一些诗的翻译

合集下载

古代诗歌四首翻译

古代诗歌四首翻译

《观沧海》译文
东行登上碣石山,来感悟大海。

海水多么宽阔浩荡,山岛高高地挺立在海边。

树木和百草一丛一丛的,十分繁茂。

秋风吹动树木发出悲凉的声音,海中翻腾着巨大的波浪。

太阳和月亮的运行,好像是从这浩瀚的海洋中出发的。

银河星光灿烂,好像是从这浩淼的海洋中产生出来的。

庆幸得很哪,就用诗歌来表达心志吧。

《次北固山下》译文
旅途在青山外,在碧绿的江水前行舟。

潮水涨满,两岸之间水面宽阔,顺风行船恰好把帆儿高悬。

夜幕还没有褪尽,旭日已在江上冉冉升起,还在旧年时分,江南已有了春天的气息。

寄出去的家信不知何时才能到达,希望北归的大雁捎到洛阳去。

《钱塘湖春行》译文
从孤山寺的北面到贾公亭的西面,湖水涨潮时刚好与堤齐平,白云在天空的低处重重叠叠,同湖面上的波澜连成一片。

几只早出的黄莺争着飞上向阳的树,不知谁家新来的燕子正衔着春泥在筑巢。

一些多彩缤纷的春花(野花)渐渐要迷住人的眼睛,浅浅的春草刚刚能够遮没马蹄。

我最爱漫步在西湖东边欣赏美景,欣赏得不够,就再去看那绿色杨柳下迷人的断桥白沙堤。

《天净沙秋思》翻译:
枯藤缠绕的老树的枝干上栖息着黄昏归巢的乌鸦,小桥下潺潺的流水映出飘荡着炊烟的几户人家,荒凉的古道上,迎着萧瑟的秋风,一位骑着瘦马的游子缓缓前行。

夕阳早已往西沉下,漂泊未归的断肠人还远在天涯。

统编版小学六年级全册语文课本中的古诗词及翻译

统编版小学六年级全册语文课本中的古诗词及翻译
明月什么时候才能够照着我回家呢?
24
《游园不值》
[宋] 叶绍翁
应怜履齿印苍苔,
小扣柴扉久不开。
春色满园关不住,
一枝红杏出墙来。
也许是园主担心我的木展踩坏他那爱惜的青苔,
我轻轻地敲打柴门久久不开。
满园子的春色是关不住的,
开得正旺的红杏有一枝枝条伸到墙外来了。
25
《卜算子·送鲍浩然之浙东》
[宋]王观
水是眼波横,山是眉峰聚。欲问行人去那边?眉眼盈盈处。
百川奔腾着向东流入大海,何时才能重新返回西境?
年轻力壮的时候不奋发图强,到老来悲伤也没用了。
15
《马诗》
[唐] 李贺
大漠沙如雪,
燕山月似钩。
何当金络脑,
快走踏清秋。
平沙万里,在月光下像铺上一层白皑皑的霜雪。
连绵的燕山山岭上,一弯明月当空,如弯钩一般。
何时才受到皇帝又送君归去。若到江南赶上春,千万和春住。
水像美人流动的眼波,山如美人蹙起的眉毛。朋友要去哪里呢?是去那山水交汇处。
才刚送走了春天,又要送你回去。假如你到江南,还能赶上春天的话,千万要把春光留住。
26
《浣溪沙》
[宋]苏轼
游蕲水清泉寺,寺临兰溪,溪水西流。
山下兰芽短浸溪,松间沙路净无泥。萧萧暮雨子规啼。
让我在秋天的战场上驰骋,立下功劳呢?
16
《石灰吟》
[明] 于谦
千锤万凿出深山,
烈火焚烧若等闲。
粉骨碎身浑不怕,
要留清白在人间。
石灰石经过千锤万凿从深山里开采出来,
它把熊熊烈火的焚烧当作很平常的一件事。
即使粉身碎骨也全不惧怕,
只要把高尚气节留在人世间。
17
《竹石》
[清] 郑燮

古诗句 英文

古诗句 英文

古诗句英文古诗句为中国文化瑰宝之一,其中蕴含着深刻的哲理和文化底蕴。

以下是一些常见的古诗句及其对应的英文翻译:1. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

(苏轼) - The great river flows eastward, waves washing away all the heroes of the past.2. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。

(陆游) - The mountains and rivers seem to block my way, but as the willows grow dark, the flowers brighten up the village again.3. 春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。

(李白) - The spring breeze is proud and the horse's hooves are swift, in a day one can see all the flowers of Chang'an.4. 桃花潭水深千尺,不及湖南瀑布。

(李清照) - The Peach Blossom Pond has water a thousand feet deep, but it cannot compare to the waterfalls of Hunan.5. 君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。

(李白) - Have you not seen the waters of the Yellow River, rising from the heavens and flowing to the sea, never to return?以上是一些经典的古诗句及其对应的英文翻译,这些诗句不仅有着美丽的语言表达,更是蕴含了深刻的哲理和文化精髓。

- 1 -。

诗经中最唯美的诗句及翻译

诗经中最唯美的诗句及翻译

【导语】《诗经》是中国第⼀部诗歌总集,最早的记录为西周初年,最迟产⽣的作品为春秋时期,上下跨度约五六百年。

下⾯是分享的诗经中最唯美的诗句及翻译。

欢迎阅读参考!【篇⼀】诗经中最唯美的诗句及翻译 1、明明上天,照临下⼟。

——《⼩雅·⼩明》 【译⽂】苍天在上,清明的普盖于⼤地之上。

观看着众⼈的⾏事,善恶各得报偿。

2、⾼⼭仰⽌,景⾏⾏⽌。

——《⼩雅·车牵》 【译⽂】是说我见⾼⼭则仰望之,见⼤道则遵⾏之。

德⾼望重的君⼦,是众⼈所仰望归向的;有如仰⾼⼭,⾏⼤道。

3、周虽旧邦,其命维新。

——《⼤雅·⽂王》 【译⽂】周⾃后稷始封,公刘时兴盟,到古公禀⽗迁于岐下,有国已经很久了。

如今受命为天⼦,代殷以⾏仁政,却是从现在开始。

所以虽是旧邦,却是初承天命,为新的天⼦之国。

4、永⾔配命,⾃求多福。

——《⼤雅·⽂王》 【译⽂】“配命”是配合天命⽽⾏事。

修明先⼈德业,并长久服从天命⽽不悖离,福泽就⾃然随着修德⽽沛临了。

5、鸢飞戾天,鱼跃于渊。

——《⼤雅·早麓》 【译⽂】鸢鸟在⾼空中飞翔,鱼⼉在深渊中跳跃。

⽐喻万物各得其所,贤者为仁君所⽤;百姓各守于⾃⼰职位,是⼀幅太平盛世的景象。

6、刑于寡妻,⾄于兄弟,以御于家邦。

——《⼤雅·思齐》 【译⽂】“刑”表⽰楷模仪范。

指⽂王能施⾏仪法,先于妻⼦,再及于兄弟⼿⾜。

先把家庭整顿好,才能把国家统治好。

齐家之道与治国平天下之道息息相通。

7、既醉以酒,既饱以德。

——《⼤雅·既醉》 【译⽂】这诗是表⽰对⼈的好意致谢。

我受到有礼的款待,喝⾜了酒,醉薰薰的。

并且饱受君⼦的德⾔,受益⾮浅,⼼中⼗分感念。

8、凤凰鸣矣,于彼⾼冈;梧桐⽣矣,于彼朝阳。

——《⼤雅·卷阿》 【译⽂】凤凰在⾼⼭上鸣叫,梧桐树很茂盛的屹⽴在⼭的东边。

这都是表⽰太平盛世的景象,也惟有天下太平,才有此征象。

9、靡不有初,鲜克有终。

——《⼤雅·荡》 【译⽂】不管何事,起初都做得很好,但能完整做好这事的却很少。

诗的翻译

诗的翻译

You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows...This is why I am afraid;You say that you love me too...普通翻译版:你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

文艺版:你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版:子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版:君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

五言诗版:恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版:恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

七律压轴版:江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

原文:You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid, you say that you love me too.(普通版):你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我,而我却为此烦忧。

经典英语诗歌带翻译精选

经典英语诗歌带翻译精选

经典英语诗歌带翻译精选一 nothing gold can stay1简介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特?弗罗斯特的代表作之一。

此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。

2诗歌翻译:Nothing gold can stay 岁月留金Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金,Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。

Her early leaf's a flower; 她初发的叶子如同一朵花,;But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。

Then leaf subsides leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。

So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切,So down gose down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。

Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。

3诗歌赏析:这首诗揭示了一切真切而美好的事物最终定会逐渐消失的哲理。

它同时也使用了独特的技巧来表现了季节的变化。

想到了小时了了,大未必佳。

一切都是转瞬即逝的,浮世有的只是转丸般的繁华。

二 the road not taken1诗歌简介:这首名诗《The Road NotTaken》形式是传统的抑扬格四音步,但音步可变(含有不少抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。

弗罗斯特写诗最大的特色就是善于运用眼前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。

这正如他在一首诗中写的:“黄色的树林里有两条岔开的路/可惜我不能在同一时间走两条路/我选择了少人行走的那条/这就造成了一切的差异。

”诗人选择了诗歌,放下了在一所师范教书的职业以及那可能平坦,安稳的生活。

关于读书的诗句古诗大全,带白话文意思翻译

关于读书的诗句古诗大全,带白话文意思翻译

关于读书的诗句古诗大全,带白话文意思翻译1、读书之乐何处寻,数点梅花天地心。

——朱熹白话文意思:读书之乐何处找寻?唯有那点点梅花能代表我一颗赤热的读书心!2、奇文共欣赏,疑义相与析。

——陶渊明《移居二首》白话文意思:见有好文章大家一同欣赏,遇到疑难处大家一同钻研。

3、朝为田舍郎,暮登天子堂。

将相本无种,男儿当自强。

——《神童诗》白话文意思:才不久还在田间耕作,转眼间就转身一变成为朝廷大臣。

王侯将相本不是天生的元帅,想当元帅的孩子发奋努力,也可以成为栋梁之材,好男儿应当发奋图强。

4、书痴者文必工,艺痴者技必良。

——蒲松龄5、读书不作儒生酸,跃马西入金城关。

——谢逸《送董元达》白话文意思:读尽了诗书,你毫无腐儒的酸气;投笔从戎,跃马在西北边关。

6、眼前直下三千字,胸次全无一点尘。

——于谦《观书》白话文意思:眼前浏览过无数的文字后,心中再无半点尘世间的世俗杂念。

7、人读等身书,如将兵十万。

——彭兆荪《读书》白话文意思:人读的书多了,如同带兵十万。

8、儿大诗书女丝麻,公但读书煮春茶。

——黄庭坚《送王郎》白话文意思:儿子长大了能读诗书,女儿能干勤纺丝麻。

你呢,只要安心地享乐,读书之余,品味新茶。

9、卖却屋边三亩地,添成窗下一床书。

——杜荀鹤《书斋即事》白话文意思:卖掉房屋旁边的三亩地,添置成窗户下面的一架子书。

10、草堂栖在灵山谷,勤读诗书向灯烛。

——唐·薛令之《草堂吟》@李兆香11、鸟欲高飞先振翅,人求上进先读书。

——李苦禅白话文意思:小鸟如果想展翅高飞,那就先要学会如何振动自己的翅膀;人如果想上进,就要先丰富自己的知识。

12、早知逢世乱,少小谩读书。

——岑参《行军诗二首——时扈从在凤翔》13、书到用时方恨少,事非经过不知难。

——陆游白话文意思:实际使用时才懊恨书读得太少,没有亲身经历过不知事情的艰难。

14、少年辛苦终身事,莫向光阴惰寸功。

——杜荀鹤《闲居书事》白话文意思:年轻时候的努力是有益终身的大事,对着匆匆逝去的光阴,不要丝毫放松自己的努力。

古诗对对应的现代文

古诗对对应的现代文

古诗对对应的现代文
古诗和现代文是两种不同的语言形式,它们的表达方式和意义也有很大的不同。

因此,要将古诗完全准确地翻译成现代文并不容易。

下面是一些常见的古诗及其对应的现代文解释。

1. 举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒。

——《楚辞·渔父》
译文:世上的人都浑浊,只有我清白;众人都沉醉,只有我清醒。

2. 青青子衿,悠悠我心。

——《诗经·子衿》
译文:青青的是你的衣领,悠悠的是我的心境。

3. 采菊东篱下,悠然见南山。

——陶渊明《饮酒》
译文:在东篱下采摘菊花,悠然间,那远处的南山映入眼帘。

4. 欲穷千里目,更上一层楼。

——王之涣《登鹳雀楼》
译文:若想把千里的风光景物看够,那就要登上更高的一层城楼。

5. 近水楼台先得月,向阳花木易为春。

——苏麟《断句》
译文:靠近水边的楼台(因为没有树木的遮挡),能先看到月亮的投影;而迎着阳光的花木,光照自然好得多,所以发芽就早,最容易形成春天的景象。

6. 人生若只如初见,何事秋风悲画扇。

——纳兰性德《木兰花·拟古决绝词
柬友》
译文:人生如果都像初次相遇那般美好就好了,那时何等温馨喜悦,可是如今却如此凄凉悲切。

7. 千山鸟飞绝,万径人踪灭。

——柳宗元《江雪》
译文:所有的山,飞鸟全都断绝;所有的路,不见人影踪迹。

8. 抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。

——李白《宣州谢朓楼饯别校书叔云》
译文:抽出宝刀去砍流水,水不但没有被斩断,反而流得更猛;举起酒杯痛饮,本想消解胸中的愁闷,反而更加烦闷了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

悦耳悦目,现场见效——漫谈涉外活动诗词佳句汉英翻译的现场效果吴伟雄(云浮市外事侨务局,广东省云浮市行政中心,527300)[内容提要]本文根据“翻译的目的不同,读者的对象不同,翻译所遵循的标准和运用的方法应有所不同”的原则以及著名诗人和诗词翻译家的诗论和译诗理论,结合作者的翻译实践,认为:涉外活动中诗词佳句的汉英翻译,在忠实于原文的基础上,必须使译品产生感染力强的“现场效果”;为此,则要使译品产生使人喜闻的“悦耳效果”、使人乐见的“悦目效果”、使人意会的“意似效果”或使人神会的“神似效果”。

在涉外工作的现场交流中,诗词佳句的汉英翻译,不但必须要做,而且可以逐步提高质量,译出比较满意的诗文来。

[关键词] 译诗理论; 翻译实践;涉外活动;现场效果;悦耳;悦目;意似;神似写诗不易,译诗更难。

在涉外工作的现场交流活动中,诗词佳句的英译,却不能回避。

郭建中教授在陈刚《西湖诗赞》的《序》中说:“译诗之难,尽人皆知;其中译古诗尤难。

但是,翻译的目的不同,读者的对象不同,翻译所遵循的标准和运用的方法应有所不同。

陈刚同志的译文,主要是供导游给游客介绍景点时用的,其译诗读起来必须琅琅上口,一听就懂,但又不失诗词之美”。

毛泽东说,诗要“精练、大体整齐,押韵。

”鲁迅提倡:“新诗先要有节调、押大致相近的韵,给大家容易记,又顺口,唱得出来。

”著名的诗词翻译家许渊冲认为,毛泽东和鲁迅对写诗的要求,“不但是写诗,译诗也该如此。

”领会伟人名家的诗论和译诗论,结合本人的翻译实践(以下译例,除注明外,均为笔者试译),我体会到:涉外活动中诗词佳句的英译,必须使译品产生感染力的强的“现场效果”。

为此,则要使译品产生使人喜闻的“悦耳效果”,使人乐见的“悦目效果”,使人意会的“意似效果”或使人神会的“神似效果” 。

1 感染力强的现场效果这是诗词佳句翻译的总体要求。

我们译诗,是让别人看,让别人听的,如果没有现场效果,就达不到现场交流的目的。

陈刚教授的古诗英译,就从英语导游的实用角度出发,“在翻译西湖古诗时,不拘泥于所选的诗词所涉及的具体背景,而在忠实于原文的基础上,注重…当场见效‟的口译效果,即力求译文口语化,有韵脚,有节奏感,读来上口,听来易懂,象是诗词”。

苏东坡赞美杭州西湖,诗曰:“水光潋滟晴方好,山色空朦雨亦奇;欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。

”陈刚接待来自美国夏威夷的旅行团时,朗诵了他预先译好的这首名诗:The shimmering ripples delight the eye on sunny days;The dimming hills present a rare view in rainy haze.West Lake may be compared to Beauty Xi Zi at her best,It becomes her to be richly adorned or plainly dressed.译诗刚诵完,就引来掌声和赞语:“太好了!”“真美!”“这是我们此次中国之行听到的唯一的一首中国诗。

”客人获得美的享受,导游本人也获得前所未有的快乐。

笔者也有多次“现场效果”的体验。

1990年,我陪同美中友协的伯顿先生到广东肇庆的鼎湖山参观。

导游着意介绍了一种特别的“茶”,叫“紫背天葵”,还发挥名人效应,把郭沫若的两句诗朗诵出来:客来不用茶和酒,紫背天葵酌满杯。

我事先看过资料,有所准备,就当场译出:You need no tea or wine to greet your guest,Purple Back Begonia will be the best.伯顿先生一听,马上说:“Wonderful! Mr. Wu, don‟t forget the special tea.I will do the business.”诗,本身就有感染力。

译出来的诗,只要易懂,大体整齐,大致押韵,也是有感染力的。

不少翻译名家有现成的汉诗译品,涉外翻译工作者学习引用的时候,也要看场合、对象和目的,而有所变通。

例如,唐代诗人王之涣有《登鹳鹊楼》诗:“白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

”我读过许渊冲教授aabb联韵式的译品(The sun beyond the mountain glows/The Yellow River seawards flows/You can enjoy a grander sight/By climbing a greater height)。

我也读过丰华瞻方家abab交韵式的译品(The sun is setting with abright hue/And a flowing river is in sight/To command a thousand mile view/Let‟s go up one more flight.。

两译均使我受益不浅。

然而,很多时候,人们常常喜欢引用王诗的后两句“欲穷千里目,更上一层楼”。

那么,许译的后两句,照用就产生“现场效果”;而隔行押韵的丰译,同一联中有音韵之隔,然而,其后两句只需换一个词,就得押韵之妙,体现“现场效果”:To command a thousand mile sight,Let‟s go up one more flight.侨居美国多年的王大濂教授的《英译唐诗绝句百首》,以“合理的节奏及规律的韵脚赋予诗文以音乐美和高雅的艺术享受”。

他的规律的韵脚,基本上是外人士都喜闻乐见的联韵,引用时,拿来即可。

例如,不少书法家爱写的孟浩然的两句诗,“野旷天低树,江清月近人”,他就译得通俗易懂,清新流畅,立见效果:The sky drops down below treetops in wild expanse;On lucid stream the shadow of moon kisses man‟s.今年初,我市接待一个来自南非的石材企业代表团。

适逢南非企业的老总生日。

在为他举办的晚会上,其合作伙伴送他一幅“满园春色关不住,一枝红杏出墙来”的中国画。

当时在宾馆里,我手头上没有现成资料,思考片刻,我译成押韵的两句:The spring could not be shut inside a garden, by closing the door,A branch of apricot blossom is coming out, needing spaces more.因为押韵,读来顺口,译文不但现场见效,还符合交流现场的实际。

此时,“红杏出墙”有了新意:双方要拓展市场,扩大合作领域,“needing spaces more”,正得其所哉。

2 使人喜闻的悦耳效果上面提到,译诗要做到“琅琅上口”、“有韵脚”、“押大致相近的韵”。

这是诗词的“音美以感耳。

”也就是说,诗词佳句的翻译,要有“悦耳效果”。

什幺是悦耳效果?理论也许难以说得清,实践结果却可以证明。

“有朋自远方来,不亦乐乎?”这是孔子《论语》的开卷之语。

此句的译文很多。

如:That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? (Arthur Waley译)Isn‟t it a pleasure for oneto have like-minded people coming from faraway places?(王福林译)Is it not a delight after all to have friends come from afar ? (《汉英外事工作常用词汇》)Is it not pleasant to have friends coming from distant quarters? ( James Legge译)以上四译,都把孔圣人的这句名言译出来了,虽然对原文的结构和字构亦步亦趋,但是,较难称得上“琅琅上口”,也谈不上大致押韵。

笔者首创的一种译法,在现场交流中发挥了“悦耳效果”。

在1990年亚澳地区滑水锦标赛暨第五届亚洲滑水锦标赛的一个招待会上,主礼官宣布招待会开始的时候,人们还意犹未尽地继续原来各自的话题。

这时,开幕献词的官员说出“有朋自远方来,不亦乐乎”以后,我借助一流的音响设备,把推敲过的译文说出来:How happy we are,To meet friends from afar!会场骤然安静,接着,掌声响了起来。

这就是悦耳的音响效果。

一对欧洲来的夫妇对我说:“Mr. Wu, you are a poet!”在英译汉诗的时候,我坚持尽量做到大致押韵,尽量做到象诗。

下面是我对几种基本“韵”认识和在英译汉诗中的体会。

一是尽量用脚韵。

脚韵也叫尾韵,行尾韵,在诗行的末尾押韵,有“完全韵”和“不完全韵”或“元音迭韵”。

“完全韵”比较严格,一是重读的元音必须相同;二是元音后面的音素必须相同;三是元音前面的辅音必须是不同的音素。

“不完全韵”或“元音迭韵”是指两个或两个以上词的重读元音相同,元音前面的辅音也属不同的音素,但元音后面的辅音却不相同。

广东肇庆七星岩,传说乃天上七星降落而成。

1961年,郭沫若曾在天柱岩上勾留一宿,作有一诗:七星落地上,天柱立中流。

山多红豆树,窗对白凫洲。

月下开菱镜,云间结彩楼。

勾留过一宿,灯火是端州。

诗,刻在岩山下显眼的石面上。

常有外宾问起诗意。

作为当地的涉外翻译工作者,我把该诗以aa bb cc dd的韵式译出来,收到较好的效果:Among the Seven Stars descended from the sky,The Heavenly Pillar stands in water, steep and high.All over the hills Love Bean trees grow;The Wild Duck Islet faces my window.The lake beneath the Moon spreads a mirror;The colored houses amid the clouds tower.I am attracted to stay here for one night,When Duanzhou is ablaze with city light.中国有句俗语:“大事化小,小事化了。

”很押韵。

有此一译:Reduce major issues to minor ones and minor ones to nothing.原话之意译出来了。

然而,没有押韵,不够悦耳。

当然,我们不是说,凡诗都要韵译。

可是,苟锡泉教授说得好,“诗歌,是一种有节奏和韵律的文学体裁”。

相关文档
最新文档