时,也必须重视对
风格色彩的理解。

、风格色彩的表现,一般表现在语言形式中。

比如
人物语言中用的幽默、讽刺的语言,肯定、否定、反法语气等。

举一
个例子来说明:
哼,老头子从那边过来了。

“老头子”具有反感的色彩,著译成“hw,goeng lawx daj baih haenx gvaqdaeuj lo.这就不带反感色彩了。

音译成“fangz faux……”那就将原文的风格色彩保持下来了。

另外,对于原文的整个内容和思想,也都要理解和把握住。

因为
原文的整体内容和思想是从头到尾地贯穿于全文的各个章节和段落之
中的。

所以,除了具体理解每个词、词组及句子的含义外,还要理解
每一章、每一节、每一段落的意义及其与整体内容、思想的关系。

准确地理解原作是翻译的前提,是重要的一步。

不理解原文,是
不能翻译的;理解得不透,表达时也不会将原文的精神表现出来。

所以,理解这个步,必须反复阅读全文,至少读三遍:第一遍粗读全文,熟
悉全文面貌,掌握大意;第二遍,深入理解原文,查出每个生词在具体
上下文中的意义,如果辞典不能解决问题,还要查阅相关资料,或者
请教别人,切勿自以为是;第三遍,深入理解以后,再通篇精读一遍,
着重体会文中的思想。

艺术性。

通过这样粗读、精读、再精读以后,
就能较全面透彻的理解原文了。

当然,译者的语言水平、美学水平及。

相关文档
最新文档