小说Araby两个译本之评析

合集下载

《阿拉比》与《一段回忆》关注点之比较

《阿拉比》与《一段回忆》关注点之比较

《阿拉比》与《一段回忆》关注点之比较作者:姜文泉来源:《文学教育下半月》2008年第02期青涩朦胧的初恋,飘忽不定的情感,历来是文学作品永恒的主题。

因为困惑总是多于欢欣,疑虑总是多于憧憬,于是幸福的幻灭成就了大师笔下忧郁少年的经典初恋故事,正如英国意识流大师詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)在《阿拉比》(Araby)和美国著名南方作家优朵拉·韦尔蒂(Eudora Welty)在《一段回忆》(A Memory)呈现给我们的少年愁滋味。

《阿拉比》讲述了一个男孩浪漫幻想破碎的成长故事,故事中的小男孩朦胧中爱上了隔壁邻居家的女孩,叙述者没有点明女孩的真实姓名,男孩只知道她是“曼根的姐姐”。

他星期六晚上专程到阿拉比市场去给她买礼物以示心意,然而到达时集市已闭场,男孩面对成人世界的打情骂俏,获得对生活的痛苦认识。

《一段回忆》则展示了在一个夏日上午,女孩躺在沙滩上涌入脑中的各种回忆及幻想。

女孩曾在学校的楼梯上无意中触碰到一位陌生男生的身体,之后她便沉浸在对这个无名男生的爱慕中,脑中不断闪现在学校的楼梯走道内“触碰”的一瞬。

尽管对他一无所知,并怀着对其社会地位与自己不相配的担心,她还是疯狂地爱上了他。

但这回忆又被突然出现在海滩上的一个喧闹家庭所打断,而不得不在之后的时间里都忍受着他们所制造的噪音的打扰。

不论是前者中暗恋邻家姐姐的懵懂少年,还是后者中倾慕无名男生的情窦少女,成长的痛苦始终贯穿全篇,看似明镜般的单线故事实则蕴含着丰富的内涵,站在不同的角度来观察比较,作者独特的态度和观点便在理性的阳光下闪耀着迷人的光辉。

这两个故事不仅在取材上都围绕“初恋”做文章,而且涉及众多相同的主题,如成长、宗教、生活。

本文即聚焦以上三点,希望透过文本,体味作者人生感悟的异同。

一、童梦之醒单从这两个故事的内容来看,它们讲述的都是青春的萌动、成长的烦恼,而主人公生活的改变又都是因为他们“爱”上了某个人,看来爱情的到来是成长的标志,然而这种爱情果真是一种心灵的渴望和交融吗?或者这意味着他们走向成熟的爱情只是他们沉睡心底的某种情感的觉醒呢?要回答这些问题就必须找出隐藏在主人公暗恋对象之后的真相。

araby中英对照译文

araby中英对照译文

原文:ArabyBy James Joyce.......North Richmond Street, being blind, was a quiet street except at the hour when the Christian Brothers' School set the boys free. An uninhabited house of two storeys stood at the blind end, detached from its neighbours in a square ground. The other houses of the street, conscious of decent lives within them, gazed at one another with brown imperturbable faces. .......The former tenant of our house, a priest, had died in the back drawing-room. Air, musty from having been long enclosed, hung in all the rooms, and the waste room behind the kitchen was littered with old useless papers. Among these I found a few paper-covered books, the pages of which were curled and damp: The Abbot, by Walter Scott, The Devout Communicant, and The Memoirs of Vidocq. I liked the last best because its leaves were yellow. The wild garden behind the house contained a central apple-tree and a few straggling bushes, under one of which I found the late tenant's rusty bicycle-pump. He had been a very charitable priest; in his will he had left all his money to institutions and the furniture of his house to his sister. .......When the short days of winter came, dusk fell before we had well eaten our dinners. When we met in the street the houses had grown sombre. The space of sky above us was the colour of ever-changing violet and towards it the lamps of the street lifted their feeble lanterns. The cold air stung us and we played till our bodies glowed. Our shouts echoed in the silent street. The career of our play brought us through the dark muddy lanes behind the houses, where we ran the gantlet of the rough tribes from the cottages, to the back doors of the dark dripping gardens where odours arose from the ashpits, to the dark odorous stables where a coachman smoothed and combed the horse or shook music from the buckled harness. When we returned to the street, light from the kitchen windows had filled the areas. If my uncle was seen turning the corner, we hid in the shadow until we had seen him safely housed. Or if Mangan's sister came out on the doorstep to call her brother in to his tea, we watched her from our shadow peer up and down the street. We waited to see whether she would remain or go in and, if she remained, we left our shadow and walked up to Mangan's steps resignedly. She was waiting for us, her figure defined by the light from the half-opened door. Her brother always teased her before he obeyed, and I stood by the railings looking at her. Her dress swung as she moved her body, and the soft rope of her hair tossed from side to side........Every morning I lay on the floor in the front parlour watching her door. The blind was pulled down to within an inch of the sash so that I could not be seen. When she came out on the doorstep my heart leaped. I ran to the hall, seized my books and followed her. I kept her brown figure always in my eye and, when we came near the point at which our ways diverged, I quickened my pace and passed her. This happened morning after morning. I had never spoken to her, except for a few casual words, and yet her name was like a summons to all my foolish blood........Her image accompanied me even in places the most hostile to romance. On Saturday evenings when my aunt went marketing I had to go to carry some of the parcels. We walked through the flaring streets, jostled by drunken men and bargaining women, amid the curses of labourers, the shrill litanies of shop-boys who stood on guard by the barrels of pigs' cheeks,the nasal chanting of street-singers, who sang a come-all-you about O'Donovan Rossa, or a ballad about the troubles in our native land. These noises converged in a single sensation of life for me: I imagined that I bore my chalice safely through a throng of foes. Her name sprang to my lips at moments in strange prayers and praises which I myself did not understand. My eyes were often full of tears (I could not tell why) and at times a flood from my heart seemed to pour itself out into my bosom. I thought little of the future. I did not know whether I would ever speak to her or not or, if I spoke to her, how I could tell her of my confused adoration. But my body was like a harp and her words and gestures were like fingers running upon the wires. .......One evening I went into the back drawing-room in which the priest had died. It was a dark rainy evening and there was no sound in the house. Through one of the broken panes I heard the rain impinge upon the earth, the fine incessant needles of water playing in the sodden beds. Some distant lamp or lighted window gleamed below me. I was thankful that I could see so little. All my senses seemed to desire to veil themselves and, feeling that I was about to slip from them, I pressed the palms of my hands together until they trembled, murmuring: `O love! O love!' many times........At last she spoke to me. When she addressed the first words to me I was so confused that I did not know what to answer. She asked me was I going to Araby.I forgot whether I answered yes or no. It would be a splendid bazaar; she said she would love to go. ......."And why can't you?" I asked........While she spoke she turned a silver bracelet round and round her wrist. She could not go, she said, because there would be a retreat that week in her convent. Her brother and two other boys were fighting for their caps, and I was alone at the railings. She held one of the spikes, bowing her head towards me. The light from the lamp opposite our door caught the white curve of her neck, lit up her hair that rested there and, falling, lit up the hand upon the railing. At fell over one side of her dress and caught the white border of a petticoat, just visible as she stood at ease........"It's well for you," she said........"If I go," I said, "I will bring you something.".......What innumerable follies laid waste my waking and sleeping thoughts after that evening! I wished to annihilate the tedious intervening days. I chafed against the work of school. At night in my bedroom and by day in the classroom her image came between me and the page I strove to read. The syllables of the word Araby were called to me through the silence in which my soul luxuriated and cast an Eastern enchantment over me. I asked for leave to go to the bazaar on Saturday night. My aunt was surprised, and hoped it was not some Freemason affair. I answered fewquestions in class. I watched my master's face pass from amiability to sternness; he hoped I was not beginning to idle. I could not call my wandering thoughts together.I had hardly any patience with the serious work of life which, now that it stood between me and my desire, seemed to me child's play, ugly monotonous child's play. .......On Saturday morning I reminded my uncle that I wished to go to the bazaar in the evening. He was fussing at the hallstand, looking for the hat-brush, and answered me curtly: ......."Yes, boy, I know.".......As he was in the hall I could not go into the front parlour and lie at the window. I left the house in bad humour and walked slowly towards the school. The air was pitilessly raw and already my heart misgave me.译文:[爱尔兰]詹姆斯·乔伊斯(1)北里士满街是条死胡同,除了学生放学的时候,这条街从来都是死气沉沉。

从文化翻译视角看小说的汉译——以短篇小说Araby等为例

从文化翻译视角看小说的汉译——以短篇小说Araby等为例

从文化翻译视角看小说的汉译——以短篇小说Araby等为例王静雯(福州大学,福建福州350108)摘要:该文主要是对美国著名翻译家克利福德·E·兰德斯的“文学译者在翻译过程中不只是翻译词,更多的是对文化的处理”这一论断进行阐述,同时结合例子分析。

文章首先解释了文化和翻译之间紧密的联系,其次对双语能力和双文化能力进行解读,最后提出了一些切实可行的文化补救措施。

关键词:小说;翻译;文化;文化翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)15-0130-021前言在很多人看来,翻译就是简单地把源语言翻译成目的语,单词看懂了就水到渠成。

然而事实并非如此。

学英语这么多年我们知道,一句话往往单词都看懂了,但意思还是不明白,我想里面原因是诸多的。

也许是句子结构看不懂,语法不过关,或者是按正常翻译,出来的句子不符合逻辑,这一点大概就会涉及文化层面。

一句话或者是一篇文章,往往不只是表面上单词的集合这么简单,它不仅有作者的思想,同时也反映了作者身处的文化背景。

如果翻译仅仅是单词这么简单,那有一本字典就够了,又为什么需要这么多翻译人才。

这就是因为读者需要了解文字背后的信息和故事,而这就需要那些有双语知识的人,对双语社会文化领域都比较了解的人,把相关信息传递给广大读者,这样才能真正达到文化交流,文化融合。

十几年前,《时代》杂志就已经把文学翻译者称为“文化导游”,这在现在看来是十分在理的。

为了更好地知道对源语言文化理解的重要性,这里可以看几个例子。

即使是对那些自认为已经很好掌握了英语的人来说,相信也不会是件容易的事。

Wanking,higgler,monkey’s wedding.首先要明白,这些词肯定不能按正常的思维去理解。

我们首先来看wanking这个词,它其实是英式英语,而higgler则是牙买加对流动商贩的一种称呼,什么叫猴子的婚礼呢?它其实是南非对太阳雨的一种描述。

小说“阿拉比”英文赏析

小说“阿拉比”英文赏析

詹姆斯·乔伊斯是举世公认的二十世纪英国文坛巨匠。

他的早期作品《都柏林人》是一部由十五个故事组成的现实主义短篇小说集。

该小说集以作者的家乡都柏林为背景,生动地描绘了二十世纪初该城市的社会现实和人生百态,深刻地反映出当时社会麻木不仁的瘫痪状态,成功地展示了不同身份的人物同僵死和瘫痪的社会之间的激烈冲突以及他们失败之后痛苦不堪的感受。

作者从童年期、青年期、成年期和社会生活四个方面对这部小说集进行布局,揭示了当时社会政治、经济和道德的瘫痪。

《阿拉比》是该小说集中“童年期”的第三篇,描述的是一个少年对朦胧爱情的浪漫追求以及幻想破灭后的失望和痛苦。

在故事中,乔伊斯细致而深刻地刻画了主人公复杂的内心世界,展示了主人公在认识自我,走向成熟的过程中所经历的困惑、孤独和痛苦。

故事是以第一人称叙述的,主人公是一个天真无邪、正在成熟的少年,他居住的地方名叫“北理查蒙德街”,住处的周围是一些阴森森的楼房、幽暗潮湿的花园和满是泥泞的巷子。

然而,少年对这些并没有深刻的意识,直到他对“曼根的姐姐”产生了朦胧的“爱慕”之情时才有了一种孤独和茫然之感,因为他根本不知道爱情究竟是什么样的,也不知道如何表达自己对姑娘的爱慕之情。

当有一天他朝思暮想的“曼根的姐姐”主动和他说话,并告诉他该去“阿拉比”集市时,他的思想有了变化,他渴望去集市为心爱的姑娘买一份礼物。

可见少年去“阿拉比”的渴望是出于对心中朦胧的爱情的本能追求。

“阿拉比”这个具有阿拉伯异域色彩和东方世界神秘魅力的集市给他带来了希望和诱惑,寄托着他的爱情和理想,象征着他探索与追求的目标。

于是,去“阿拉比”集市意味着他开始了追求理想,寻找自我的“成长之旅”。

然而,当他几经周折到达集市时,“几乎所有的摊棚都关门了。

半个大厅里黑沉沉的。

我有一种孤寂之感,犹如置身于做完礼拜后的教堂中。

”当他困难地想起自己来集市的目的时,他随意走到一个摆着瓷花瓶和印花茶具的摊棚前。

他看见的却是一个女郎与两名英国男子调情的场面。

阿拉比选段赏析

阿拉比选段赏析

阿拉比选段赏析阿拉比(Araby)是爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的短篇小说之一,收录于《都柏林人》(Dubliners)中。

这部小说以第一人称叙述,讲述了一个少年经历的故事。

故事中的“阿拉比”是一个集市,少年为了心仪的女孩,决定去阿拉比买礼物。

这个故事以其简洁的叙述和深刻的内涵而著称,下面我们将对其中的几个选段进行赏析。

首先,我们来看一下故事的开头。

故事一开始,作者通过对家庭、邻居和教堂的描写,为读者勾勒出了一个平凡而又贫穷的环境。

这种环境的描绘,为后面的故事情节埋下了伏笔。

在这一部分中,作者通过对环境的描写,让读者对主人公的生活有了一个初步的了解,也为后面的情节做好了铺垫。

接着,我们来看一下主人公对邻居女孩的情感描写。

在故事中,主人公对邻居女孩有着深厚的感情,他把她看作是自己生活中的一束光,是他心中的神圣存在。

作者通过对主人公内心的描写,展现了主人公对邻居女孩的痴迷和迷恋。

这种情感的描写,让读者对主人公的内心世界有了更深入的了解,也为后面的情节发展埋下了伏笔。

最后,我们来看一下主人公对阿拉比的向往和失望。

在故事的高潮部分,主人公决定去阿拉比买礼物,以取悦邻居女孩。

然而,在到达阿拉比后,他发现这里并不如自己想象的那样神秘和美丽,而是一片普通的市场。

这种对阿拉比的失望,也成为了整个故事的转折点。

作者通过对主人公的情感描写,展现了他对阿拉比的向往和失望,也让读者对故事的情节发展有了更深入的了解。

通过对这几个选段的赏析,我们不难发现,作者通过对环境、情感和情节的描写,展现了主人公的内心世界和成长历程。

这种描写不仅让读者对故事的情节有了更深入的了解,也让读者对主人公的内心世界有了更深刻的体会。

因此,可以说《阿拉比》是一部值得深入阅读和品味的经典之作。

(完整版)Araby赏析

(完整版)Araby赏析

今天我来向大家介绍一片文章Araby,这是Dubliners 中的一篇文章。

首先这是我对这篇文章的概述:I had a crush on my friend’s sister. Her name, words, gesture were haunted by me whenever and wherever. I promised her I would bring something for her when I came back from Araby. After I saw the scenes in Araby and left the bazaar with nothing, I felt anguished and angry.这篇文章当中有很多的环境描写,比如说开篇第一段: North Richmond Street , being blind, was a quiet street except at the hour when the Christmas Brother’s School set the boys free. An uninhabited house of two storeys stood at the blind end, detached from its neighboursin a square ground. The other houses of the street, conscious of decent lives within them, gazed at one another with brown imperturbable faces. 这段文字描述了一个非常寂静、潮湿、黑暗的环境,开篇就定下了一个悲伤的感情基调。

最后…The upper part of the hall was now completely dark.Gazing up into the darkness…同样,以凄凉、黑暗的环境渲染了作者内心的痛苦。

《都柏林人》两个译本的比较分析

《都柏林人》两个译本的比较分析

《都柏林人》两个译本的比较分析作者:潘欢欢来源:《科学与财富》2015年第23期摘要:通过对《都柏林人》中的一篇——《阿拉比》的两个不同中文译本的比较与分析,探讨翻译与写作中的直译、意译、省略、重构句式等手法在不同译本中,尤其是在细节处理上面的不同运用。

关键词:《都柏林人》英译汉《都柏林人》(Dubiners)是爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯著名的短篇小说集。

书里有十五篇短篇小说,讲的都是生活在都柏林的中下层市民们的故事。

我想以书中第三篇《阿拉比》(Araby)为蓝本,从小说英译汉的细节处理的角度出发,对它的两个不同译本进行对比分析。

一个是上海译本出版社2010年出版的译本,译者为王逢振(以下称译本1),另一个是译林出版社2012年出版的译本,译者为徐晓雯(以下称译本2)。

原文语段一NORTH RICHMOND STREET being blind was a quiet street except at the hour when the Christian Brothers’ School set the boys free.译本1北里奇蒙街的一头是死的,除了基督教兄弟会学校放学的时候,这条街一向非常寂静。

译本2里士满北街是条死胡同,很寂静,只有基督教兄弟学校的男生们放学的时候除外。

原文语段一的“blind”是关键词,在这个语境里面应该理解成街道的一头是走不通的。

两个译本对此作了不同的处理,译本1为“死的”,译本2为“死胡同”。

显然,在这个细节的处理上,译本2比译本1读起来更加通顺,也更符合中文的习惯表达。

英文中用的是一个形容词,翻译成中文时,译本1也用了一个直译过来的形容词。

但译本2在保留这个形容词的意思的基础上,意译了一个名词。

这句话是全文的开头第一句话,译本1说“街的一头是死的”相比较而言不太容易让读者理解清楚,而译本2在这里的用词更加灵活易懂。

另外原文中表述放学用了“set the boys free”,而译本1中只翻为“放学”,省去了“the boys”。

《《骆驼祥子》两个英译本的译者风格对比分析》范文

《《骆驼祥子》两个英译本的译者风格对比分析》范文

《《骆驼祥子》两个英译本的译者风格对比分析》篇一《骆驼祥子》两个英译本译者风格对比分析一、引言《骆驼祥子》是中国现代文学的经典之作,由老舍所著。

其丰富的人物形象、独特的语言风格以及深刻的主题意义使其成为中国文学的重要代表作之一。

自该书问世以来,便有众多译者致力于将其译成英文,以便于国外读者更好地理解和欣赏这部作品。

本文旨在对比分析《骆驼祥子》两个英译本的译者风格,以期为翻译研究提供一定的参考。

二、译者背景及译本简介1. 霍克斯(David Hawkes)译本:霍克斯是一位资深的汉学翻译家,他的译本较为注重对原文的忠实再现。

霍克斯在翻译时力求在形式和内容上保持原文的风格和意境,将中国文学的独特韵味传达给英语读者。

2. 史景迁(Jonathan S. Spence)译本:史景迁是一位著名的中国历史学家和翻译家,他的译本更注重对原文的文化内涵进行解读和阐释。

在翻译过程中,史景迁注重对原文的解读和再创作,使译文更符合英语读者的阅读习惯。

三、译者风格对比分析1. 霍克斯译本:霍克斯的译本在语言上较为严谨,注重对原文的忠实再现。

他善于运用各种修辞手法,如隐喻、排比等,使译文具有较高的艺术性。

在翻译过程中,霍克斯力求保留原文的文化特色和语言风格,为读者提供了一个了解中国文化的窗口。

2. 史景迁译本:史景迁的译本在语言上更为流畅自然,更符合英语读者的阅读习惯。

他善于运用地道的英语表达方式,将原文中的文化内涵进行解读和阐释,使译文更易于理解。

在翻译过程中,史景迁注重对原文的再创作,使译文更具可读性和吸引力。

3. 对比分析:霍克斯和史景迁的译本在风格上各有千秋。

霍克斯的译本更注重对原文的忠实再现和文化传承,而史景迁的译本则更注重对原文的解读和再创作。

这两种不同的翻译风格体现了两种不同的翻译理念和价值取向。

霍克斯的翻译风格更为传统,注重保留原文的语言形式和韵味;而史景迁的翻译风格更为开放,注重与英语读者的沟通和交流。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

小说Araby两个译本之评析_以翻译的标准为视角2010-12-01 20:35:34 作者:Lauren来源:浏览次数:126 网友评论 0 条[摘要]本文从语言、风格等方面对小说Araby 两个译本进行比较分析,从而进一步阐明翻译应遵循的“信、达、雅”这一原则标准。

[关键词]忠实;通顺;得体
美国翻译理论家尤金. 奈达认为翻译即交际,“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。

”[1 ]苏联语言学派翻译理论家费道罗夫给翻译下的定义是“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来”[2 ]要定夺一篇译文,我们再来看一下翻译的标准。

奈达的翻译理论的核心思想是功能对等。

简单讲,功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言形式上对应。

在奈达看来,翻译就是要在接受语中以最自然的方式重现原文中的信息,首先是重现意义,然后是风格。

最好的翻译读起来应该不像翻译,而像是原作者用另一种语言在写作。

中国近代翻译大家,近代最杰出的翻译学理论家, 清朝末年的严复先生在《天演论》(1898 年) 卷首的《译例言》中提出了著名的“信、达、雅”这一说法,“信”是意义不倍(背) 本文,“达”是不拘泥于原文形式、尽译文语言之能事以求原意明显。

“雅”是要讲究语言文字的文学艺术价值。

其中对于“信”———译文忠于原文“, 达”———译文通顺、流畅,没有多少异议,而对于“雅”却一直有很多争议,有人认为“雅”理解为“译文要典雅,优雅”。

田德望先生现在《翻译体会点滴》(1982 年) 一书中说“我们今天在文学翻译中要求的“雅”,不是处处使用典雅的词,而是要根据原文的风格,措辞应该典雅的场合,就用典雅的词,应该用俗语的场合,就用俗语,力求译文能在较大的程度上表现出原文的风格,富有文学韵味”。

周仪先生在《翻译与批评》(1990 年) 一书中谈到“雅———注意文字的润色和得体,与原文的内容和体裁相称。

”周煦良先生在《翻译三论》(1
983 年) 一文中也说“雅就是要和原文的内容和体裁相称、要得体。

”由此可见,集各家观点之精华,译文应遵循的原则,应该是忠于原文,语言流畅,并充分体现原文的文体和风格, 即要使读者有“原汁原味”的感觉。

小说Araby 是爱尔兰作家詹姆斯. 乔伊斯的名篇之一,选自《都柏林》(Dubl iners ,1914) , 是一篇描写现实主义的优秀作品,但乔伊斯的现实主义也带有象征主义的倾向。

这篇小说交叉描写了理想与现实两个世界,理想中,少女的形象宛如贞洁的圣母,阿拉比成了富有东方魅力的圣地。

而现实世界却是那么的平庸,处处散发出浓厚的市侩气息:朝圣的少年捏着银币,穿过五光十色的大街;在“神圣”的集市大厅里观望英格兰男女调情,聆听“演唱餐馆”的伙计数银盘中的硬币。

作者要表现的主题也不仅是一个初恋少年的惆怅失意,也隐含着对宗教和爱尔兰民族精神的失望、对金钱和商业文明的痛恨与仇视。

原文作者对小主人公的内心世界描写细腻、深刻,并对街道、市民、风俗和世态都刻画得尤为具体、真切,让我们真正感受到了20 世纪初都伯林的风土人情。

我拜读了关于Araby 的两个译本,一个译本是收集在上海译文出版社1986 年出版的《英美短篇小说荟萃》一书中,译者为黄勇民(以下简称“黄本”) ,[3 ]另一个译本收集在外语教学与研究出版社1987 年出版的《二十世纪英美短篇小说选1》一书中,译者为钱兆明(以下简称“ 钱本”) ,[4 ]两位译者的译文各具特色,自有风采。

下面我们对Araby 的两个译本进行一番比较。

1.Araby
黄本《: 初恋》
钱本《: 阿拉比》
Araby 是小说的标题。

这里可以看出钱本译为《阿拉比》是音译。

阿拉比是一个富有东方色彩的大集市,也是小主人公希望达成他初恋心愿的一个神圣的地
方,因此我们也不难理解黄本译作《初恋》的原由,尽管从字面上看它们毫不相干,这一点使我想起名著Gong with the Wind ,一种译法是《飘》,另一种译法则是《乱世佳人》,其实两种译法都未尝不可。

前一种译法可以说是直译,后一种译法是译者在了解了作品内容之后的意译。

北京大学辜正坤教授在讨论文学翻译时,对直译和意译有这么一段精彩的论述:“直译,意译,各有千秋,译者依据功能、审美、读者层三要素,宜直译就直译,宜意译就意译,能神游于规矩之内,亦能神游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能叛道离经,方称得上翻译的行家里手。

”当然意译必须是在忠于原文的基础上的。

2. North Richmond Street , being blind , was a quiet street except at the hour when Chri stian Brothers’ school set the boys free. An uninhabited house of two storey’s stood at the blind end , detached from it s neighbors’ in a sq uare ground. The other houses of the street , conscious of decent within them , gazed at another with brown imperturbable faces.
黄本:北里奇蒙大街是一条死胡同。

因此,在每天基督徒兄弟学校放学以前,
它总是静悄悄的。

死胡同的尽头有一所无人居住的两层楼楼房。

它坐落在一块四方形的场地上,与其他房屋之间有着一定的距离。

街上的其他房屋都呈棕褐色,也许是意识到它们里边居住的都是一些体面人物,它们都以冷静严肃的目光相互凝视着。

钱本:北利奇蒙特街的一头是堵死的,除了基督教兄弟学校放学那段时间外,
平时街上都很寂静。

街的尽头是座无人居住的两层楼房,它同相邻的房子隔开,坐落在一块方地上。

街上别的房子,仿佛自知住着体面的人家,都沉着棕色的脸,相互对峙着。

很显然,钱本更忠于原文,而黄本不但做到了“信”,更做到了“雅”,许渊冲先生
在《翻译:美化之艺术———新旧世纪交谈录》(1998 年) 一文中说“在翻译中做到“信”是有标准,做到“雅”才是高标准。

在奈达的翻译理论“功能对等”这一概念中,
他认为译文在形式上的对应是机械的,表面上和原文一样,但由于语言系统不同,相同的语言形式并不一定能起到相同的效果。

黄本在不违背原文的条件下,语言自然流畅,符合汉语的表达习惯,又充分体现了原文的风格。

3. Air , musty from having been long dosed ,hung in all the rooms , and the waste behind the kitch was littened with old useless papers.
黄本:由于长期关闭着,所有的房间都弥漫着霉臭的空气,厨房后边的杂物间里丢满了杂乱的废纸。

钱本:由于长期关闭着,所有的房间都散发出一股霉臭味儿,厨房后边的杂物间里乱糟糟地堆放了好些无用的旧文件。

“papers”一词是“文件、试卷、论文”,而非一般的“纸”,而且,此间房里住的曾是为教士,因此“olduseless papers”我认为钱本译为“无用的旧文件”更准确。

4. Her dress swung as she moved her body and the soft rope of her hair tossed from side to side.
黄本:她的衣服随着她的身子的摆动而飘动,她那柔软的束发带来回晃动着。

钱本:她身子一动,裙子便摆动起来,她那松软的辫子也随之左右摇摆。

在这里,两位译者对”rope”一词的理解不同,“rope”原意为“粗绳、索”,亦可译为“被扭在、穿在或串在一起的东西”,因此,把“rope”译为“束发带”我认为不太适合,而译为“辫子”则比较准确。

5. And yet her name was like a summons to all my foolish blood.
黄本:然而,她的名字宛如战斗的号角,会使我这个愚蠢的家伙热血沸腾。

钱本:可是她的名字却好像能召唤我全部幼稚的情感。

“summons”一词意思是“召唤”,显然黄本译为“战斗的号角”太过于夸张,而钱本又未能准确地表达出小主人公对初恋对象的那种强烈的爱慕之情。

我想译为“然而,她的名字总如一声召唤,会令我这个蠢家伙热血沸腾”更恰当些。

6. These noises wnverged in a single sensation of life for me : Imagined that I bore my chalice safely through a throng of foes.
黄本:在我心目中,这各色各样的声响汇成了一股生活的激情:我想象着自己捧着圣餐酒杯,安
全通过了一大群敌人的包围。

钱本:这些声音在我耳中汇成一种单纯的人生感受:自己仿佛捧着圣餐酒杯平安地穿过一群仇敌。

关键词:小说两个译本。

相关文档
最新文档