跨文化交际论文Inter-cultural Communication

合集下载

英语教学跨文化教学论文

英语教学跨文化教学论文

英语教学中的跨文化教学[摘要]在全球化不断推进的过程中,我国与国际间的经济、科技、文化交流与合作日益频繁,我们也逐渐认识到了了解外国文化在对外交往中的重要性。

在教育领域中,外语教学也渐渐重视对学生交际能力的培养。

我国传统英语教学由于忽视对学生跨文化差异意识的培养,导致其跨文化交际能力普遍较低。

外语教师在教学中应注重文化背景的介绍和文化的渗透,从而切实提高学生的跨文化交际能力。

关键词:英语教学、文化教学、跨文化在中国学校的外语教学的概念应该改变,从强调词汇和语法,以培养学生的交际能力。

因此,在外语教学中文化教学成为一个重要组成部分。

但文化教学是一个非常复杂的的过程。

李国梁说,“交际文化的无知,会影响外语教学质量和学生的能力以及使用的语言”。

一、在跨文化和跨文化知识学习的重要性“跨文化交际”的英语名称是“cross-cultural communication (或inter-cultural communication)”。

它指本族语者与非本族语者之间的交际, 也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。

通俗来说就是如果你和外国人打交道(由于存在语言和文化背景的差异),应该注意什么问题,应该如何得体地去交流。

随着社会,科技,经济和贸易的发展,国际交流是每一个国家所必需的。

由于不同国家的文化有不同的文化,如果我们不注重对方的文化,就会有很多冲突。

例如,眼睛接触。

眼睛接触是一个重要的的肢体语言。

在英语国家交谈时说话者和听者需求有眼神接触。

对于一方不看对方可能暗示了一些东西,其中有恐惧,轻蔑,不安,内疚,和冷漠。

然而,在中国,日本,韩国,人们交谈时避免长时间接触眼睛。

特别是儿童与他或她的父母或祖父母交谈时,他或她不容许盯着他们太多。

因此,如果在对话中美国人始终注视着中国人,中国可能会考虑美国人的侵犯,威胁和不敬,而如果中国人总是避免眼睛接触,中国人被认为是可疑的和不诚实的。

此外,美国人可能会认为中国人有没有兴趣与他交谈。

跨文化交际与翻译-

跨文化交际与翻译-

Intercultural Communication and Translation of Culture-loaded Words of the West and EastAbstract:As a new marginal discipline, intercultural communication became an important separate discipline in the 1970s. It emerged in America and has been developing quickly and greatly in the western world. While in China, the discipline was first introduced in the 1980s. Nowadays, with the increasing exchange of the West and East, intercultural communication becomes increasingly frequent against the background of economic globalization. So it needs corresponding more translation activities. Against the background of economic globalization, we should be fully aware of intercultural communication, especially the conflicts and exchanges between Western and Eastern, the mixture of both and the work of translation. We should both learn the essence of Western culture and keep up the splendid cultural tradition of China.In the course of the intercultural translation, culture-loaded words contain cultural connotation and mirror cultural characteristics, so they are often considered difficult to translate. This thesis studies approaches of translating culture-loaded words in the broad context of intercultural communication by exploring the relation between culture and translation. This thesis argues that by adopting proper translating approaches, culture-loaded words should achieve both semantic and pragmatic equivalence, or at least pragmatic equivalence.Key words: intercultural communication; translation; culture-loaded words; semantic equivalence; pragmatic equivalenceIntroductionIntercultural communication involves two different cultures, and different culture created a different national language. Culture plays an important role in specific semantic structure and model of language. The vocabulary is the accumulation of cultural information, and the cultural concepts and values of different nation at all levels of culture are "reflected in their vocabulary system, and then form the words with cultural connotation." [1]With special cultural connotation, cultural words are often difficult in cross-cultural communication translation, and even become an obstacle to transmission of information.Influence of culture on translationFrom the perspective of intercultural communication, one of the purposes is to establish the cultural equivalence between the source language and target language. In terms of the translation of cultural terms, the cultural equivalence mainly reflects in the semantic equivalence and pragmatic equivalence. Semantic equivalence is the basis of pragmatic equivalence. Thus, in many cases, equivalent translation is also mainly refers to the semantic equivalence.The author believes that the basic principles of cultural lexicon translation should be done to maximize the semantic and pragmatic equivalence. We should at least ensure the pragmatic equivalence if semantic equivalence can not be achieved. For instance, in Tianjin city of China, there is a century-old snack "Goubuli" steamed buns, and now many tourist cities in the country establish its branches, and the buns are also soldabroad. Its English translation "Dog Won't Leave" is far from its original Chinese name meaning. And there is no semantic equivalent at all, because the Chinese "dog ignore" have no contact with “the dog” and “leave”. However, from the perspective of pragmatic translation, “Dog Won't Leave” is a wonderful translation. Dogs won’t leave buns stands for it will not leave its host either. Undoubtedly, such translation has a strong attraction force for diners in English and America who love dogs like loving friends. Basically, the equivalence in pragmatic effects is achieved.As the source language and target language are different in language and culture, it is almost impossible to achieve totally equivalence in semantic and pragmatic aspect for the source language and target language symbols. Therefore, when translating cultural words, we only try to pursuit of semantic equivalence as far as possible under the premise of ensuring pragmatic equivalence. There are five commonly used methods when translating cultural words:First, shift translation. It refers to unchanged moving all or part of the source language to the target language. For instances, CD, VCD, DVD, DNA, ICU, and many computer terms which are translated into Chinese by the shift frequently appear on Chinese newspapers and magazines. Some expressions with Chinese characteristics like qigong (qigong), taijiquan (shadow boxing), jiaozi (dumplings), qipao (cheongsam), has moved in English and American newspapers.Second, transliteration. Some of the source language culture-specific images are "blank" or "vacant” in the target language. I n this case, we can transplant these unique to the target language using transliteration method. Transliteration is homophonic inChinese words or word combinations in English translation, and these words or word combinations are not meaningful ready-made words in Chinese. For instance: 秀(show), 酷(cool), 黑客(hacker), 艾滋病(AIDS), 色拉(salad), 可口可乐(Coca-cola) and so on.Third, literal translation. Literal translation refers to translation of the "corresponding" phrase and cultural information in the source language. This can preserve cultural identity of the source language as much as possible and broaden the cultural horizons of target language readers. However, it can not be applied mechanically, and it should not mislead the reader of the target language. For instance: olive branch (橄榄树), lonely as a cloud (像一朵孤云), 纸老虎(paper tiger),一国两制(one country with two systems), etc.Four, free translation. It focuses on the translation to convey the original meaning (interpretation), which lay down the language form and literal meaning of the source language. It expresses the cultural information of source language in the target language with cross-cultural "pragmatic equivalence. For instance: the Renaissance (文艺复兴); "辛亥革命"(the 1911 Revolution against Qing Dynasty), etc.Five, Replacement. It refers to the replacement of original words with some similar meaning but different concept meaning in the target language on the basis of keeping communication meaning of the original. That is to replace words with rich cultural connotation in the source language with corresponding word with same cultural connotation in the target language. Such as: to laugh off one's head (笑掉大牙); lead a dog's life (过着牛马不如的生活); 挥金如土(to spend money like water); 力大如牛(asstrong as a horse).ConclusionEnglish and Chinese are two different languages, and both reflect the cultural differences which form the barrier of communication. How to overcome obstacles and achieve cultural equivalence is a difficult problem to solve. Practice shows that in most cases we can find reasonable translation methods which can be accepted by readers in the target language. By means of the necessary modifications, we can at least achieve pragmatic equivalence. The important thing is that the translators should attach great importance to cultural factors in the source language, and consider issues from the purpose of intercultural communication.。

高职英语教学中跨文化交际能力培养论文

高职英语教学中跨文化交际能力培养论文

高职英语教学中跨文化交际能力的培养摘要随着经济的快速发展,不同文化背景的人之间频繁的交往,跨文化交际能力越来越重要。

高职院校所培养的是高技能的应用型人才,培养学生对文化差异的敏感性,启发学生的跨文化意识,提高学生的“文化能力”,在各高职院校中已成为普遍的共识。

关键词跨文化交际跨文化交际能力重要性途径随着世界全球化不断加快步伐,经济、文化高速碰撞融合的大背景下,国际商务活动和日常交流日益增多,不同文化背景下的个人和组织之间的交流日益增多,而英语作为人类生活各个领域中使用最广泛的语言,无疑将会被学生看成是走向社会、进行对外交往的必要工具。

高职院校所培养的是高技能的应用型人才,在现今这个注重文化交流的社会中,培养学生对文化差异的敏感性,启发学生的跨文化意识,提高学生的“文化能力”,在各高职院校中已成为普遍的共识。

一、跨文化交际及跨文化交际能力的定义跨文化交际(cross-cultural communication或inter-cultural communication)是指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。

最显著的特征是持不同语言的交际者之间的“不同文化背景”。

简言之,就是文化差异,它涉及到了日常生活中的方方面面,是一个十分广泛的领域。

跨文化交际能力指的是跨文化交际环境中的交际能力,即具有不同文化背景的人之间进行交际时具有的跨文化意识,识别文化差异,排除文化干扰,成功地进行交际的能力。

一般由四个方面组成:(1)语言和非语言行为能力;(2)文化能力;(3)相互交往能力;(4)认知能力。

二、跨文化交际的重要性(一)文化差异的客观存在随着世界经济和教育全球化的不断深入,来自不同国家、不同种族、不同民族的人与人之间的交流达到了前所未有的水平。

当不同文化相碰撞时会产生冲击、竞争及失落等反应。

文化差异产生的原因是多方面的,宗教、种族、语言、政治、性别、年龄、知识、教育等的不同都可能产生文化差异。

跨文化交际 第四章 Intercultural Communication Barriers

跨文化交际 第四章 Intercultural Communication Barriers

Text C
Translation Problems
Stereotyping
Idiomatic Equivalence
Assuming Similarity Instead of Difference
Prejudice
Grammatical-Syntactical Equivalence
Racism Experiential Equivalence Reasons for the Persistence of Ethnocentrism, Stereotyping, Prejudice and Racism Conceptual Equivalence
2. Stereotyping
Stereotyping Definition Dimensions Categories
Direction
Intensity
Specificity
Consensus
Accuracy
3. Prejudice
Activity: Expressing Opinions What do you think of women in power?
4. Racism
Activity: Reflection Have you ever avoided physical contact with people from other races? If yes, why do you do so?
What do you think of the following pictures?
A Danish Woman in New York
What can the following two pictures tell us?

跨文化交际电影案例分析(全英文版)(文化沟通课程论文)

跨文化交际电影案例分析(全英文版)(文化沟通课程论文)

Case Analysis of Cross-cultural Communication Film [Abstract]:With the advent of the 21st century, the degree of globalization continues to strengthen,and the communication between regions and countries becomes more and more frequent. As is known to all, the cultures of different nationalities have their own characteristics, and it is precisely because of these multi-ethnic cultures that our colorful world is made up of. However, it is undeniable that the existence of cultural differences leads to constant conflicts in the process of cultural exchanges. Crash and Scrapping two movies, for example, this paper tells the conflict phenomenon in cross-cultural communication and on the causes of these problems, puts forward some constructive Suggestions.[keywords]:Intercultural communication,Cultural differences, cultural consensusCross-cultural communication refers to the information transfer and communication between different cultural units. It is the communication between people in different cultural backgrounds. Due to the cultural differences between different countries, communicators often cause conflicts in communicative activities such as language blending and cultural integration due to different cultural backgrounds. Through watching relevant films, the paper discusses and studies the causes of problems in cross-cultural communication, and puts forward ways to alleviate conflicts, promote harmonious and friendly communication between regions, and promote the prosperity and progress of world culture.I.Analyze the problems in cross-cultural communication(I)Interpersonal relationship differences -- take film scrapping as an example As we all know, Western culture tend to be individualist. Westerns tend to view individualism as a good thing and believe that people should rely on themselves as much as possible ——and they usually expect other people to do the same. As mentioned in the scrapping film, Xu datong succeeded through his own efforts and finally changed his social status and situation. Even the Chinese people still won the respect and admiration of the americans at that time.Westerns generally feel that the rights of individuals should not be subordinated to the needs of large group, or at least that individuals should have the right to decide for themselves whether to sacrifice their personal benefit for the sake of group.However, in the face of the facts, the Chinese people, the more important. Although in fact is the father for the son scraping, but Xu datong still take the initiative to take the responsibility to protect his father. Although he knew it was illegal to leave the child alone at home, xu datong still went to pick up his father after receiving a call from the police. It is because of the culturaldifferences between the two sides that led to the tragedy of the life of Xu datong's family.Westerns tend to believe that individuals should make decisions for themselves, and that individual should take credit and responsibility for what they have personally done.In the film, a colleague of Xu datong, instead of helping him escape unwarranted charges under the law, testifies in court that he abused his son. One of the important reasons why this happened is that americans advocate individualism, law and facts, and colleagues do not know about scrapping and saw Xu datong beat his son, which led to the tragedy in the movie.(II)Conflicts caused by cultural differences -- take movie Crash as an example Does a white farmer in Illinois have so much in common with a black banker in New York that what we say they all belong to the same culture?Obviously there will be many difference between these two people ——they live in different regions, have different jobs, have different ethnic background, and so forth .Throughout the movie, I'm impressed with the two black brother, came out from the coffee shop, one of the black has been complaining about discrimination against blacks, whites and another black didn't think so, but in the black complain, another black gradually produced a strong sense of identity, so they conducted armed robbery, hit-and-run, and so on a series of bad things.In fact, this story can reflect the parents' teaching to their children, whether white or black, if parents teach them from an early age that white is noble, will not swear, will not do wrong, black is rude, uncivilized, always doing wrong. Then the idea will be rooted in the idea of children, then white and black children can never be friends, the misunderstanding between white and black people will be deeper, the conflict between the two sides will become more and more fierce, I believe if things go on for a long time, will eventually lead to the inevitable riots.However, most likely there are many things that they share in common. For example, the schools they went to probably taught roughly the same kinds of courses, they probably watch many of the same TV programs, they live under the same government and legal system ,and they probably all speak the same language.As a result, even if these people look different on the outside, the ideas and information in their heads will have much in common. You should say that they are many different brands of computers that look different on the outside, but have a lot of the same software and data. It is these shared ideas that make a grou p of people into a culture , in fact, you should say that a “culture ”is essentially a group of people who carry many of the same ideas in their heads.Most modern societies believe that equality is a virtue.But there's no denying that every society still has hierarchy to some degree. In other words, some people have higher and more power than others. Thisinjustice is mainly reflected in the racial discrimination in the United States. In the movies, white people always have a higher status than black people, and black people are not respected by white people.Preserving good relationship and harmony between people, especially among one's ingroup and circle of acquaintance, is generally considered very important. so people generally try to avoid direct confilt. Therefore, in order to avoid conflicts, every one of us should master certain methods when conducting cross-cultural communication, so as to consciously carry out correct cross-cultural communication and promote the formation of a beautiful and harmonious society.II solutions to cross-cultural communication problems(I)Strengthen cross-cultural communication and learn from western culture Peace and good relation between nations, people and cultures need to be beased on mutual understanding. As you study English, you are learning how to be an ambassador who can serve as a bridge between China and the world, a translator who can help people of China and other countries better understand each other. The more you understand about intercultural communication, the more effectively you can serve as an ambassador for your own culture and as a bridge between your culture and others.When you are new to Chinese culture, this made it harder for you to understand why the other people acted as they did. When you really didn't understand what was happening, you should consider other possible explanations for the Chinese students' behavior instead of jumping to negative conclusions. To communicating with local people, you 'd better to improve the local language and learn as much as possible about local culture. Of course, you also need to learn something about intercultural communication and learned how to be a more effective intercultural communicator.As you learn about other culture there are two good habit you should cultivate right from the start. First, build the habit of consciously making an effort to avoid stereotypes. second, build the habit of making a conscious effort not to judge other cultures too quickly. one of the best way to manage our tendency to judge negatively is by cultivating the habit of describing things instead of evaluating them.(II)Interpreting what foreigners mean“Interpretation ”the process of deciding what foreigners' words and action mean and why they do what they do. However when you interpret the behavior of foreigners, you don't have so much cultural background information to help you understand their behavior, so you have to guess and use your imagination much more. If you interpret their behavior quickly, without thinking carefully and getting asmuch information as possible, it is very likely that your Interpretation will be at least partially wrong.The same three habits will help you be a more effective intercultural communication. First, get into the habit of consciously noticing that you are entering an intercultural encounter. Second, get into the habit of interpreting intercultural encounters more slowly, rather than jumping to conclusion quickly. The last but not least, get into the habit of thinking more consciously and carefully about the situation.(III)To become a good intercultural communicatorThere is no doubt that you will probably have to speak in English when you are interacting with Westerners .In fact, when people from two different cultures try to communicate with each other, at least one of them will almost certainly have to speak in some language other than his native tongue. Therefore to avoid the language gap problem and become a good intercultural communicator, you need to be aware of how speaking in a foreign language affect you and make a special effort not to let these negative affect how you interpret the words and actions of others.III.The conclusionAs I talk about culture in this passage, my goal is not to say that one culture is better or worse than another. Instead, our goal is to describe differences between culture,and try to come to a better understanding of Western and Chinese culture. Before one can evaluate a culture, one must understand it.Reference:I: A Book called Encounters With WesternersII: A Film called CrashIII: A Film called Scrapping。

跨文化交际英语作文300字

跨文化交际英语作文300字

跨文化交际英语作文300字Title: Challenges and Opportunities in Intercultural Communication Intercultural communication, the exchange of information between individuals from different cultural backgrounds, presents both challenges and opportunities. In our increasingly globalized world, where interactions between people of diverse cultures are becoming more common, understanding the nuances of intercultural communication is crucial. This essay explores the complexities involved, highlighting the potential pitfalls and benefits of navigating cross-cultural interactions. One of the primary challenges in intercultural communication is the presence of cultural barriers. These barriers encompass differences in language, nonverbal cues, values, beliefs, and customs. Misinterpretation of these cultural nuances can lead to misunderstandings, conflict, and even offense. For instance, a gesture considered polite in one culture may be deemed rude in another. Moreover, language barriers can hinder effective communication, as nuances, idioms, and colloquialisms may not translate accurately. However, amidst these challenges lie opportunities for growth and understanding. Intercultural communication provides a platform for individuals to broaden their perspectives, enhance empathy, and develop cultural competence. By engaging with people from different cultural backgrounds, individuals can gain insights into alternative ways of thinking, problem-solving, and living. This exposure fosters tolerance and appreciation for diversity, ultimately contributing to a more interconnected and harmonious global community. Moreover, successful intercultural communication can lead to synergy and innovation. When individuals from diverse backgrounds collaborate effectively, they bring a multitude of ideas, experiences, and approaches to the table. This diversity of thought can spark creativity, drive innovation, and lead to breakthrough solutions to complex problems. Organizations that embrace diversity and foster inclusive communication practices often reap the rewards of enhanced creativity, productivity, and competitiveness in the global marketplace. However, achieving effective intercultural communication requires effort and mindfulness. It necessitates open-mindedness, respect, and a willingness to adapt. Individuals must recognize and challenge their own cultural biases and assumptions to foster mutual understanding and respect. Furthermore, active listening and empathy areessential components of successful cross-cultural communication. By attentively listening to and empathizing with individuals from different cultural backgrounds, one can bridge the gap of understanding and forge meaningful connections. In conclusion, intercultural communication presents both challenges and opportunities in our increasingly interconnected world. While cultural barriers may hinder effective communication, embracing diversity and cultivating cultural competence can lead to personal growth, innovation, and mutual understanding. By fostering empathy, respect, and open-mindedness, individuals can navigate cross-cultural interactions with sensitivity and effectiveness, contributing to a more harmonious and interconnected global community.。

跨文化交流英文议论文作文

跨文化交流英文议论文作文

跨文化交流英文议论文作文Cross-cultural communication is an essential part ofour globalized world. It allows people from different backgrounds to come together, share ideas, and learn from each other. It's a way to break down barriers and build understanding between people who may have different beliefs, values, and traditions.When it comes to cross-cultural communication, language plays a crucial role. Being able to speak someone else's language, even just a few words, can make a huge difference in how you connect with them. It shows that you respecttheir culture and are making an effort to understand themon their terms.However, communication is not just about language. It's also about non-verbal cues, such as body language, facial expressions, and gestures. These can vary widely from one culture to another, so it's important to be aware of these differences and be sensitive to them when interacting withpeople from different backgrounds.One of the biggest challenges in cross-cultural communication is overcoming stereotypes and misconceptions. We all have preconceived notions about people from other cultures, and these can be hard to shake. It takes an open mind and a willingness to learn in order to truly connect with people from different backgrounds.In today's interconnected world, cross-cultural communication is more important than ever. Whether it's in business, education, or everyday life, being able to effectively communicate with people from different cultures is a valuable skill that can open up new opportunities and enrich our lives. It's a way to bridge the gap between us and them, and build a more inclusive and understanding society.。

跨文化交际英语论文(5篇)

跨文化交际英语论文(5篇)

跨文化交际英语论文(5篇)跨文化交际英语论文(5篇)跨文化交际英语论文范文第1篇在社会经济不断进展的背景下,英语的重要性已经不言而喻。

这就促使众多高校不断提高英语教学的质量和效率,要提高同学的英语综合力量,并有效提升同学的跨文化交际力量。

但从实践调查的结果显示,大部分高校并没有将培育同学的跨文化交际力量当作主要的英语教学目标,导致英语教学始终难以达到预期抱负的目的,也无法让同学利用英语进行顺当的沟通,无法迎合市场进展的趋势。

基于此,本文在此从跨文化交际力量培育谈高校英语教学模式,以期能够为相关人士供应有益参考与借鉴,促进高校英语教学的进一步进展与建设,达到推动高校英语教学进展的目的。

二、跨文化交际力量的组成老师要在高校英语教学中培育同学的跨文化交际力量,首先要做的是明确跨文化交际力量的组成要素,并以此为基础对当前的高校英语教学模式进行改革与创新。

(一)语言力量语言力量是跨文化交际力量的基本组成要素。

从本质上说,同学必需要把握相应的语言力量,包括语法学问、句型结构等等才能够组织语言正确的表达自己的观点,才能够进行跨文化交际。

(二)语言环境在此基础上,语言环境是跨文化交际力量的组成要素之一。

详细地说,语言环境可以归结为语言发生的情景、各地的风俗文化等等。

不同的地区拥有不同的文化习俗,导致其语言的思维不同,其所表达的意思也并不一样。

在正常的跨文化交际中,由于语言环境不同所导致的问题并不少见。

(三)文化底蕴另一方面,沟通者的文化底蕴也是跨文化交际的组成要素之一。

从根本上说,语言是某个地区或某个聚落在文明和文化不断进展与进步中逐步形成的,当地的文化与历史造就了各地语言的差异。

在跨文化交际中,沟通者需要查找相应的话题,需要进入相应的语境,需要依据沟通的文化背景来说出得体的话。

换言之,假如同学没有相应的文化底蕴,这就简单导致同学无法正确理解他人的语言思维,也无法查找相应的话题并使用得体的语言进行良好有效的沟通。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Intercultural CommunicationForeword: Culture Shock, a phrase which is discussed frequently these years, brings about people’s thinking about inter-cultural communication. Considering my interests on it, this semester I majored in an English course named Intercultural Communication. This is a subject talking about some differences between countries around the world. It consists of various aspects, such as food, dress, laws, etc. Investigating its reasons, in brief, they all result from different cultures. At the same time, we discussed what we should do to face it and how to behave to interculturally communicate smoothly and politely. Then, we’ll talk about it from some aspects.Thesis statement:This paper is intended to make a comparison between Chinese and West food systems, table manners, receiving gifts and kinship terms to see their differences and similarities.Outline:1.Food culture differences2.Table manners2.1Tableware2.2Seating order2.3Time2.4Toast and others3.Receiving gifts4.Kinship termsWorks cited1.Food Culture DifferencesFood is necessity for everyone. But what people eat and how they eat are different.China is a large agricultural country, with grain-based diet, plant-dominated, mostly vegetables and grains. Chinese like eating hot food, they think that if the dish becomes cool, the taste becomes bad. Any diet can not do without food. According to a survey, Chinese food has more than 600 kinds of vegetables, six times more than in the west. In Chinese cuisine, thevegetarian food is normal, civilians generally eat mainly vegetables . In ancient times, fish and meat can be eaten only in the worship. China is of long history with a vast territory. Due to the diversity of the climate, products and customs, there are widely different food styles and taste in local regions. Through creation by past dynasties, the long standing cooking art has formed rich and c olorful local dishes. Among them, “the eight major dishes” enjoy the upper reputation, which consists of Shandong, Chekiang, Sichuan, Jiangshu, Guangdong, Hunan, Fujian and Anhui.A common saying in Chinese cuisine has been around in Chinese culture for some time. Its exact origin is unknown, though it attempts to summarize the entire cuisine in one sentence. The order of the directions can vary within local culture. It should be noted Chinese cuisine have gone through numerous transformations through the different dynasties all the way up to modern times. Many different versions of the quote exist on the internet today. One of the most common version under Google’s search suggests an overwhelmingly different versions in mainland Simplified Chinese. In Chine se, it’s “南甜,北咸,东淡,西北酸,西南辣”,while in English, it’s “South is sweet, North is salty, East is mild, West North is sour, West South is spicy.”As to western cuisine, it has a history of 3000 years. Because of the animal husbandry and fishery, western cuisine is based on animal products, such as meat, eggs, milk, etc. Beef is high proportion of meat ware. And westerners are fond of black bread, marine fish, chocolate, cheese, coffee, cold drink. French cuisine is the center of western cuisine. It is a style of cooking originating from France, having developed from centuries of social and political change. Ingredients and dishes vary by region. There are many significant regional dishes that have become both national and regional. Chinese and wine are a major part of the cuisine, playing different roles regionally with many variations and appellation laws. There are many dishes that are considered part of the nations national cuisine today. Many come from classic cuisine in the fine-dining realm, but others are regional dishes that have become a norm across the country. And Foie gras, Fish sauce, etc. are most famous dishes.2.Table manners2.1 TablewareIn China, we use chopsticks. Chopsticks should always be held correctly,between the thumb and first two fingers of the right hand. There are some NEVERS when you use them. Never point the chopsticks at another person. This amounts to insulting that person and is a major faux pas. Never wave your chopsticks around as if they were an extension of your hand gestures. Never bang chopsticks like drumsticks. This is akin to telling others at the table you are a beggar. Never use chopsticks to move bowls or plates. Never suck the chopsticks. Decide what to pick up before reaching with chopsticks, instead of hovering them over or rummaging through dishes. To keep chopsticks off the table, they can be rested horizontally on one’s plate or bowl; a chopstick rest can be used.In western countries, when serving, serve from the left and pick-up the dish from the right. Beverages, however, are to be both served as well as removed from the right-hand side.Dip your soup spoon away from you into the soup. Eat soup noiselessly, from the side of the spoon. When there is a small amount left, you may lift the front end of the dish slightly with your free hand to enable collection of more soup with your spoon. If you are having difficulty getting food onto your fork, use a small piece of bread or your knife to assist. Never use your fingers or thumb.You may thank or converse with the staff, but it is not necessary, especially if engaged in conversation with others.Do not “play with” your food or utensils. Never wave or point s ilverware.You may rest forearms or hands on the table, but not elbows.2.2 Seating orderFor a banquet, the seating order is important. In China, host will face the door, and more important guest will seat nearer to the host. In western countries, because of the shape of table is different, the seating order becomes different. But what is the same with is that the honored guest will be nearer for host.2.3 TimeIn China, when you go to a banquet or a party, you should reach there earlier. While in western countries, you’d better arrive there late.2.4 Toast and othersChinese guests always refuse offer of drinks or food to demonstrate politeness in seeming not to wish to put their host to any trouble. Sometimes anoffer is not a real offer but a polite remark. After we say 'no', we usually wait for the second and third offer. If the host just brings the food or drink and ignores 'no', we should accept it. Chinese like to press their guests to drink or eat to show their hospitality. While westerners always accept or refuse offer of drinks or food very genuinely. Their refusal is accepted as genuine. Westerners don’t to press. To press people to have food or drink after they have refused is frowned upon and can cause embarrassments.3.Receiving giftsIn the West, it is regarded as polite to open gifts as soon as they are given to express appreciation. In China, the situation is quite the reverse. Normally we Chinese feel that if you open the gift as soon as it is given, you might embarrass the person who gives the gift and you might be thought greedy. Therefore, Chinese people tend to open the gifts after the visitors have left.In China, many people send gifts without wrapping them, and if they wrap them, they usually tell the receiver what is inside, and the receiver will thank the sender and put the gift aside without unwrapping them since they already know what is inside. English receivers open the gifts in front of the senders of the gifts.4.Kinship termsIn Chinese culture, people refer to people strictly according to the kinship terms. It is completely unacceptable to refer to one's parents by using the names. When children address relatives, Chinese kinship terms tell whether they are older or younger than their father or mother. Chinese kinship terms tell whether the relatives are from the mother' or father's side and whether one's brother, sister or cousin is older or younger than he or she. Chinese kinship terms are also to other people who are not one's relatives; kinship terms are widely used to address known or unknown peopleWhile in English culture, in some families in Western countries, some children address their parents directly by their first names. In Britain, children are expected to address the parents' brother and sisters with the title of Uncle or Aunt plus their names and sometimes simply address them by first name without a title. English kinship terms don’t tell whether the relatives are from the mother' or father's side, and there are not distinct kinship terms for elder brother or younger brother. Kinship terms are not as frequently used as inChinese. In all kinds of social situations, either formally or informally, people won't use kin terms to address each other if they are not relatives.5.ConclusionChinese and West culture have their own characteristics, which results in differences on food systems, table manners, receiving gifts, kinship terms, etc.A comparison of West and Chinese on those aspects can not only help students clarify some of the confusion in learning those but also help teachers to explain to students the differences between the different cultures.Works citedWikipedia 《中国菜》百度文库《跨文化交际》《中外饮食文化》何宏北京大学出版社2007/9/1版《中西饮食文化比较》杜莉四川科技出版社2007/3/1版Intercultural CommunicationName XXXAcademy and Class XXXXXX班Number XXXXXXTel XXXXXXXXE-mail XXXXXXXTeacher XXXTime 20XX/XX/XX。

相关文档
最新文档