段落翻译(原文+译文)
曹刿论战原文注释翻译

曹刿论战原文注释翻译曹刿论战左丘明〔先秦〕十年春,齐师伐我。
公将战,曹刿请见。
其乡人曰:“肉食者谋之,又何间焉?”刿曰:“肉食者鄙,未能远谋。
”乃入见。
问:“何以战?”公曰:“衣食所安,弗敢专也,必以分人。
”对曰:“小惠未遍,民弗从也。
”公曰:“牺牲玉帛,弗敢加也,必以信。
”对曰:“小信未孚,神弗福也。
”公曰:“小大之狱,虽不能察,必以情。
”对曰:“忠之属也。
可以一战。
战则请从。
”(遍同:徧)公与之乘,战于长勺。
公将鼓之。
刿曰:“未可。
”齐人三鼓。
刿曰:“可矣。
”齐师败绩。
公将驰之。
刿曰:“未可。
”下视其辙,登轼而望之,曰:“可矣。
”遂逐齐师。
既克,公问其故。
对曰:“夫战,勇气也。
一鼓作气,再而衰,三而竭。
彼竭我盈,故克之。
夫大国,难测也,惧有伏焉。
吾视其辙乱,望其旗靡,故逐之。
”译文及注释译文鲁庄公十年的春天,齐国军队攻打鲁国。
鲁庄公将要迎战。
曹刿请求鲁庄公接见自己。
他的同乡说:“打仗的事当权者自会谋划,你又何必参与呢?”曹刿说:“当权者目光短浅,不能深谋远虑。
”于是入朝去见鲁庄公。
曹刿问:“您凭借什么作战?”鲁庄公说:“衣食这一类安身的东西,不敢独自享有,一定把它分给别人。
”曹刿回答说:“这些小恩惠不能遍及百姓,百姓是不会听从您的。
”鲁庄公说:“祭祀神灵的牛、羊、玉帛之类的用品,我(从来)不敢虚报数目,一定按照承诺的去做。
”曹刿说:“这只是小信用,未能让神灵信服,神是不会保佑你的。
”鲁庄公说:“大大小小的案件,虽然不能件件都了解得清楚,但一定要处理得合情合理。
”曹刿回答说:“这才是尽了本职一类的事,可以凭借这个条件打一仗。
如果作战,请允许我跟随您一同去。
”鲁庄公和他共坐一辆战车,在长勺和齐军作战。
鲁庄公将要下令击鼓进军。
曹刿说:“现在不行。
”等到齐军三次击鼓之后。
曹刿说:“可以击鼓进军了。
”齐军溃败。
鲁庄公又要下令驾车马追逐齐军。
曹刿说:“还不行。
”说完就向下看,查看齐军车轮碾出的痕迹,又登上战车,扶着轼远望齐军的队形,这才说:“可以追击了。
段落翻译,原文

段落翻译(原文+译文)1. 参与并取胜,这就是奥林匹克精神。
他表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者力争取得更好的成绩。
胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。
他会尽其所能,争取优胜,永不松懈,永不罢休。
有人说竞技者终究逃脱不了失败,即使是最佳运动员也会被更强者所淘汰——这就是竞技运动的规律。
然而运动员却从不为这种不可避免的失败而气馁,仍然奋力拼搏争取最佳发挥。
并对自己在奥林匹克运动中为争取更好成绩已尽了一份力而心满意足。
他会自豪地说他的青春没有虚度。
(221字)2. 中国,一个值得自豪的文明古国,大约有5000年悠久和神秘的历史。
像世界上其它大多数文明一样,中国历史可以溯源到最初的原始部落,后来逐步融合扩大,直至成为今天伟大的国家。
中国社会的发展经历了五个主要阶段——原始社会,奴隶社会,封建社会,半殖民地半封建社会和社会主义社会。
几乎从一开始,伟大朝代的兴衰就贯穿了整个中国历史。
1949年10月1日中华人民共和国成立以来,中国已经成为一个社会主义国家,越来越强盛。
(198字)3.在指南针发明以前,人们在茫茫大海上航行,只能靠太阳和星星的位置辩认方向,如果遇上阴雨天,就会迷失方向。
是中国人发明的指南针帮助人们解决了这个难题。
指南针是指示方向的仪器。
早在战国时期(The Warring States Period (475BC-221BC),中国人就发现了磁石(magnet)指示南北的特性,并根据这种特性制成了指示方向的仪器——司南(sinan)。
到了宋代,人们制成了罗盘(luopan)。
指南针的发明,给航海事业带来了划时代的影响,世界航运史也由此翻开了新的一页。
(195字)4.和为贵中华传统文化底蕴深厚,博大精深。
“和”在中国古代历史上被奉为最高价值,是中华文化的精髓。
“和为贵”的文化传统,哺育了中华民族宽广博大的胸怀。
中华民族,既能像大地承载万物一样,宽厚包容;又能像苍天刚健运行一样,彰显正义。
韩厥梦子舆谓原文段落翻译

韩厥梦子舆谓原文段落翻译
(最新版)
目录
1.韩厥梦子舆谓原文的背景和意义
2.韩厥梦子舆谓原文的翻译
3.韩厥梦子舆谓原文的现代解读
正文
【提纲】
1.韩厥梦子舆谓原文的背景和意义
- 韩厥梦子舆谓是古代中国的一篇经典文学作品,出自《左传》昭公二十五年。
- 该篇文章通过讲述韩厥梦见子舆的故事,表达了作者对国家政治和人民生活的关注,以及对道德伦理的思考。
2.韩厥梦子舆谓原文的翻译
- 以下是对韩厥梦子舆谓原文的翻译:
韩厥梦见子舆,对他说:“我听说国家的存亡,与人民的道德伦理紧密相连。
现在我国的政治腐败,人民生活在水深火热之中,你作为国家的重臣,为何不致力于改善民生,振兴国家呢?”
子舆回答说:“我也想为国家为人民做些实事,但无奈我的力量有限,很难改变整个国家的命运。
”
韩厥说:“一个人的力量或许有限,但只要每个人都尽心尽力,汇聚起来的力量就可以改变国家。
你应当以身作则,致力于道德修养,为民树立榜样,从而影响更多的人。
”
3.韩厥梦子舆谓原文的现代解读
- 韩厥梦子舆谓原文反映了古代中国社会的政治现实,表达了作者对国家政治和人民生活的关切。
- 文章通过韩厥和子舆的对话,强调了道德伦理在国家政治中的重要作用,提倡每个人都尽心尽力,以身作则,共同为国家的繁荣和人民的幸福做出贡献。
mon段落翻译

【译文】在美国,人们通常不在清早打电话给别人。如果 你在早晨别人刮脸或吃早餐的时候打电话来,那就意味着 你有非常重要而紧急的事请。晚上11点之后打来电话也一 样。人们在睡觉的时间接到电话时就会以为发生了生死攸 关的事。打电话所选择的时间表示事情的重要程度。
In social life, time plays a very important part. In the U.S.A. guests tend to feel they are not highly regarded if the invitation to a dinner party is extended only three or four days before the party date. But it is not true in all countries. In other areas of the world, it may be considered foolish to make an appointment too far in advance because plans which are made for a date more than a week away tend to be forgotten. The meaning of time differs in different parts of the world. Thus, misunderstandings arise between people from cultures that treat time differently. Promptness is valued highly in American life. For example, if people are not prompt, they may be regarded as impolite or not fully responsible. In the U. S. no one would think of keeping a business associate waiting for an hour, for it would be too impolite. Even a person who is five minutes late is expected to make a short apology.
段落翻译 1 乔羽

Lesson Four
※Discussion: what is the criteria of translation?
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师
严复(1854-1921)的“信达雅” 严复,字又陵,福建候官人。 “译天演论,为中国西学第一者也”
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师
重复拖沓,画蛇添足 钓鱼与喝酒:fishing and drinking 不妥:fishing and alcohol drinking fishing and drinking alcohol fishing and drinking wine fishing and drinking alcohol drinking He is fond of going fishing
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师
First
of all is tasting the fish As for the third one, interest becomes the focus, where you relax fully and forget all the troublesome things when you face a pool of green water. …with all troubles casted aside and your body and mind fully relaxed Fishing is kind of sports
An Introduction to Translation
By 黄晓佳
华南师范大学 外文学院 黄晓佳老 师
乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜
经典翻译欣赏(二)——段落6

1. Zeena herself, from an oppressive reality, had faded into an insubstantial shade. All his life was lived in the sight and sound of Mattie Silver, and he could no longer conceive of its being otherwise. (Edith Wharton: Ethan Frome) 译文:连细娜这个人也由一个咄咄逼人的实体退成一个虚无 译文:连细娜这个人也由一个咄咄逼人的实体退成一个虚无 缥缈的影子。他生活在玛提· 息尔味的身上,眼睛里看见的是 息尔味的身上,眼睛里看见的是 玛提,耳朵里听见的是玛提;他不能想像他的生活能有别的 玛提,耳朵里听见的是玛提;他不能想像他的生活能有别的 样式。(吕叔湘译) 另译:连兹娜本人也由一个严苛的人渐渐变成了虚幻的影子。 他的整个生活全被玛蒂· 西尔弗所占据,眼睛看见的,耳朵听 到的全是玛蒂;他不能想像没有玛蒂的生活会是啥样子。
译文:„„一直等到那位青年过客在山上越去越远的人影儿, 完全在夕阳中消失,她才把那一晌的愁绪排遣,答应了先前就 想同她跳舞的人。 她和同伴们留恋到暮色苍茫的时候,和大家舞了一阵,倒 也有一番热烈的情致;不过她还是-个天真纯洁的女孩子,她 所以爱“按节踏足”,纯粹是为了“按节踏足”本身;她也见 过那些为“求之而得”的女孩子们,受尽了“软绵绵的懊恼, 苦阴阴的甜蜜,令人舒服的痛楚,沁人心牌的悲凄”,但是自 己遇到这种情况,会是什么样子,她却丝毫还没想得出来。 (张谷若译) 赏析:苔丝和马勒村( the Village of Marlott)的女孩子、妇女 们一起欢度五朔节( May-Day),游行之后是跳舞,在露天舞场, 苔丝碰上了兄弟三人结伴在布蕾谷( Vale of Blackmore)步行游 历的安玑(Angel),安玑并没同苔丝跳舞,但苔丝却因为安玑 的闯入而产生了一腔莫名的惆怅,一直等到安玑走了好远,她 才重新加入跳舞的人群中。
桃花源记原文对照翻译

准确传达原文意思,避免歧义 和误解
符合目标语言的表达习惯,使 译文更加自然流畅
句式转换技巧
调整语序:将原文中的句子结构进行调整,使其更符合目标语言的表达习惯。 省略重复:在翻译过程中,省略重复的词语或句子,使译文更加简洁明了。 增补省略:在原文中省略了某些词语或句子的情况下,适当增补,使译文更加完整准确。 转换句型:将原文中的句型进行转换,使其更符合目标语言的语法规则和表达习惯。
文化背景处理技巧
了解源言和目标语言 的文化背景
尊重原文的文化内涵
解释文化现象,避免文 化冲突
保持原文风格,传达文 化信息
语言风格转换技巧
保留原文的修辞手法和 表达方式
注重语义的准确传达和 语境的适应性
适当调整句子结构和语 序,使译文流畅自然
关注文化背景和语言习 惯,避免文化冲突和误
解
THANK YOU
翻译:他顺着溪水划船,忘记 了路程的远近。
解析:描述渔人捕鱼的状态, 暗示其专注和忘我。
第二段翻译解析
翻译:中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。
解析:此句描述了桃花源中的景色,用鲜艳的色彩和生动的描绘,展现 了桃花源的美丽和神秘。
翻译:土地平阔,屋舍俨然,有良田、美池、桑竹之属。
解析:此句描述了桃花源中的房屋和土地,通过具体的细节描绘,展现 了桃花源的富饶和安宁。
桃花源记中“夹岸数百步”的 “夹”字解释为“从左右相 夹”。
“便舍船”的“舍”字解释为 “舍弃”,与“留中不下”的 “留”字相对。
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
“屋舍俨然”的“俨”字解释 为“整齐的样子”。
“初极狭”的“极”字解释为 “非常”,强调入口的狭窄程 度。
2015年6月四级段落翻译真题及译文

2015年6月四级段落翻译真题及译文【题目原文一】在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。
长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。
中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。
在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。
【参考译文】In the mind of Westerners, Chinese people have the closest connection to rice, basic food for the Chinese. For a long time, rice occupies a very important position in the Chinese diet. There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice". People in south China plant and live on rice, while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread, while most people make steamed bread and noodles with flour.【点评】1.词汇点评:本篇翻译中国特有的词汇考查较多,比如大米和水稻(rice)、小麦(wheat)、面粉(flour)、馒头(steamed bread)、面条(noodles)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
段落翻译(原文+译文)1. 参与并取胜,这就是奥林匹克精神。
他表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者力争取得更好的成绩。
胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。
他会尽其所能,争取优胜,永不松懈,永不罢休。
有人说竞技者终究逃脱不了失败,即使是最佳运动员也会被更强者所淘汰——这就是竞技运动的规律。
然而运动员却从不为这种不可避免的失败而气馁,仍然奋力拼搏争取最佳发挥。
并对自己在奥林匹克运动中为争取更好成绩已尽了一份力而心满意足。
他会自豪地说他的青春没有虚度。
(221字)【参考译文】To participate and win — that is the Olympic spirit. It finds expression in the weak daring to defy the strong, and the strong striving for ever better performance. “Ever better”— the ideal is always luring a sportsman forward. He will do everything he can for it, never relax, never give up. It is said that none of the competitors can avoid being defeated — even the best is to be surpassed by someone still stronger. This is rule of sports. However, undaunted by the inevitable failure, the sportsman is always striving to do the best he can and content with the fact that he has done his bit for the “ever better” records in the Olympic Games. He will say proudly that he has not lived his youth in vain.(陈艳粉供稿)2. 中国,一个值得自豪的文明古国,大约有5000年悠久和神秘的历史。
像世界上其它大多数文明一样,中国历史可以溯源到最初的原始部落,后来逐步融合扩大,直至成为今天伟大的国家。
中国社会的发展经历了五个主要阶段——原始社会,奴隶社会,封建社会,半殖民地半封建社会和社会主义社会。
几乎从一开始,伟大朝代的兴衰就贯穿了整个中国历史。
1949年10月1日中华人民共和国成立以来,中国已经成为一个社会主义国家,越来越强盛。
(198字)【参考译文】China, one of the countries that can boast of an ancient civilization, has a long and mysterious history—almost 5,000 years of it! Like most other great civilizations of the world, China can trace her culture back to a blend of small original tribes which have expanded till they become the great country we have today.Chinese society has progressed through five major stages—Primitive Society, Slave Society, Feudal Society, Semi-feudal and Semi-colonial Society, and Socialist Society. The rise and fall ofthe great dynasties forms a thread that runs through Chinese history, almost from the beginning. Since the founding of the People's Republic of China on October 1st, 1949, China has become a socialist country and become stronger and stronger.(陈艳粉供稿)3.在指南针发明以前,人们在茫茫大海上航行,只能靠太阳和星星的位置辩认方向,如果遇上阴雨天,就会迷失方向。
是中国人发明的指南针帮助人们解决了这个难题。
指南针是指示方向的仪器。
早在战国时期(The Warring States Period (475BC-221BC),中国人就发现了磁石(magnet)指示南北的特性,并根据这种特性制成了指示方向的仪器——司南(sinan)。
到了宋代,人们制成了罗盘(luopan)。
指南针的发明,给航海事业带来了划时代的影响,世界航运史也由此翻开了新的一页。
(195字)【参考译文】Before the compass was invented, most people identified the direction at sea, only depending upon the position of the sun and stars. If it was cloudy or rainy, people would lose their direction. It was the compass, invented by the Chinese people, that solved this problem. The compass is the instrument used for indicating direction. As early as the Warring States Period (475BC-221BC), the Chinese discovered that a magnet could be applied to indicate the south and north, and a direction-indicating instrument sinan was made on the basis of this feature. In the Song Dynasty, people created a compass called luopan. The invention of the compass has an epoch-making influence on navigation, thereby opening up a new era in the history of international navigation.(陈娴供稿)4.和为贵中华传统文化底蕴深厚,博大精深。
“和”在中国古代历史上被奉为最高价值,是中华文化的精髓。
“和为贵”的文化传统,哺育了中华民族宽广博大的胸怀。
中华民族,既能像大地承载万物一样,宽厚包容;又能像苍天刚健运行一样,彰显正义。
国强必霸,不适合中国。
称霸,既有悖于我们的文化传统,也违背中国人民意志。
中国的发展不损害任何人,也不威胁任何人。
中国要做和平的大国,学习的大国,合作的大国,致力于建设一个和谐的世界。
(199字)【参考译文】The traditional Chinese culture is rich, extensive and profound. Harmony, the supreme value cherished in ancient China, lies at the heart of the Chinese culture, which has nurtured the broad mind of the Chinese nation. The Chinese nation is generous and tolerant, just as Mother Earth cares for all living things and s he is in constant pursuit of justice, just as the eternal movement of the Universe.The argument that a big power is bound to seek hegemony does not apply to China. Seeking hegemony goes against China’s cultural tradition as well as the will of the Chinese people. China’s development harms no one and threatens no one. We shall be a peace-loving country, a country that is eager to learn from and cooperate with others. We are committed to building a harmonious world.(陈颖供稿)5. 儒家思想是中国传统文化的基石。
它出现在大约2,500年前的春秋(the Spring and Autumn Period),是建立在夏、商、周朝的传统文化之上,并由孔子创立的完整观念体系(ideological system)。
儒家思想博大精深,涵盖了人文,政治,法律,教育,哲学,道德各个领域。
儒家文化以人本哲学(humanistic philosophy)为依托,这表现在它对人类个体的尊敬,关注和热爱。
总而言之,儒家文化是世界文化遗产的重要组成部分,是东方文化的代表,也是中国文化传统的中流砥柱。
(191字)【参考译文】Confucianism is the cornerstone of traditional Chinese culture. Founded about 2,500 years ago in the Spring and Autumn Period, Confucianism is a complete ideological system created by Confucius, based on the traditional culture of the Xia, Shang, and Zhou Dynasties. It is extensive and profound, covering the fields of humanity, politics, law, education, philosophy and ethics. Confucian culture rests on humanistic philosophy, which is shown in its respect for, attention to and love for human individuals. In brief, Confucian culture is an important component of world culture heritage, a major representative of oriental culture, and the dominant facet of Chinese cultural tradition.(李玉萍供稿)6.中国制造企业似乎无所不能,小到苹果产品iPad,大到高铁、甚至世界领先的电信设备,生产的商品包罗万象,但却似乎生产不了一个自己的精致小手袋。