减译法
文言文好多种翻译方法

一、直译法直译法,即逐字逐句翻译,力求忠实原文。
此法适用于字词简单、句式结构相似的文言文。
如:原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”直译:孔子说:“学习并且按时复习,不是也很愉快吗?”二、意译法意译法,即根据原文意思进行翻译,不求字字对应。
此法适用于句式复杂、意境深远、难以直译的文言文。
如:原文:山不在高,有仙则名。
意译:山不一定要很高,只要有仙人居住,就会有名气。
三、增译法增译法,即在翻译时添加一些现代汉语中常见的词语,使译文更加流畅易懂。
如:原文:青青子衿,悠悠我心。
增译:青青的衣领,悠悠的思绪。
四、减译法减译法,即在翻译时省略一些古文中常见的虚词、重复的词语等,使译文更加简洁。
如:原文:朝三暮四,愚公移山。
减译:朝三暮四,愚公移山。
五、换译法换译法,即将古文中生僻的词语、成语等用现代汉语中常见的词语、成语替换。
如:原文:君子之交淡如水。
换译:朋友之间的交往应该像水一样淡泊。
六、分译法分译法,即将长句或复杂句式拆分成若干短句,使译文更加清晰。
如:原文:天地之大德曰生,圣人之大宝曰位。
分译:天地最大的德性是生养万物,圣人的最大宝藏是地位。
七、合译法合译法,即将若干短句合并成一个长句,使译文更加紧凑。
如:原文:温故而知新,可以为师矣。
合译:通过温习旧知识,获得新的认识,就可以成为别人的老师了。
总之,翻译文言文需灵活运用多种方法,以达到准确、流畅、生动的效果。
然而,无论何种方法,都应以忠实原文为前提,力求让现代读者领略古文之美。
减译法

This is the pen which he bought yesterday
这是他昨天买的笔
Байду номын сангаас
引导定语从句的关系代词
4、形式代词“it”
①省译做形式主语或形式宾语的“it”
It is only shallow people who judge by appearances. 只有浅薄的人才以貌取人。
(一)减译及其特点
l 减译,即删减试全译,指从全文出发根 据逻辑、句法、修辞的需要在译文中删减一些 不必要的语言单位的全译方法。 l 由于英汉两种语言在词汇、语法和修辞 上的差异,有些词语或句子成分,在英语中是 必不可少的,但若搬进译文中去,就会形成冗 词赘语或蛇足,影响译文的简洁和通顺。
(二)减译原则
地球比月球大,但比太阳小
The moon was slowly rising above the sea. 月亮从海上冉冉升起
独一无二的事物
1、冠词
The children are of an age.
这些孩子都是同岁的 We would do it a unit a week.
( “一”或“每一” 的 概念)
2. 应该特别注意的是,省略绝不能影响原文的中心思想和 整体意思,否则就是违背“忠实”这一基本原则。从原 则上讲,翻译不能对原文内容作任何删减,所以,采用 省略法必须以不损害原文的内容为前提。
众人一条心,其力可断金。
表示时间的连词
6、动词
This area has a bad signals. 这片地区信号很差。
When the pressure gets high, the boiling point becomes low. 气压高,沸点就高。
减译法的例子

减译法的例子
1. 哎呀,你看像“She is kind-hearted.”直接减译为“她善良。
”这多简洁明了呀!
2. “I like reading books.”减译为“我喜欢读书。
”不就很自然嘛,例子简单又易懂!
3. “They went to the park yesterday.”说成“他们昨天去公园。
”不就是减译法的很好运用嘛,对吧?
4. “He has a lot of friends.”直接说“他有很多朋友。
”这就是个很典型的减译法例子呀,你说呢?
5. “The car is very expensive.”减译为“车很贵。
”这多直观呀,一下子就理解了!
6. “She does her homework carefully.”说成“她认真做作业。
”不就是个很棒的例子嘛,是不是呀?
7. “We had a great time last night.”减译为“我们昨晚玩得开心。
”多简洁明了的例子呀!
8. “He is good at singing.”变成“他擅长唱歌。
”这就是减译法的魅力呀,你感受到了没?
9. “They are watching TV now.”减译为“他们在看电视。
”简单又实用的例子呢!
10. “I love you so much.”减译为“我很爱你。
”这么经典的句子用减译法多好呀!
我觉得减译法真的很实用,可以让表达更简洁明了,能让我们的交流更高效呀!。
减译法

大家好
18
Since transistors are extremely small in size and require only small amounts of energy, they can make previously large equipment much smaller.
晶体管非常小而且所需要的能量也少从而使以前的大 设备变得小多了
We live and learn. 活到老学到老。
大家好
10
It的减译
It is only shallow people who judge by appearances. 只有浅薄的人才会以貌取人。
Outside it was pitch-dark and it was raining cats and dogs. 外面漆黑一片,大雨倾盆。
A soldier should be loyal to his country. 当兵的应该效忠祖国。
大家好
6
How do you like the film? 你认为那部电影怎么样?
He left without saying a word. 他一句话没说就走了。
He said he was getting a dollar a mile. 他说,开车每开一英里就赚一块钱。
半导体器件没有灯丝,因此不需要加热功率或加 热时间。
Filament和heaters均为“灯丝”之意and 和 therefore都有“因此、所以”之意所以各译 出一个,省略一个
大家好
16
2.简练性减译
Besides teaching the deaf and dumb he was absorbed in the scientific study of sound, and also in the possibilities of transmitting it by means of electricity or light.
减译法课件

2
(一)减译及其特点
l 减译,即删减试全译,指从全文出发根 据逻辑、句法、修辞的需要在译文中删减一些 不必要的语言单位的全译方法。 l 由于英汉两种语言在词汇、语法和修辞 上的差异,有些词语或句子成分,在英语中是 必不可少的,但若搬进译文中去,就会形成冗 词赘语或蛇足,影响译文的简洁和通顺。
3
(二)减译原则
(我们)为生存而吃饭,而不应该为吃饭而生存
11
3、代词
l I have received your letter and read it with delight. 我收到了你的信,愉快地读了。
l He is playing football now,we all see him. 他正在踢足球,我们都看见了
(一个)女人为了体面(的关系)而要(她的从)前(的那个丈) 夫回来,这并不(是)奇怪(的事),虽然(一个)男人要 (他从)前(的那个)妻(子)回来,也许是很有趣的事。
5
2、汉译英
l 郭沫若同志曾说:“中国人历来是勇于探索、勇 于创造、勇于革命的。”
Comrade Guo Moro once said:‘The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution.’
l 减译是删去一些可有可无的,或者有了反 嫌累赘,或者违背译文语言习惯的语言单位。 但省略不是把原文的某些思想内容删去。
l 减译的原则:减形不减意。
4
1、英译汉
lIt is not rum for a woman to want her old husband back, for respectability, though for a man to want his old wife back-well, perhaps it is funny, rather!
庄译传讲过的减译法

庄译传讲过的减译法
庄译传是中国古代文学批评家庄子,他在《庄子》一书中提出了减译法的概念。
减译法是指在翻译文学作品时,为了保持原著的意境和风采,译者可以适当减少原文的文字,以求得到更贴近原意的译文。
这种翻译方法强调了对原著精神的理解和把握,而不是机械地逐字逐句地翻译。
庄译传认为,减译法可以使译文更加简练、准确、生动,更好地传达原著的意义和情感。
从文学翻译的角度来看,减译法可以帮助译者更好地把握原著的意境和情感,使译文更具有文学表现力。
通过减少原文的文字,译者可以更好地突出原著的重点和特色,使译文更加精炼、生动。
同时,减译法也有助于避免译文的冗长和啰嗦,使读者更容易理解和接受译作。
从翻译理论的角度来看,减译法反映了译者在翻译过程中对原著的深入理解和把握,体现了译者对文学作品的创造性再现。
减译法要求译者在尊重原著的基础上,根据自己的理解和感悟,对原文进行适当的删减和调整,以求得到更具有表现力和传神的译文。
总的来说,庄译传提出的减译法在文学翻译领域具有一定的指
导意义,它要求译者在翻译过程中注重对原著意境和情感的把握,通过适当减少原文的文字,使译文更加简练、生动,更好地传达原著的意义和情感。
这种翻译方法对于提高译文的质量和表现力有一定的促进作用。
增译法与减译法例子

增译法与减译法例子
近年来,翻译行业发展迅速,而在翻译时,有两种不同的方法:增译法和减译法。
本文将介绍这两种方法的定义和例子,并探讨它们的优劣势。
增译法,顾名思义,是在翻译的过程中增加一些信息,使译文更加完整。
例如,英文中的“green”有时候会被翻译成“绿色的”,但是更准确的翻译应该是“环保的”。
在这个例子中,增译法使译文更加富有信息量,更能准确地表达原文的含义。
另一方面,减译法则是在翻译的过程中删减一些信息,以使译文更加简洁。
例如,中文中的“牛肉面”在翻译成英文时,可以简化为“beef noodles”。
在这个例子中,减译法使译文更加简洁易懂,便于读者阅读和理解。
虽然增译法和减译法都有其优点和缺点,但是在不同的情况下需要采用不同的方法。
例如,在翻译政治文件时,应该尽可能地使用增译法,以确保译文的严谨性和准确性。
而在翻译广告等文本时,则应该更多地使用减译法,以使译文更加简洁易懂,并且更能吸引读者的注意力。
总之,翻译中的增译法和减译法都是非常重要的方法。
在实际应用中,需要根据翻译对象和场合,灵活运用这两种方法,以达到最优的翻译效果。
- 1 -。
减译法

• 情堪隽永,也善心潮掀狂澜
语义或修 辞
英译汉 汉译英
①省略汉语中不言而喻的字 ②同义词,近义词或重复出现的短语
①删减重复出现的词语 ②删减表示范畴的词语 ③删减内容空洞的词语
英译汉
• ①省略汉语中不言而喻的字
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 没有下雪,但叶落草枯。
• I wash my face in the morning.
• 我早上洗脸。 •
2. 省略连词
• 英语重形合,词与词,短语之间,句子之间的关系,主要通过连词表 达;而汉语重意合,词与词之间靠顺序表达,句子之间的关系也往往 通过句序体现。翻译时,可根据实际情况省略连词。如:
• 1. He looked gloomy and troubled.(表并列) • 他看上去有些忧愁不安。
谓语的省略
• 英语的谓语是动词,但是汉语的谓语却可以是形容词或其他词性,
所以英语中特别是联系动词可以省略不译,并且一些具有动作含
义的名词等搭配使用的动词可以省略不译。
• Eg. This building is very beautiful.
按照汉语的习惯, 用形容词直接做
• 这幢楼房很漂亮
谓语。
• 2. As it is late, you'd better go home.(表原因) • 时间不早了,你该回家了。
• 3. If winter comes, can spring be far behind? (表条件) • 冬天来了,春天还会远吗?
• 4. When it is dark in the east, it is light in the west.(表时间) • 东方不亮西方亮。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
It的减译
It is only shallow people who judge by appearances. 只有浅薄的人才会以貌取人。
Outside it was pitch-dark and it was raining cats and dogs. 外面漆黑一片,大雨倾盆。
there be的减译
There is a rapidly increasing range of uses for electronic computers. 电子计算机的应用范围正在迅速扩 大。
There are some chemical fuels that are clean and smokeless. 有些化学燃料洁净无烟。
A soldier should be loyal to his country. 当兵的应该效忠祖国。
How do you like the film? 你认为那部电影怎么样?
He left without saying a word. 他一句话没说就走了。
He said he was getting a dollar a mile. 他说,开车每开一英里就赚一块钱。
半导体器件没有灯丝,因此不需要加热功率或加 热时间。
Filament和heaters均为“灯丝”之意and 和 therefore都有“因此、所以”之意所以各译 出一个,省略一个
2.简练性减译
Besides teaching the deaf and dumb he was absorbed in the scientific study of sound, and also in the possibilities of transmitting it by means of electricity or light.
名词减译
The problem of the age of the earth is one problem we share approach. 地球的年龄是我们将要探讨的一个 问题。
Forces are measured in pounds, ounces, tons, grams, kilograms, and other units commonly called units of weight. 力由镑、盎司、吨、克、公斤和其 他一些重量单位来衡量。
减译法
减译法指翻译时省略原语 语表形式中出现而译语中 不需要或可有可无的语言 单位,以使译文言简意赅。 原则是“减词不减意”。 对象可以是全译单位中的 任何层级:音位、词素、 词、词组、小句。
If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader. 打蛇先打头,擒贼先擒王
句法性减省
汉语中没有冠词,代词、连词、介 词的使用也没有英语那么多,因此 在英汉翻译时,若碰到句子中使用 这些词语就要考虑在译文中省去它 们,以使译文简洁通畅。另,英语 中的系动词和先行词在汉译中也经 常可以省略不译。
冠词减译
The policeman asked the driver to describe the accident in greater detail. 警察要求司机把事故经过讲得更详 细些。
A gentleman will die for one who appreciates his worth while a woman will beautify herself for one who attracts her. 士为知己者死,女为悦己者容。
1 Syntactic omission 句法性减省 2 Rhetoric omission 修辞性减省 3 Logical omission 逻辑性减省
修辞性减省
修辞性省略是从译文 修辞角度考虑,省略 英文中的某些词语。 这些词语的含义在译 文中虽无其字但已有 其意,如果不将其省 略,就可能造成译文 语意的重复或累赘。
1Hale Waihona Puke 同义性减译Semiconductor devices have no filament or heaters and therefore require no heating power or warmed uptime.
介词减译
The People' s Republic of China was founded in 1949. 1949年中华人民共和国成立。 Now complaints are heard in all parts of that country. 该国各地目前怨声载道。
代词减译(人称代词、反
身代词、关系代词)
In Japan it is rude to blow your nose and as in China, rude to leave your chopsticks standing up in a bowl of rice. 在日本,擤鼻子很不文雅。而在中 国,将筷子竖直插在碗中是很不恰 当的。
动词减译
When the pressure gets low, the boiling points becomes low. 气压低,沸点就低。
The representatives of the two sides have now agreed on the proposals put forward by the coordinator. 双方代表一致同意协调人的方案。
连词减译(并列连词、从
属连词)
Try and do it. 试着做
If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?
When the masses are of one heart , everything becomes easy. 众人齐心,其利断金。