浅谈品牌名称翻译技巧-译国译民

合集下载

中英品牌名称的命名模式及翻译探究

中英品牌名称的命名模式及翻译探究

中英品牌名称的命名模式及翻译探究随着全球市场的开放和国际贸易的发展,品牌名称的国际化和翻译变得越来越重要。

中英两种语言的文化背景与表达方式存在很大差异,因此对于中英品牌名称的翻译需要考虑多种因素,如目标受众、文化内涵、语音、字母等等。

本文将探究中英品牌名称的命名模式及其翻译方法。

一、中英品牌名称的命名模式1. 拼音或字母组合:这是最常见的命名模式之一、通过使用汉字拼音或者拉丁字母的组合,来代表品牌的名称。

例如:Coca-Cola(可口可乐)、Nike(耐克)、Huawei(华为)等。

3. 中英混搭:这种模式是将中英两种语言进行混搭,创造一个新词汇或者短语作为品牌名称。

例如:AliPay(支付宝)、Tencent(腾讯)、Alibaba(阿里巴巴)等。

二、中英品牌名称的翻译方法1. 直译法:直译法是将源语言的单词或者短语逐字逐句地翻译成目标语言。

这种方法通常用于比较简单并且易于理解的品牌名称。

例如:China Mobile(中国移动)、Evergreen(长青)、Yum!Brands(百胜中国)等。

2. 文化译法:文化译法是将源语言的品牌名称转化为与目标语言和目标文化更加契合的名称。

这种方法通常用于需要在目标市场建立更好的品牌形象和认同度的情况下使用。

例如:Coca-Cola(可口可乐)在中国市场被翻译为可口可乐,但在印度市场被翻译为可口可乐,这是因为“瓶子中的神灵”在印度文化中有特殊的意义。

3. 音译法:音译法是将源语言的单词或者短语通过音素对应的方式转化为目标语言的单词或者短语。

这种方法通常用于需要保持原始品牌名称的声音和形象的情况下使用。

例如:Nike(耐克)、Airbnb(爱彼迎)、Starbucks(星巴克)等。

三、中英品牌名称的翻译策略1.保持品牌形象:在翻译中应该尽量保持原始品牌名称的形象和声音,以便于消费者在跨国市场中的识别和记忆。

这对于国际化的品牌来说尤为重要。

2.考虑文化差异:在翻译中需要考虑不同文化之间的差异,避免出现对目标受众不适合或者引起误解的情况。

中国品牌英语翻译策略探究

中国品牌英语翻译策略探究

感谢您的聆听
Good love makes you see the whole world from one person while bad love makes you abandon the whole world for one person.
2
(二)某些以人名或地名作名称的品牌可以用拼音法
有些中国品牌以其创始人名或地名做品牌名。中国的人名和地名在中译英时大多按照约 定俗成的方法使用汉语拼音,且西方人多已了解和接受,所以大部分以人名或地名作名 称的品牌名是可以用拼音法翻译的。 如王守义(十三香)完全可以翻译成Wang Shouyi (Special Spices)或者Wang’s (Special Spices)。 再如红河烟的品牌名因其产地云南红河州而得名,所以也可以使用“Honghe”作英文 品牌名。 类似的可以采用拼音法翻译的例子还有:李宁(Li Ning)服装、玉溪(Yuxi)香烟、 张一元(Zhang Yiyuan)花茶、马应龙(Ma Yinglong)药品等。
3
(三)新兴科技公司的品牌英译的拼音化
目前,中国大部分新兴科技公司的品牌翻译采用拼音翻译,包括一些已经在国外市场占 据相当份额、知名度极高的大型科技公司。 如华为(HUAWEI)、阿里巴巴(Alibaba)、小米(Xiaomi)。 但有些时候,说英语的目标受众绝大多数对中国的汉语拼音并不了解,且某些中文词语 拼音化后发音的难度较大,要花很长的时间和气力才能使英语消费者接受、了解,进而 愿意购买和使用相关产品,这时候就要使用更为适合英语消费者记忆、理解的翻译方法。 如:华为将其移动和计算机操作系统“鸿蒙”OS英译为“Harmony”,并以此英文品 牌名向欧盟知识产权局(EUIPO)提交了商标申请。
中国品牌的英语翻译 策略探究

试论英汉商标用翻译策略与技巧

试论英汉商标用翻译策略与技巧

试论英汉商标用翻译策略与技巧摘要:在全球化时代的今天,一个正确有效的商标品牌译名将能驱动消费者认同、喜欢乃至爱上一个品牌。

因此,英汉商标品牌名称翻译已引起了相关品牌名称命名者、翻译者、营销界人士及相关语言学界研究人员的关注,成为翻译界、语言学界与营销理论和实践界研究的重点问题之一。

本文从市场、文化、语言等角度;音译、直译、意译等方法;中国化与外国化、语音相关与语义相关、语言相关与产品相关等策略对国内外有关英汉商标品牌名称翻译研究的现状出发,分析现有应还商标品牌名称翻译中存在的问题及未来可能的发展方向。

关键词:商标;品牌名称;翻译策略;音译;直译;意译;互译原则1.引言:20世纪90年代以来,多个外国企业进入了中国,大批的中国企业走向了世界,但是不恰当的品牌名称翻译不但给企业带来高营销成本,还损坏了品牌原有的意思。

如何才能翻译出一个正确有效地品牌名称?曾引起了相关品牌名称命名者、翻译者、营销界人士及相关语言学界研究人员的关注。

恰当的品牌翻译可以产生巨大的商业价值和利益,使品牌超越产品区别的功能,成为企业形象和文化的象征,让消费者感受到消费该品牌产品或服务所带来的价值利益。

因此,英汉商标品牌名称翻译的视觉角度、互译方法、翻译策略等原则就显得非常重要。

本文试图从多种角度、多种方法、多种策略,在英汉商标品牌名称翻译的基本原则基础上进行分类和总结。

2.多种角度的英汉品牌名称翻译重要性对英汉商标品牌名称翻译的研究主要有以下三个视角:一是市场角度;二是语言角度;三是文化角度。

但是,不管从哪个视角出发进行研究,都必须考虑法律因素,因为品牌译名首先要符合目标市场国家的相关法规,能够注册,具有法律的有效性和相对于竞争对手的独一无二性。

从市场角度研究英汉品牌名称翻译,主要是为了使品牌译名至少应与原名一样具有促销、广告和说服功能,要适合于包装,与企业形象和产品形象相匹配。

从语言角度研究英汉品牌名称翻译,则主要是为了实现以下三方面的目的:第一,在语音上,使品牌译名具有易读、悦耳的特性,并具有普遍的可转换性,即放在不同语言社区里,都具有易读性;第二,在词形上,使品牌译名简短、易记;第三,在语意上,使品牌译名应是正面的、积极的、具有时代感。

谈中英文商标广告命名翻译技巧

谈中英文商标广告命名翻译技巧

谈中英文商标广告命名翻译技巧中英文商标广告作为一种文化现象,广泛存在于社会生活中,商标的命名翻译是否巧妙对企业产品的宣传、推销、美化人们的生活起着重要的作用。

本文结合大量实例,从中英文商标命名翻译中所表现的语言特点、文化内涵、修辞手法、翻译原则等做以探讨。

标签:商标命名文化内涵翻译技巧随着经济全球化的发展,国际间商务交往活动日益增多,广告业发展日新月异,为推销产品,厂商采用多种表现形式,如报刊、广播、电视,以及音乐、美术等大众媒介,扩大宣传力度。

在代表产品名称的商标命名与翻译中,一个国家民族独特的文化特征、美学观念、文字表达、图案色彩等体现得尤为明显,因此,能否选择巧妙的表达形式,是避免产品广告淹没在众多信息中的关键。

一、中英文商標广告的语言特点在商标广告的变化发展中,语言则是其最具表现力的手段。

因为当人们将某种商品向他人推荐时,更多地是用语言表达,广告语言不只是单纯的商业语言,而是集文学、美学、心理学、广告学、市场营销学和消费行为学等学科为一体的鼓动性艺术语言(loaded artistic language)。

作为广告英语,经过长期的发展,已逐步从英语家族中脱颖而出,形成了独特的修辞手段,在遣词造句上标新立异,文字简洁,措辞独特。

在语法上打破条条框框,力求达到注意价值和记忆价值的目的。

与一般言语行为相比,广告语最大的特点是具有更突出的劝导倾向,更鲜明的鼓动意图——推销产品。

广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成非规范化的专用语言,并具有如下特点:1.趋向具体化即把商品名与某一具体的人、物、概念结合起来。

接受者能通过广告设计的画面或形象,接受具体清晰的信息,例如,大宝DABAO,小护士Mini-nurse,娃哈哈WAHAHA,健力宝JIANLIBAO,康威KANGWEI,宝马BMW等。

2.趋向抽象化即模糊商品的概念,使接受者在给定的意境中,充分调动视觉,听觉,味觉,甚至嗅觉器官,展开联想,从而达到接受信息的目的。

英语商品品牌名称汉译初探

英语商品品牌名称汉译初探

英语商品品牌名称汉译初探[摘要]本文从两大部分探讨了英语商品品牌名称汉译的问题。

第一部分是商品品牌名称的特点。

以此为基础,提出第二部分内容——汉译英语商品品牌名称的策略和方法。

[关键词]英语;商品品牌名称;汉译;初探我国实行改革开放的政策之后,大量的外国品牌涌入中国,都希望在中国的市场中占据一席之地。

商品的品牌不仅仅代表商品本身,它更代表一种信誉,一种承诺,一种责任。

商品品牌同时也是商品与顾客之间的桥梁,对消费者的消费行为具有重要的影响。

商品品牌对消费者购买行为的影响主要表现为吸引消费者注意力。

通过商品品牌的号召力和良好形象,促使消费者形成消费偏好,久而久之,形成品牌效应,树立企业文化。

正因为商品品牌的重要作用,探究外国品牌的汉译问题成为一项十分有意义的工作。

因为笔者的专业限制,本文将主要对英文商品品牌名称的汉译问题进行探讨。

一、商品品牌名称的特点1.商品品牌名称短小精悍,朗朗上口,容易识记。

“美国市场营销协会(the American Marketing Association)给品牌下的定义是:A brand is a name, term, sign, symbol, or design, or a combination of them,intended to identify the goods or services of one seller or group of sellers and to differentiate then from those of competitors.”[1]35(Kotler,1997: 443)从此定义可以看出商品品牌名称的作用:为某种商品树立辨识度,传达关于某种商品的特定信息。

因此,商品品牌名称多短小精悍,容易识记。

如:Wuliangye五粮液(酒水品牌)Lenovo联想(电脑品牌)Gome国美(家电品牌)Canon佳能(照相机品牌)Dove德芙(巧克力品牌)Pepsi百事(饮料品牌)2.商品品牌名称多与本土文化联系在一起,具有较深厚的文化寓意。

浅谈品牌名称翻译

浅谈品牌名称翻译

浅谈品牌名称翻译作者:徐翠云来源:《艺术科技》2013年第07期摘要:随着全球化的进程和国际贸易的迅速发展,许多企业纷纷把市场推向国外。

在进行产品的国外推广的时候如何对品牌名称进行翻译成了第一个关键问题。

本文介绍了品牌名称翻译的常用方法,并对各种方法的优缺点和适用情况进行了分析,最后举例说明无论采取哪种方法翻译的名称能够与目标市场的品牌命名文化相融合才是最重要的。

关键词:品牌名称;翻译方法;命名文化0引言品牌在商品社会广泛存在,基本上我们买到、用到、消费的每一样商品和服务都有一个品牌名称。

品牌不仅仅是商品与同类产品相区分的标志,它也可能是消费者用佳洁士牙膏而不用高露洁,开雷诺而不开沃尔沃的原因。

当今社会几乎任何种类的商品和服务都有多家企业同时供应,消费者需要根据品牌来进行选择。

一个品牌在一旦创立就有了自己的定位,它可以告知产品的功能、传递企业文化和产品诉求。

品牌名称是品牌的有声表达。

如果品牌设计的好,商品的销售必定会火爆。

品牌本身就是营销。

随着经济全球化的进展和国与国之间经济交流的增加,越来越多的国外商品进入到了中国市场,也有很多的中国品牌走出国门融入世界。

生产商们在推广商品的时候往往通过品牌名称的宣传来增强竞争力。

因此,品牌名称翻译的成败直接关系着产品能否走出目标得到有力推广。

这就要求我们在进行品牌名称翻译的时候考虑到目标市场的命名规律、价值观、风俗习惯、法律法规等文化要素。

1品牌名称的常见翻译方法品牌名称的常见翻译方法有音译法、意译法、音意合译法、创造新词法等。

这些翻译方法有着自身的优势和缺陷。

在进行品牌翻译的过程中需要根据品牌的实际情况进行操作。

音译法常用于在本国或世界范围内已经有了一定的知名度的商品名称。

这种翻译方法的优势在于有时音译的品牌名不仅不会与新文化冲突,反而以其所特有的异域风情而受到国外市场消费者的欢迎。

许多中国的消费者在购买一些商品的时候通常会考虑商品的产地。

人们对进口商品的往往充满信赖和好奇心。

浅谈英语品牌名称的汉译方法英语论文

浅谈英语品牌名称的汉译方法英语论文

浅谈英语品牌名称的汉译方法英语论文摘要:品牌对于商品生产者来说至关重要,其生命力远比商品本身强劲持久。

在中国市场日益国际化的今天,英语品牌名称的汉译就显得尤为重要。

品牌名称的汉译有着一定的方法和特点,只有使译名品牌在市场营销中更具竞争优势,消费者才更能够欣然承受商品。

关键词:英语;品牌名称;汉译方法当代美国营销大师阿尔·里斯Al.Ries在《打造品牌的22条法那么》一书中说:“从长远观点来看,对于一个品牌来说,最重要的就是名字。

”一个好的品牌名称是品牌的核心要素,甚至直接影响一个品牌的兴衰,其生命力远比商品本身强劲持久。

在中国市场日益国际化的今天,英语品牌名称的汉译具有特殊的意义。

要打造一个好的品牌,就要使其名称具有醒目(Attention)、有趣(Interest)、渴望(Desire)、易记(Memory)、行动(Action)等特点,激发顾客的购置兴趣。

品牌名称的汉译除了应有以上特点外,还要做到形义、音韵的完美结合,既要跨越语言文化的障碍,又要注重消费者的审美情趣和消费心理。

品牌名称汉译方法主要有以下几种。

1.音译(Transliteration)。

音译是品牌名称汉译中最常用的方法,它是指在不违背汉语语言标准和不引起错误联想和误解的情况下,按品牌名词的发音,用语音相同或相近的汉字进展翻译的方法。

音译又可分为纯音译法和谐音译法两种。

被经常采用的是谐音译法,即在翻译时选取能激起消费者美好联想的谐音字词。

许多以人名、地名等专有名词命名的品牌名称,汉译时一般使用音译。

如:Chanel(服饰、香水)以创始人Gabrielle Chenl命名,汉译为“香奈尔”;IKEA(家居品牌)是该品牌的创始人Ingvar Kamprad和他的农场Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母组合,根据其发音汉译为“宜家”。

由地名而得名的品牌汉译的有:Shangri-La(酒店),原是美国作家詹姆斯·希尔顿创作的小说《失落的地平线》中一个虚构的地名,风景宜人,犹如世外桃源,汉译为“香格里拉”,后来被用作酒店的品牌名称;Avon(化装品)名称莎士比亚故居的河流Avon,译为“雅芳”;Nokia(手机)那么是芬兰一条河流的名字,汉译为“诺基亚”。

中英品牌名称的命名模式及翻译探究

中英品牌名称的命名模式及翻译探究

中英品牌名称的命名模式及翻译探究随着全球化的发展,越来越多的中国品牌开始走向国际舞台,品牌名称的选择和翻译成了一个重要的环节。

一个好的品牌名称能够为企业树立良好的形象,传达正确的品牌定位和价值观,吸引目标客户的关注和信任。

本文将探究中英品牌名称的命名模式及翻译策略。

首先,中英品牌名称的命名模式不同。

中文命名通常采用汉字的发音、义理、形状等特征进行构词,强调美感和寓意。

比如国内知名的品牌名称“荔枝”就是取自水果的名字,寓意果实多汁甜美;“蓝月亮”则将蓝色与月亮相结合,形象生动,寓意洁净。

而英文命名则更注重简洁、易记和口语化,通常会采用单词、缩写、组合词等形式进行构词。

比如国际知名的品牌“Nike”选取了希腊女神的名字,寓意运动、速度和胜利;“Apple”则直接取水果的名字,简洁易记,也突出了品牌的创新和独特。

最后,中英品牌名称的翻译需要考虑文化差异和市场需求。

由于中英文化差异的存在,同一个品牌名称在中英文化中的传达效果可能不同。

因此,在翻译品牌名称时,需要结合目标市场的文化背景和消费者的认知习惯,进行准确的传达。

同时,市场需求也是翻译的重要考虑因素。

随着中国企业国际化的推进,越来越多的品牌名称需要在全球范围内传播,因此在翻译时需要关注国际化程度和适应度,确保名称的易记性和传播效果。

总之,中英品牌名称的命名模式及翻译策略存在差异。

中文命名强调美感和寓意,翻译常采用音译、意译或混合使用的方式;英文命名则注重简洁易记和口语化,翻译主要采用意译和直译的方式。

在进行品牌名称翻译时,需要考虑文化差异和市场需求,确保传达的准确性和适应性。

随着全球化的深入,中英品牌名称的翻译将成为对企业国际形象和市场竞争力至关重要的一环。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈品牌名称翻译技巧-译国译民
①音译:Chanel ---“夏奈尔”;Versace---“范思哲”; Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;红贝---“here be”;顺美--“smart”。这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。既要译得上 口、吉利;又要注意有节奏和肌理,还要符合当地人的文化欣赏。 ②意译:Playboy---“花花公子”;Goldline ---“金利来”; Crocodile---“鳄鱼”;Plover ---“啄木鸟”;“杉杉”---Firs; “异乡人”---Stunner。此种方法比音译更具难度,只有翻译得好,才 会起到文化融合,给人以启示的作用,并且易与记忆。为国际化考虑, 最好是注册专有名词。联想是一个典型的例子:联想走向国际化,就碰 到商标被抢注的尴尬。联想(Legend)商标被注册的时间甚至比国内还 早。原因是这样含义美好、在字典上又能查到的词汇,非常容易被注册。 所以联想自创了一个新的名称“Lenovo”,这则是一个完全自创的单词, 因此它是惟一的。
Hale Waihona Puke ③音译和意译结合:Reebok译成“锐步”,既在发音上相似,“锐步” 的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike--“耐克”,耐力、耐磨。一个“耐”字译出了神韵;“雅戈尔”翻译成 Younger,音相近,同时表达品牌青春的定位。 在商标的中译英中, 许多企业运用拼音方法解决中国商标的翻译。“亿都川”(YDC)、“丹 顶鹤”(DANDINGHE)、“李宁”(LiNing)。值得说明的是,第一,汉 语拼音不具有国际性,不通用,许多外国人无法正确拼出企业的商标读 音,而且不适当的运用会闹出误会。如Puke(扑克的汉语拼音)正好是 英语中“呕吐”的意思;第二,无法表达商标中所蕴涵的企业文化。如 果“雅戈尔”采用汉语拼音的方式则为“YaGeEr”,根本无法表示“青 春”的含义。 大浪淘沙始得金,一个理想的品牌名称是需要经过大 海捞针般的搜寻、字斟句酌地思辨、千锤百炼地提升;这是一种非常特 殊的思维,一种十分辛苦的探索,一种锲而不舍的追求;因而,品牌命 名便成为一种不可逆转的趋势。
相关文档
最新文档