中国当代翻译的研究现状

合集下载

理解当代中国汉英翻译

理解当代中国汉英翻译

理解当代中国汉英翻译1. 引言随着全球化的深入,汉英翻译的重要性逐渐凸显。

中国作为世界上最大的经济体之一,与世界各国之间的交流变得日益频繁。

汉英翻译作为两种不同语言之间的桥梁,起到了至关重要的作用。

本文将探讨当代中国汉英翻译的现状、挑战以及未来的发展趋势。

2. 当代中国汉英翻译的现状对于当代中国汉英翻译的现状,可以从两个方面进行分析:翻译市场和翻译方法。

2.1 翻译市场在当代中国,汉英翻译市场呈现出蓬勃发展的态势。

随着中国的全球影响力不断增强,越来越多的企业和个人需要进行汉英之间的翻译。

这使得汉英翻译市场的需求量大大增加,同时也提供了更多的机会供翻译人员发展。

2.2 翻译方法当代中国的汉英翻译方法多种多样,翻译人员可以根据不同的需求和语境选择适合的翻译方法。

常见的汉英翻译方法包括直译、意译和文化转换等。

翻译人员需要根据原文的特点和翻译目的,灵活运用这些方法,准确表达原文的含义。

3. 挑战与解决方案尽管当代中国汉英翻译市场前景广阔,但其中也存在着一些挑战。

以下是一些常见的挑战以及相应的解决方案:3.1 文化差异汉英翻译过程中,常常会遇到文化差异。

不同的语言和文化背景会对翻译造成困扰,使得翻译人员很难用准确的语言表达出原文的意思。

为了解决这个问题,翻译人员需要对两种语言和文化有深刻的了解,以便更好地传达原文的意思。

3.2 技术工具的应用随着科技的不断进步,汉英翻译中的技术工具得到了广泛的应用。

机器翻译、术语库和云端翻译等工具为翻译人员提供了更高效、准确的翻译方法。

翻译人员应积极学习和使用这些技术工具,以提升翻译的质量和效率。

3.3 语言变化语言是活的,随着时代的变迁,语言也在不断发展和变化。

汉英翻译中,翻译人员需要密切关注语言的变化,尤其是当代汉语和英语的新词汇和短语的出现。

只有保持对语言的敏感度,翻译人员才能更好地应对语言变化带来的挑战。

4. 未来的发展趋势对于当代中国汉英翻译的未来发展趋势,可以从以下几个方面预测:4.1 人工智能的应用人工智能在汉英翻译领域的应用前景广阔。

翻译技术研究现状问题与展望

翻译技术研究现状问题与展望

翻译技术研究现状问题与展望
翻译技术是以计算机为基础的,用于处理自然语言翻译的技术和工具。

随着全球化和信息化的快速发展,翻译技术日益成为人们在跨语言交流和信息获取中的重要工具。

目前的翻译技术仍然存在着许多问题和挑战,需要进一步的研究和发展。

当前翻译技术的准确性和质量仍然有待提高。

虽然机器翻译已经取得了一些进展,但在涉及复杂语义和文化差异的翻译任务上,机器翻译的准确性仍然不尽如人意。

机器翻译在处理语义相对模糊的句子或者具有多义词的翻译时,往往容易出现错误或者不准确的情况。

提高翻译技术的准确性和质量仍然是一个重要的问题。

翻译技术在处理专业词汇和行业术语时仍存在一定的困难。

由于不同领域和行业具有各自独特的词汇和术语,这些词汇和术语通常无法在通用翻译工具中得到准确的处理和翻译。

研究人员需要进一步研究和开发适用于不同领域和行业的专业翻译工具,以提高翻译技术在专业领域的应用和效果。

翻译技术在处理长文本和复杂句子时仍然存在一定的挑战。

由于长文本和复杂句子通常包含大量的信息和语义,机器翻译在处理这些文本时往往容易出现漏译、语序不正确等问题。

研究人员需要进一步研究和发展适用于长文本和复杂句子的翻译技术和工具,以提高翻译技术在处理这些文本时的准确性和效果。

未来翻译技术的发展还需要解决跨语言和多模态翻译的问题。

随着全球化和信息交流的进一步发展,跨语言和多模态的翻译需求将越来越大。

人们可能需要将视频、音频等不同模态的内容进行翻译和理解。

研究人员需要进一步研究和开发适用于跨语言和多模态翻译的技术和工具,以满足人们在跨语言和多模态交流中的需求。

翻译国内外研究现状及发展趋势

翻译国内外研究现状及发展趋势

翻译国内外研究现状及发展趋势就目前我国翻译研究现状及发展趋势而言,首先因为我国庞大的人口以及对外开放程度的不断加深,翻译市场必将处于一个不断扩大的趋势。

我国翻译及语言服务产业规模不断扩大,人工智能技术应用更加广泛,翻译教育迅猛发展,行业标准化建设稳步推进。

球以语言服务为主营业务的企业总产值预计首次突破500亿美元。

中国含有语言服务业务的企业423547家,以语言服务为主营业务的企业达9656,企业全年总产值为554.48亿元,相较2019年年均增长11.1%。

北京是语言服务企业数量最多的地区。

2021年语言服务需求方急需语种排行前十位情况。

“一带一路”沿线国家的翻译业务量有显著增长,其中,阿拉伯语、俄语、德语、英语和白俄罗斯语为市场急需的五个语种。

语言服务需求方对翻译技术评价。

人工智能技术不断创新,机器翻译在行业的应用越来越广泛,具有机器翻译与人工智能业务的企业达 252家。

“机器翻译+译后编辑”的服务模式得到市场普遍认同,通过调研,超九成企业表示,采用该模式能提高翻译效率、改善翻译质量和降低翻译成本。

我国翻译教育迅猛发展,全国翻译硕士专业(MTI)院校达316所,累计招生约9.7万余人,全国翻译本科专业(BTI)的院校达301所。

翻译专题学术活动频繁,翻译研究与学科建设关注对讲好中国故事、对外话语体系建设、翻译活动在中国共产党百年征程中的重要作用等时代重要命题,凸显跨学科研究视域和翻译的社会文化价值。

行业标准化建设稳步推进,行业规范化管理水平进一步提升,行业标准助力企业高质量发展。

围绕翻译服务、人员基本能力要求、翻译技术、供应商选择、翻译计价、翻译培训等方面,中国译协已牵头组织编制5部国家标准,18部团体标准及行业规范。

近九成的受访企业表示行业标准有助于企业规范化运营与高质量发展。

据了解,中国翻译协会高度重视翻译及语言服务行业的发展,从2012年起组织实施行业调查,对翻译及语言服务行业现状、特征、问题及趋势等因素进行持续跟踪调研分析和解读,受到政府部门和国内外业界、学界、媒体界、企业界等广泛关注。

中国翻译与翻译研究现状反思

中国翻译与翻译研究现状反思

中国翻译与翻译研究现状反思随着全球化进程的不断加快,翻译作为信息交流的重要工具,扮演着越来越重要的角色。

中国的翻译事业蓬勃发展,然而在面临机遇的同时,我们也要认识到中国翻译与翻译研究的现状,及时进行反思,以推动翻译事业的进步。

首先,我们需要反思的是翻译行业的现状。

目前,中国的翻译市场规模不断扩大,需求量也日益增长。

然而,令人担忧的是,翻译行业的专业水平与之不相称。

在一些大规模翻译项目中,存在译员素质参差不齐的情况。

部分译稿存在语法错误、理解偏差以及风格不当等问题,严重影响了翻译的质量和效果。

此外,由于市场竞争激烈,一些译员为了赶进度,常常忽视对源语言的仔细理解,导致翻译不准确甚至错误。

这些问题的存在,不仅损害了翻译行业的声誉,更严重地影响了信息的传递和跨文化交流,因此,我们需要深入反思和思考如何提高翻译行业的整体素质。

其次,我们需要反思的是翻译研究的现状。

虽然中国的翻译研究取得了不少进展,但相对于国际上的翻译研究水平,仍有差距。

首先,翻译理论研究相对薄弱。

中国的翻译理论多以西方理论为主导,缺乏独立的理论体系。

一些经典翻译理论在中国并未得到充分应用与发展,以致在实践中无法解决特定问题。

此外,虽然翻译技术和工具的发展为翻译工作提供了便利,但对于翻译理论的深入研究却没有得到足够的关注。

其次,翻译研究的深入度仍有不足。

研究者往往停留在对翻译现象的表面观察,缺乏对深层次问题的探索。

翻译即文化的特性,需要通过深入研究,充分理解译文与原文之间的跨文化差异。

然而,目前仍有许多研究停留在描述性的层面,对于翻译背后的深层次问题没有给予足够的关注。

在反思中国翻译与翻译研究现状的基础上,我们需要思考如何推动翻译事业的进步。

首先,翻译培训应当更加注重专业性与实践能力的培养。

为了提高整个行业的素质,相关机构和教育部门需要审慎设置翻译培训课程内容,增加实际案例和实践训练的比重,让学生能够直接接触和解决真实的翻译问题,提高实践能力与应变能力。

翻译技术研究现状问题与展望

翻译技术研究现状问题与展望

翻译技术研究现状问题与展望
近年来,随着自然语言处理技术的发展,机器翻译技术得到了迅速进展,取得了日益优秀的翻译质量。

然而,在实际中,机器翻译还存在一些问题和挑战。

首先,机器翻译仍然无法完成某些复杂的语言任务。

例如,对于多义词和歧义词的处理、非常规语言和口语表达、文化和隐喻等涉及人类常识和常见经验的问题,机器翻译的表现仍然欠佳。

其次,机器翻译在语言本身的难点方面还存在一些问题。

例如,汉语单个汉字可以有不同的发音、不同的意义,而且汉语定语和谓语的位置可以互换,这使得机器翻译需要更加智能的处理手段实现高质量的翻译。

再次,机器翻译在多语种处理方面也面临许多挑战。

机器翻译需要同时考虑多种语言之间的相似性和差异性,同时在这些语言之间建立起映射性质的关系。

这对于多语言翻译的准确性和连贯性都提出了更高的要求。

最后,机器翻译在应用和实践中,是否能够被广泛应用并受到大家的认可,还需要进一步的研究和实践探索。

综合分析,当前机器翻译技术面临的主要问题是如何结合语言学、计算机科学、人工智能等多个学科领域的研究成果,来提高翻译的准确性和自然度。

未来的研究方向主要是加强自然语言处理和深度学习等技术的应用,同时提高机器翻译系统的深度和广度,建立更加稳定、可靠、实用的机器翻译技术平台。

论文翻译行业现状与发展分析

论文翻译行业现状与发展分析

论文翻译行业现状与发展分析一、背景简介随着全球化的发展,翻译行业成为了不可或缺的一部分。

在国际交往、贸易、文化交流等各个领域中,翻译工作扮演着重要的角色。

尤其是在学术研究中,翻译不仅是为了让人们更好地认识国外学术成果,还是在不同语言之间建立沟通桥梁的必要手段。

因此,翻译行业逐渐成为一个巨大的市场,并吸引了越来越多的人才加入其中。

二、行业现状分析目前,翻译行业呈现出以下几个主要现状:1.市场竞争激烈随着中国加入WTO,翻译市场的开放程度不断提高。

除了国内的翻译机构和自由翻译者之外,国外的翻译公司也进入了中国市场。

这种市场竞争对于行业的发展是有双重意义的。

一方面,它为消费者提供了更多的选择,促进了行业的发展。

另一方面,市场竞争也使得行业内存在价格战和恶性竞争等问题。

2.技术水平提高随着国内外的计算机技术和语言学研究的不断发展,翻译行业也得到了很大的推动。

例如,在翻译软件方面,计算机辅助翻译(CAT)软件的应用已经非常普及,它可以提高翻译效率,减少翻译成本。

此外,自然语言处理技术的不断进步也为翻译提高了准确性和效率。

3.职业化程度提高翻译行业经历了从“配音员”、“口译员”到“翻译员”的转变,职业化程度得到了很大的提高。

如今,国内外的翻译机构普遍要求翻译人员具有相关专业背景,能够达到一定的文化素养和语言水平。

虽然自由翻译者没有这些要求,但也需要具备丰富的知识和专业能力。

三、行业发展趋势分析未来的翻译市场将会呈现一些明显的趋势:1.全球化市场的扩张全球化市场的扩张是未来翻译行业的一个重要趋势。

中国已经成为了全球第二大经济体,越来越多的国际公司把目光投向了中国市场。

与此同时,中国企业也开始走向国际化。

这样的背景下,翻译行业将会受到更多的关注和需求。

2.智能化应用的普及在未来,随着智能化技术的不断发展和应用,翻译行业也将会迎来智能化应用的大爆发。

例如,人工智能翻译、语音识别等技术的应用将会在翻译行业中发挥越来越重要的作用。

翻译技术研究现状问题与展望

翻译技术研究现状问题与展望

翻译技术研究现状问题与展望【摘要】翻译技术是在全球化时代中扮演着至关重要的角色。

本文从翻译技术研究的历史背景入手,探讨了传统翻译技术的局限性,以及机器翻译技术的发展与应用。

特别地,本文重点讨论了深度学习在翻译中的应用以及翻译技术研究面临的挑战。

在本文展望了翻译技术研究的未来发展方向、人工智能翻译的潜力,以及提升翻译质量的关键技术。

通过对翻译技术的现状问题与展望的分析,可以更好地了解翻译技术领域的最新动态,为未来的研究和实践提供新的思路和方向。

【关键词】翻译技术研究、历史背景、传统翻译技术、机器翻译、深度学习、翻译挑战、未来发展方向、人工智能、翻译质量、关键技术。

1. 引言1.1 翻译技术研究现状问题与展望翻译技术一直是人类交流和沟通中的重要环节,随着全球化进程的加快,对高效、准确的翻译需求也日益增加。

当前,翻译技术研究正处于一个关键时期,面临着诸多挑战和机遇。

传统翻译技术的局限性逐渐暴露出来,机器翻译技术的发展和应用成为行业关注的焦点。

深度学习技术的引入为翻译质量的提升提供了新的可能性,同时也带来了新的挑战。

在未来的发展中,人工智能翻译将有望实现更加智能化和个性化,提升翻译质量和效率。

为了更好地应对翻译技术研究中的现实问题和挑战,探索未来翻译技术发展的方向和关键技术是至关重要的。

只有不断创新和努力,翻译技术才能不断进步,更好地服务于人类的交流和理解。

将成为未来研究的重要方向,为构建一个更加智能和高效的翻译系统打下坚实的基础。

2. 正文2.1 翻译技术研究的历史背景翻译技术研究的历史背景可以追溯到几个世纪以前。

早在古代,人们就开始尝试将不同语言之间的文字进行转换。

最早的翻译工作主要是通过人工进行,翻译者需要具备多种语言的能力和丰富的文化背景才能完成任务。

随着社会的发展和交流的增加,翻译工作变得越来越重要。

在18世纪和19世纪,随着科学技术和国际贸易的发展,翻译技术逐渐引入了一些机械设备,比如印刷机等,以提高翻译效率和质量。

翻译技术研究现状问题与展望

翻译技术研究现状问题与展望

翻译技术研究现状问题与展望随着全球化的发展和信息技术的进步,翻译技术在国际交流和沟通中的作用越来越重要。

从传统的人工翻译到机器翻译,翻译技术正在不断地演进和发展。

目前翻译技术仍然存在一些问题,需要不断的研究和探讨。

本文将对翻译技术的现状问题进行分析,并展望未来的发展方向。

翻译技术的现状问题1. 质量问题目前,机器翻译在翻译质量上存在一定的欠缺。

尤其是对于一些复杂的语言和语境,机器翻译的质量往往无法达到人工翻译的水平。

这主要是由于语言的多义性、语法结构的复杂性以及文化差异等原因所致。

如何提高机器翻译的质量成为当前翻译技术研究的重要问题之一。

2. 多语言处理问题随着全球化的深入发展,多语言处理的需求日益增加。

当前的机器翻译系统主要针对某一种语言进行翻译,无法很好地处理多种语言之间的翻译任务。

如何构建一套能够处理多种语言的机器翻译系统成为当前翻译技术研究的一大挑战。

4. 文化差异问题翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的传达。

当前的机器翻译系统往往无法很好地处理不同文化之间的差异,导致翻译结果的失真。

如何在机器翻译中很好地处理文化差异成为当前翻译技术研究的一个重要问题。

翻译技术的展望1. 深度学习技术的应用近年来,深度学习技术在自然语言处理领域取得了很大的进展。

深度学习技术可以通过大规模的语料库进行学习,提高机器翻译系统的翻译质量和准确性。

未来,深度学习技术有望在翻译技术中得到更广泛的应用,为翻译质量的提升提供更多的可能性。

2. 多模态翻译技术的发展传统的翻译技术主要关注文本信息的翻译,而忽视了其他形式的语言表达,如图像、视频等。

未来,多模态翻译技术有望得到更多的关注和研究,将不同形式的语言信息进行有效的转换和传达。

3. 结合知识图谱的翻译技术知识图谱是一种用于描述事物之间关系的图结构,可以很好地表达语言之间的联系和知识。

未来,可以将知识图谱技术与机器翻译相结合,提高翻译系统对于语言语境和文化差异的把握能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国当代翻译的研究现状
【摘要】:文章将首先对”当代”的中国翻译理论研究进行时间范围的划分。

当代的中国翻译可分为三个方向,作者将对三个方向的不同的翻译主张,以及主要代表学派的理论来源和翻译实践进行客观描述和总结。

最后根据该陈述,进行客观评价。

【关键词】:翻译艺术; 翻译理论; 语言学; 中国翻译特色
引言
根据陈福康(1992)的分类,中国翻译研究理论可以分为四个阶段:中国古代翻译理论,近代翻译理论,现代翻译理论和当代翻译理论。

从建国开始一直到现在,从董秋斯到许渊冲和王佐良,所涉及到的理论和各翻译大家的主张也是数不胜数。

作者将该文章的范围缩小到从改革开放到现在的第四次翻译高峰的来临。

之所以这样划分,是因为首先这一阶段是中国翻译的新纪元,“这个时期的翻译事业和翻译学研究呈现了从未有过的兴旺景象,翻译工作者队伍空前壮大,涌现了一批新的翻译学研究者,国外新的翻译理论也纷纷介绍进来。

”其次,最近几十年的翻译理论研究对现在的翻译工作及教学有着实际的指导作用,对我们的以后的翻译实践有着现实意义。

因此,作者将该阶段设为文章的描述对象,同时将此阶段的各个主张分成三种倾向,即传统翻译艺术倾向,西方翻译科学倾向和中西合璧倾向。

以下将从各个倾向中选取代表性的倡导者及主要观点进行描述并进行客观分析。

一、传统翻译艺术倾向
持有这种观点的学者大都以中国近现代的翻译理论为基础,尤其是以严复的“信、达、雅”为主要出发点,结合自己的经验来进行翻译研究。

其中,许渊冲先生应算最有建树,持该观点最为坚决的学者之一。

他主张“翻译的艺术就是通过原文的形式(或表层),理解原文的内容(或深层),再用译文的形式,把原文的内容再现出来。

翻译散文一般只要再现原文的‘意美’,而反以诗词,却出了意美之外,还要尽可能再现原诗的‘音美’和‘形美’。

”基于此理论,提出了“优势竞赛论”。

他认为:“把最好的原文变成对等的译文,并不一定是最好的译文。

因为稀饭文字比较接近,一文容易取得最好的效果。

中西文字距离较大,各有优势,对等的译文往往不能取得最好的效果,这是就要发挥译语的优势。

”此外,他还总结了中国近、现代几位翻译家们具有代表性的理论或主张,如鲁迅的“三美”、钱钟书的“化境”、傅雷的“神似说”等等,由此他用十个字归对中国的学派议论进行了概括,即“美化之艺术,创优似竞赛。

”并在自己的文章《译学要敢为天下先》的最后补充道:“西方学派的代表人物奈达1991年在《翻译:可能与不可能》一文中说:我们不能使翻译成为一门学科:出色的翻译是创造的艺术。

可见奈达也有科学派转向艺术派了。


此外,坚持这一方向的学者还有很多,他们大都是对中国传统翻译的原则、标准、方法等基本的理论问题作进一步的讨论。

由于篇幅有限,只能选取几位进行描述。

常树枫在1981年《外语教学与研究》第4期上发表《是“信”,还是“信”、“达”、“雅”?》,指出严复提出这三个字后,早在二三十年代“雅”字就发生了语义转化,变成了“风采”的同义词。

他认为文学翻译的标准只能有一个“信”字,而其中也包括“达”、“雅”。

可见,持有这一观点或倾向的学者大都受老一代翻译人的影响,如严复、鲁迅、钱钟书等,他们大都把翻译看成是一种艺术和技巧,追求的是“形”与“神”的完美。

他们论述问题或表达观点时总是从自己的经验和典型的翻译案例出发,而很少甚至根本不借用西方的语言学理论。

二、西方翻译科学倾向
持有这种观点的学者看到了中国翻译研究的理论和科学的贫乏,他们正在探索一种西方科学的翻译道路。

正如王东风所说:“我们已经意识到,长达几千年的封建主义夜郎自大意识,还有文革期间的闭关锁国、已长时间地割断了中西方的学术交流,而西方各国之间的频繁文流,早已使他们在科学技术领域方面远远走在我们的前头。

于是,我们已学会找出自己的差距,解决自己的问题,找到自己前进的目标。

”单单就借鉴西方语言学理论应用于中国翻译这一层面来看,较早涉及该领域的包括谭载喜、刘宓庆、杨自俭等学者,较近的有黄国文、赵美芳、萧立明等人。

但就学习并应用西方语言学知识的深度和侧重点来说,前者研究与后者相比有一定局限性,但其侧重西方语言学和翻译理论知识为我所用,进行中西结合,所以这一派将在下一小节进行论述。

而后者,研究西方语言学及翻译理论较为深入,并完全用西方的科学理论来指导中国的翻译实践和教学,所以属于后者的一派学者们为本节讨论的对象。

黄国文和张美芳是两位翻译理论的专家,他们认为“翻译工作者验研究翻译语言,掌握翻译的基本结构,明白语言如何在实际中运作,了解语言的本质及其功能,才可以系统的、有效的进行描写研究。

描写研究分支是翻译学中最基础也是最重要的分支......”
三、中西结合倾向
代表人物主要有:谭载喜、刘宓庆、杨自俭等,他们走的是一条中西结合或说西方科学为中国翻译所用的居中的道路。

谭载喜倡导把西方语言学和由语言学指导的西方现代翻译理论引入中国的倡导者之一。

他的主要贡献是把奈达的当时先进的翻译理论引进中国,其最早的一本专著是《奈达论翻译》。

刘宓庆认为“要建立中国的翻译学,建设有汉语参与的翻译理论,首先要提高对翻译理论的职能认识,在观念上有一个基本的改变,才能在研究上有所作为,在研究水平上有所突破,建立起中国的翻译理论体系。

”此外,杨自俭在曾收录于张柏然、许均的《面向21世纪译学研究》一文中也是直接分析了“结合”二字的意义和具体的中西结合的方法。

四、结论
综合以上的描述,我们可以看出中国的翻译研究,尤其是翻译理论研究正在不断的自我完善,不断的成熟。

只有这三种观点的综合才能算上完整的,有中国特色的翻译研究。

在我们以后的翻译研究和翻译实践工作中,我们清楚认识以上各种理论,应用它们指导我们的实践工作。

参考文献
[1] 黄国文,张美芳. 语篇语言学与翻译研究[A]. 杨自俭.译学新探[C]. 青岛:青岛出版社,2002.353-372.
[2] 常谢枫. 是“信”,还是“信”、“达”、“雅”[J]. 《外语与外语研究》,1981, (4).
[3] 徐渊冲.译学要敢为天下先[J]. 《外国语》,1999, (3), P7, P9.
[4] 杨自俭. 关于译学研究的一些想法[A]. 面向21世纪的译学研究[C]. 北京:商务印书馆, 2002.
[5] 王东风. 中国翻译学研究:世纪末的思考[J]. 《中国翻译》,1999, (1), (2).
[6] 张柏然, 许钧. 面向21世纪的译学研究[C]. 北京:商务印书馆, 2002: 342-352.
[7] 徐渊冲. 《翻译的艺术论文集》[C]. 北京:中国对外翻译出版公司,1984.
[8] 陈福康. 《中国译学理论史稿》[M]. 上海:上海外语教育出版社,1992,462.120.
[9] 谭载喜. 《奈达论翻译》[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1984.。

相关文档
最新文档