翻译技巧和经验第13期Beg the question 的误用
高考英语短文改错常见错误类型

高考英语短文改错常见错误类型1、冠词的多用、少用、混用。
2、名词的数与格的误用。
3、主谓不一致的错误。
学生往往容易忽视定语从句中强调句型中的主谓一致性。
4、代词的指代不一致的错误。
代词的指代一致性包括人称、数、格和性四方面的统一。
代词的人称可分为第一、二、三人称和非人称;代词的数分为单数和复数;代词的格分为主格、宾格、所有格还有名词性物主代词;代词的性分为阳性、阴性和中性。
5、动词的时态、语态和语气的误用。
多数动词有时态、语态、和语气变化形式,还有上下文的时态呼应,主从句的时态一致。
6、非谓语动词的误用。
非谓语动词的难点主要体现在V—ing形式和过去分词的用法区别、V—ing形式与不定式的用法区别、以及非谓语动词的时态、语态的正确运用。
7、形容词、副词的混用及其比较等级的误用。
形容词一般在句中作定语修饰名词或代词,作表语说明主语的性质、特征;而副词的作用较复杂,常常修饰形容词、副词、介词短语、动词或全句。
形容词和副词比较等级的误用现象:①省略不当;②自身比较;③修饰语的误用;④than连接的两个比较对象不一致或不平行。
8、关联词语的误用。
关联词分并列连词and,but,or,so,when等,从属连词——各种从句的引导词。
关联词语的误用除涉及到其基础知识,还涉及至行文逻辑关系。
短文改错题惯用的命题手法是:①and,but,or,so等之间的混用;②because与so并用;③although与but并用;④why 与because并用;⑤come与go混用;⑥here与there混用。
9、平行结构的误用。
平行结构是指用一连串作用和结构相同的或相似的成份表达同一范畴或同一性质、密切关联的内容。
平行结构有词之间的平行、词组之间的平行、句子或从句之间的平行、段落之间的平行。
在平行结构中常用的并列连词有and,but,or,than等。
10、成分的多与少——多一词或少一词。
多或少的词语,常见于冠词、介词、不定式标记to等,不过有时也可能是实义词。
英译汉典型错误指津1

英译汉典型错误指津11. This picture somehow looks crude.【误】此画无论如何看来粗俗。
【正】此画终嫌粗俗。
2. I made up my mind to write a life of my poor father.【误】我决心要替我可怜的父亲左传。
【正】我决心要替我死去的父亲左传。
3. I am no wiser than before.【误】我不比以前更聪明。
【正】我仍旧一无所知。
4. Fancy all these inexperienced muttering young actors play leading parts in the West End.【误】试想那些毫无经验的、喃喃自语的年轻演员们,居然在伦敦西区大舞台上当起主角来。
【正】试想那些毫无经验的、连台词都念不清楚的年轻演员们,居然在伦敦西区大舞台上当起主角来。
5. We are here today and gone tomorrow.【误】我们今天在这里,明天就到别处去了。
【正】人生如朝露,今日生存,明日死去。
6. My uncle remembered me on my birthday.【误】我叔父记得我的生日。
【正】我叔父送了我一个生日礼物。
7. We found a stone lancet and some fine bone needles in the cave.【误】我们在洞穴中找到了一个刺血针一般的石器,和一些优秀的骨刺的针。
【正】我们在洞穴中找到了一个刺血针一般的石器,和一些骨刺的细针。
8. She is a homely woman.【误】她是一个家庭妇女。
【正】她是一个朴实的女人。
9. He was a soldier of fortune.【误】他是一个幸运的军人。
【正】他是一个冒险家。
10. Never had there been such devotion to a cause.【误】从来没有这样热忱来追究一个原因。
常见英语语法错误及纠正方法

常见英语语法错误及纠正方法英语作为一门全球通用的语言,无论是在学术、商务还是日常交流中都起着举足轻重的作用。
然而,由于语法结构的复杂性,很多人在使用英语时常常犯一些常见的语法错误。
本文将介绍一些常见的英语语法错误,并提供相应的纠正方法。
一、主谓一致错误主谓一致错误是指主语和谓语动词在人称和数上不一致的错误。
这种错误常常发生在复数主语和单数谓语动词之间。
例如,错误的句子:“The students is studying for the exam.”正确的句子:“The students are studying for the exam.”纠正方法:在使用复数主语时,谓语动词应该使用复数形式。
二、冠词错误冠词错误是指对名词前的冠词使用不当的错误。
常见的冠词错误包括缺少冠词、错误使用冠词以及多余的冠词。
例如,错误的句子:“I have car.”正确的句子:“I have a car.”纠正方法:在使用可数名词时,通常需要加上不定冠词a或an。
另外,在特指某个名词时,需要使用定冠词the。
三、时态错误时态错误是指在句子中使用不正确的时态形式。
常见的时态错误包括混淆过去时和现在时、使用错误的进行时态以及误用完成时态等。
例如,错误的句子:“I go to the gym yesterday.”正确的句子:“I went to the gym yesterday.”纠正方法:根据句子的时间标志词和上下文,选择正确的时态形式。
过去的动作需要使用过去时态,现在正在进行的动作需要使用进行时态,而已经完成的动作需要使用完成时态。
四、动词形式错误动词形式错误是指动词的时态、语态、语气等形式使用不当的错误。
常见的动词形式错误包括错误的动词时态、错误的被动语态以及错误的情态动词等。
例如,错误的句子:“He have been invited to the party.”正确的句子:“He has been invited to the party.”纠正方法:根据句子的主语和时态,选择正确的动词形式。
高中英语改错题技巧口诀

高中英语改错题技巧口诀每一种题型都有对应的答题步骤及规则,当然每一种题型也有相关的解题技巧,下面我们就来看看高中英语短文改错题答题步骤及规则,里面有答题的步骤、改错题万能答题公式、改错题的出题规律等等,帮助大家尽快提升短文改错题的答题水平,进而提升英语成绩。
第一步:考生必须熟悉设错方式1. 学生必须熟识设错方式:多词、太少词、错词。
⑴ 多词现象大多出现在冠词、介词、助动词、连词、语义重复及行文逻辑等方面。
⑵ 太少词现象主要发生在冠词、介词、副词、助动词、不定式符号to、连词等。
⑶ 错词现象主要在冠词、介词、名词单复数、动词时态、非谓语动词、主谓一致、代词、连词、词形。
2. 学生平时应当强化基本功训练,用一个“错题集”本把自己或同学在书面抒发中发生的错误概括一下,以便备考备考。
短文改错与书面表达一样,最能反映一个人的语言功底。
考生在该题上失分最厉害,因为此题而影响英语总成绩的占大多数。
第二步:对全文宏观把握住学生应把改错内容当作一篇小短文来理解,这样能对短文有个宏观把握,对上下文有全面的了解。
在认知篇章的基础上逐句审阅,分析判断,上下兼具,把显著的、拎的科东俄的题先略过,这样可以增大包围圈,也有利于对全文的进一步认知。
第三步:从语法角度审查1. 查阅时态与否一致。
my favorite sport is football. i was a member of our football tea 全文都是用的一般现在时,此句中的was显然与上下文语境不符,应改为am。
2. 查阅主谓与否一致。
anyone may borrow books, and it cost nothing to borrow the cost应改为costs,因其主语是it(为形式主语),且上下文均为一般现在时。
3. 密指代与否一致。
the smiths did his best to make me feel at home.句中的主语the smiths表的是smith一家人,因此指示代词his应改为their。
翻译中的常见错误

voice.
第十五页,共24页
范例
• 我能看出你的心事。 • 误:I can see your mind. • 正:I can read your mind. • 通过不断实践学习英语知识。 • 误:Study knowledge of English by
• 正:Many people don’t plant trees, instead, they cut trees.
• 他们刚要走过街角就听到了枪声。
• They were just turning the corner, when they heard the noise of a shot.
• Just as they were turning the corner, they heard the noise of a shot.
everything into consideration. • 这本书需要翻译成英语 • The book is required to put into English. • The book is required to be put into English.
第九页,共24页
分词的逻辑主语问题
逻辑型错误
• I’ve served in nine presidential appointed offices, but nothing has as tough and complex as this.” said Elliot Richardson.
• 误:“我曾担任过九个总统任命的职务,没 有哪一次像这样棘手和复杂,”埃利奥 特·尼查森说。
翻译7

10. Fresh food and fresh air. The perfectrecipe for a healthy life.I’ve chosen. It’s candy. (Candy 冰箱广告标题)
a) 新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已作出了选择,它就是Candy 冰箱
b) 新鲜食物+ 新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy 冰箱
译文a 的翻译已经无懈可击,但是,当我们把目光移到译文b,译者将原文第一个句子片段中的“and”译为引人注目的加号“ + ”,把“perfect recipe”译为“绝妙处方”,将“I've chosen. It's candy.”采用综合法处理。译文译得简练、传神,既活又“信”。
可以看出来,一部电影片名的翻译不仅仅是文字的简单对应,好的影片译名往往反映出了一定的文化特征,或者是很精妙的概括影片大意。以下列出一些经典影片译名,供大家鉴赏:
Scent of a Woman(闻香识女人)、the Rock(石破天惊/勇闯夺命岛)、Shaw shank Redemption(肖申克的救赎)、the Enemy at the Gate(兵临城下)、the Others(小岛惊魂)、Stealing Beauty(偷香)、Legends of the Fall(燃情岁月)、Pretty Woman(风月俏佳人)。
b) 百事可乐味道好,足足12 盎量不少,五元钞票买24 盎,百事可乐供您享。
两译相比,区别凸现。译文a 仅达意而已,原文为广告诗,译文b与原文同样精彩,形式一致,押韵方式一致,均为a ,a ,b ,b ,和谐匀称,韵律优美。
二、 形象美
4. Easier dusting by stre - e - etch. (除尘布广告)
英汉翻译常见错误例析汇总

英汉翻译常见错误例析汇总[2]1、The enemies were killed to a man.2、The village is on the side of the mountain.3、He never calls a spade a spade .答案及解析如下------------------------------------1、误:敌人被杀得只剩下一个人了。
正:敌人被杀得片甲不留/一个不剩了。
析:(all)to a man =all without exception 全部,一个不剩。
2、误:那村庄在山旁。
正:那村庄在山腰。
析:山有阴阳两面(two sides),说在一面上,其实是指在半山上。
若要指在旁边,即在山下,应该用by the side of 。
3、误:他从不把锄头称作锄头/他从不把黑桃称为黑桃/他指鹿为马。
正:他从不直话直说。
析:call a spade a spade 意为直言不讳。
打桥牌时,手上有什么牌是不直说的,明明手上是黑桃(spade),故意要说为club(梅花)、heart(红桃)或diamond (方块)。
指鹿为马是call white black.1、He is kind to a fault.2、I have a long letter in hand.3、They didn't answer to your explanation.答案及解析如下------------------------------------1、误:他对于错误毫不介意。
正:他太好了/好得过分了。
析:to a fault =excessively 过度、极端地。
2、误:我手上拿着一封长信。
正:我正在写一封长信。
析:have ...in hand 表示be engaged in 正在进行,正在做。
表示手中有...应该是I have a long letter in my hand.3、误:他们没用回应你的解释。
英语翻译中选词常见错误分析

英语翻译中选词常见错误分析英语翻译中选词常见错误分析翻译常见错误分析英汉翻译常见问题与错误分析一、不要忽视简单字眼的翻译我们在平常的学习过程中,对英语词汇的理解不要停留在表面的字词对应关系,而是要抓住其实质特征,只有这样,才能从根本上把握词义。
请看下面几个常用词。
Well在以下各例中,well都不宜译作“好”。
1. The bridge was so well built that it lasted for 100 years.2. The demand for electricity may get well below the average level.3. Radar waves go through clouds or fog quite well, whereas light waves do not.4. This paper is well written except fora little miscalculation.5. The temperature is well above the set value.6. The house is well situated.7. Shake the bottle well before experiment.8. It may well be true.9. Plants can’t gro w well in the absence of water.10. Examine the account well before you pay it.11. 桥建得很牢,至少能用100年。
12. 电的需求量可能远远低于平均水平。
13. 雷达波能非常容易地穿过云和雾,而光波却不行。
14. 这篇论文写得不错,不过有一点儿计算失误。
15. 温度大大高于定值。
16. 房屋的地理位置十分优越。
17. 实验之前将瓶内液体摇晃均匀。
18. 这很可能是真的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Beg the question这个词组对我来说有很特别的意义,因为它时刻提醒着我凡事都不能想当然,尤其是学语言。
和很多朋友一样,我在课本上没学过它的用法。
只是见的、听的多了,发现母语者总用它来表示“不禁提出这样一个问题”的意思,于是就跟着这么用了。
直到有一天在网上无意间逛到了,才发现原来自己对
beg thequestion有很大的误解。
网站的作者解释道,取这么一个名字,就是因为经常看到别人误用beg the question,令他很不舒服,于是他干脆办了个网站,提醒大家别犯低级错误。
我当时有点脸红。
往往都是我挑别人的毛病,埋怨某某低级错误为什么那么多人犯。
原来我也会犯别人眼中的低级错误,也会成为别人眼中的又一反面教材。
赶紧翻出
The New Dictionary of Cultural Literacy,把begthe question吃透。
词组的定义是:To assume what has still to be proved.(认定尚未证实的事,想当然。
)
给出的例句是:
To say that we should help the region’s democratic movement begs th equestion of whether it really is democratic.
这个例句很有意思,因为它恰好说明了为什么那么多人会误用beg the question。
无论是正确的定义(想当然),还是习惯性的错误定义(不禁提出这样一个问题),这个例句都可以说得通。
正确的版本:说我们应该帮助该地区的民主运动其实犯了一个逻辑上的错误——这个运动是不是真的民主还没得到证实。
错误的版本:说我们应该帮助该地区的民主运动,不禁提出这样一个问题:这个运动真的民主吗?
我来试着给一个不模棱两可的例句:
Saying Joey should mind his own business begs the questionthat Joey is a ma n. (叫Joey管好他自己的事情犯了认定Joey是男人的错误。
) Joey是个中性名字,女生也可以叫Joey。
另外,这句话的后半段如果改为
begs the question of whether Joey is a man,就会模棱两可,因为whether(是否)听起来很像问句,按“不禁提出这样一个问题:Joey是男生吗?”理解就显得十分合情理。
值得注意的是,beg the question的误用由于过于普及,已经有了不可动摇的地位。
The New OxfordDictionary of English更是特别指出,这种用法在现代英语中已被普遍接受,不再算是错误。
所以,这个词组目前有两种意思,而且“想当然”已是次要的意思,“提出这样一个问题”才是它主要的意思。
这种情况和中文里的“差强人意”很像。
它的正确定义是“大体上令人满意”,是个褒义词。
(那几幅画都不怎么样,就这幅骏马还差强人意。
)但大家总是把它理解为“不太令人满意”或者“令人很失望”,当成贬义词来用。
(作为夺冠的热门,这支队伍的表现实在差强人意。
)由于误用太过普遍,“差强人意”的错误定义喧宾夺主,成了它主要的意思,不再被认为是错误。
回到beg the question上来。
既然有牛津词典撑腰,“错误”的用法大家也不妨一记。
当然,大前提是你必须知道beg the question原本的正确用法。
给个不模棱两可的“错误”例
句: All the plans have failed and we have no money left. This begs thequesti on: What's next? (所有的计划都已经泡汤,我们的钱也用完了。
不得不问一句:接下来怎么办?。