英汉合同翻译分项练习
商务英语翻译练习3 --contract translation exercise 1

合同翻译课堂练习1 :i.用词正式1.This Agreement shall _取代_________ all previous _________(承诺)。
Superseded / take the place of commitments / promises2.Except AAA’s prior written _______ (同意), no party shall enter in or assume anymortgage.3.Party A shall __________ (遣返) the patient to China and bear the cost of his passage toBeijing.4.If any of the terms or conditions of this Agreement is substantially breached by either Party,the other Party shall have the right to ________ (终止) this Agreement.5.The Licensee shall not dispute or ______ (提出异议)to the validity of said Letters Patent.6.The first annual royalty period shall _______ (开始) with the date of execution hereof.7.The Company shall _______(立刻) notify the Operator of such fact. (forthwith/at once)ii.同义词连用1.You are ______________________ exclusive authority to conduct an absolute auction sale.(授权并授予)2.Any and all obligations of the Company to the Operator under this Agreement shallimmediately __________________________ upon payment of the Company’s dues. (取消与终止)3.各方确认并同意在下列条件得到满足时立即创办合资公司。
英语翻译笔译测试题

英语翻译笔译测试题测试者:杨雨一、汉译英技术协助合同甲方:宏达建筑公司乙方:HMK 劳务公司1. 合同期限合同有效期为一年,从双方签订合同之日起计算,合同可以按双方的协定更新。
在合同期限内的前三个月,甲方可以取消合同,并按其接收到的工人数量全额支付工资。
如果甲方在三个月后(从工人到场之日算起)要终止合同,甲方要提前一个月通知乙方,并支付工资直到合同终止之日。
2. 试用期乙方提供的所有劳动力试用期为30天,在协议期间,如果任何工人不合格,将被甲方解聘,或按甲方要求,在3个工作日之内由乙方找人替换。
乙方承担相关的所有费用,如交通费、机票、签证等。
9.支付方法(1) 甲方在完成一个月工作后7个工作日内提供每个雇工的工作记录表,计算、并支付乙方雇工的工资总额。
(2) 接到付款后,乙方应立即支付现场工人工资。
二、英译汉WHAT ARE THE QUALITIES OFHIGH PERFORMANCE TEAMS?High Performance Teams will often have:A Team charter: Clear purpose, agreed on goals and actions, vision, mission,values and ground rules.Dialogue: In multiple areas, of former conclusions, new ideas andfeelings, five hats, full participation.Working procedures: Use effective meetings management.Creativity: Encouragement/flexible/adaptive/good diagnostic skills/havefun.Celebration Optimizes strengths of people, creates space for all points of of diversity: viewTEAM CHARTERAs a team facilitator you may want to begin by establishing rapport and by setting some clear rules on behavior. This ground rules agenda can take the form of team agreements in the early phases of forming the group. You can propose some agreements simply to make the team worth the time and energy of all involved. You can explain that all high performance teams develop rules of conducts at the outset to help them achieve their purpose and performance goals. Here are some examples of key areas where effective agreements can be powerfully built at the outset:∙Attendance (for example, starting time, “No interruptions to take phone calls”)∙No side conversations that disrupt listening to various speakers.∙Discussion (“no sacred cows”)∙Confidentiality (“The only things to leave this room are what we agree on”)∙Analytic approach (“Facts are friendly”)∙End product orientation (“Everyone gets assignments and does them”)∙Constructive confrontation (“No finger pointing”)∙Con tributions (“Everyone does real work, and does their best work”)Once the group engages in the charter conversation, other key areas unique to their needs will quickly emerge. Assist them to find their own the agreements, be proud of the agreements, and stick with the agreements as a point of pride.。
外贸英语翻译练习题

外贸英语翻译练习题外贸英语是商务人士在国际贸易中进行沟通的重要工具。
以下是一些外贸英语翻译练习题,旨在帮助学习者提高翻译技巧和理解能力。
练习一:翻译句子1. 我们公司专注于生产高质量的电子产品。
2. 请提供详细的产品规格和价格表。
3. 我们希望与贵公司建立长期的业务关系。
4. 这批货物的交货日期是什么时候?5. 我们愿意接受贵方的付款条件。
练习二:翻译段落请将以下段落翻译成英文:我们的公司位于中国的制造业中心,拥有先进的生产设施和专业的技术团队。
我们的产品远销海外,深受客户好评。
我们承诺提供最优质的客户服务,并确保每一项交易都符合国际标准。
练习三:翻译商务信函将以下中文商务信函翻译成英文:尊敬的先生/女士,感谢您对我们产品的关注。
我们很高兴收到您的询价,并愿意为您提供进一步的信息。
请查看附件中的产品目录和价格表。
如果您有任何问题或需要进一步的协助,请随时与我们联系。
此致敬礼练习四:翻译合同条款请将以下合同条款翻译成英文:1. 双方同意,本合同自签字之日起生效。
2. 买方应在收到货物后的30天内支付全部款项。
3. 卖方保证所提供的产品符合合同规定的质量标准。
4. 如有争议,双方应首先通过友好协商解决。
练习五:翻译电子邮件将以下中文电子邮件翻译成英文:主题:订单确认亲爱的客户,感谢您选择我们的产品。
我们已经收到您的订单,并将在收到您的付款后立即发货。
请查看附件中的订单确认和发货详情。
如果您对订单有任何疑问,请回复此邮件,我们将尽快为您解答。
最好的祝愿,[你的名字][公司名称]结束语:通过这些练习,学习者可以加深对外贸英语的理解,提高翻译能力。
不断练习是提高翻译技能的关键。
希望这些练习题能够帮助你在外贸英语翻译方面取得进步。
合同翻译练习及其答案

合同翻译练习词汇与短语1. by virtue of 20. 法定义务2. take effect3. in quadruplicate4. enter into contract5. at the close of the fiscal year6. in witness whereof7. interested party8. limitation of liability9. hereinafter to be referred as10. null and void11. 水准基点12. 提单13. 由(甲方和乙方)14. 裁决委员会15. 不符16. 履约证明17. 有损于,对不利18. 优惠期限19. (资产)清算句子与段落1. Party A shall pay Party B a monthly salary of US $500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).2. This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyeragrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to theterms and conditions stipulated below.3. This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer andthe Builder.4. The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both textsbeing equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.5. After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection asto the specifications and quantity/weight of the goods.6. Unless otherwise stipulated in the credit, the expression “Shipment ”used in stipulating an earliest and/or a latest shipment date will be understood to include the expression “loading on board ”, “dispatch ”and “taking in charge ”.7. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shallproceed to pay the price for the goods to the seller by opening an irrevocable L/C for thefull amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at import port.8. The contract is made out in Chinese and English, both version being equally authentic,by and between as the Seller and as the Buyer whereby the Seller agreesto sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to the followingterms and conditions.9. The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment,six (6) days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the time agreed uponby the Parties. In the event of the goods for one order being shipped in more than one lot,each lot shall be deemed to be a separate sale on Contract.10. Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract byforce majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events,and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay, and within 15days thereafter provide detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract.11. The Customer and NEXPRESS each agree and undertake that during the Term and Thereafter it will keep confidential and will not use for its own purposes or without the priorwritten consent of the other party disclose to any third party any part or all information concerning the terms of this Agreement unless such information is in the public domainother than as a result of a breach of this clause .12. 合同允许% 的溢短差额。
翻译科目——考试合同翻译练习1

涉外商务合同翻译练习:Contract of EmploymentI. Party A wishes to engage the service of Party B as an English teacher. The two parties, ina spirit of friendly cooperation, agree to sign this contract and pledge to fulfill conscientiously all the obligations stipulated hereinafter. 一,甲方愿意聘用一名英语教师对乙方的服务。
双方在友好合作的精神,自愿签订本合同并保证认真履行下文规定的各项义务II. The period of service will be from the 15th day of August, 2009 to the 15th day of July, 2010. 二。
服务期将从8月15日,2009年7月15日,2010年。
III. The duties of Party B:1. Party B shall have 25 hours of teaching to do every week.2. Party B shall finish some recording tasks as Party A requires.3. Party B shall do some odd jobs when Party A thinks them necessary.IV. Party B’s monthly salaries will be ¥4,000 RMB, 20% of which can be converted into foreign currency monthly.三。
乙方的职责:1。
乙方有25个教学小时,每星期做。
3合同翻译练习

合同翻译练习1. We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
2. This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.本合同双方,XX公司(以下称甲方)与XX公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于X年X月X日在中国XX(地点),特签订本合同。
3.Whether the custom of the port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。
商务英语第一次翻译练习题

商务英语第一次翻译练习题商务英语翻译练习是一项重要的学习活动,它可以帮助学习者提高语言技能,同时熟悉商务环境下的专业术语和表达方式。
以下是一份商务英语翻译练习题,旨在提高学生的翻译能力。
商务英语翻译练习题一、词汇翻译1. 合同 (Contract)2. 报价 (Quotation)3. 交货 (Delivery)4. 销售合同 (Sales Agreement)5. 信用证 (Letter of Credit)二、句子翻译1. 我们收到了贵公司的报价单,并对其内容进行了仔细的审查。
(Translate to English)2. 根据我们的市场研究,这种产品有很大的销售潜力。
(Translateto English)3. 请提供贵公司的详细地址和联系方式。
(Translate to English)4. 我们希望与贵公司建立长期的业务关系。
(Translate to English)5. 我们公司提供多种付款方式,以满足客户的需求。
(Translate to English)三、段落翻译1. 尊敬的客户,我们很高兴通知您,您的订单已成功下单。
我们将尽快安排发货,并确保货物按时到达。
如果有任何问题,请随时联系我们的客服团队。
(Translate to English)2. Dear Customer, we are pleased to inform you that your order has been successfully placed. We will arrange for the shipment as soon as possible and ensure that the goods arrive on time. Should you have any issues, please feel free to contact our customer service team. (Translate to Chinese)四、商务信函翻译1. 翻译以下商务信函的开头和结尾部分:尊敬的先生/女士,我们对贵公司的产品非常感兴趣,并希望建立业务关系。
合同翻译练习及其答案教程文件

合同翻译练习及其答案合同翻译练习词汇与短语1.by virtue of2. take effect3. in quadruplicate4. enter into contract5. at the close of the fiscal year6. in witness whereof7. interested party8. limitation of liability9. hereinafter to be referred as10. null and void11. 水准基点12. 提单13. 由(甲方和乙方)14. 裁决委员会15. 不符16. 履约证明17. 有损于,对…不利18. 优惠期限19. (资产)清算20. 法定义务句子与段落1. Party A shall pay Party B a monthly salary of US $500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).2. This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3. This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.4. The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.5. After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods.6. Unless otherwise stipulated in the credit, the expression “Shipment” used in stipulating an earliest and/or a latest shipment date will be understood to include the expression “loading on board”, “dispatch” and “taking in charge”.7. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an irrevocableL/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at import port.8. The contract is made out in Chinese and English, both version being equally authentic, by and between ______ as the Seller and ______ as the Buyer whereby the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to the following terms and conditions.9. The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment, six (6) days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the time agreed upon by the Parties. In the event of the goods for one order being shipped in more than one lot, each lot shall be deemed to be a separate sale on Contract. 10.Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract.11. The Customer and NEXPRESS each agree and undertake that during the Term and Thereafter it will keep confidential and will not use for its own purposes orwithout the prior written consent of the other party disclose to any third party any part or all information concerning the terms of this Agreement unless such information is in the public domain other than as a result of a breach of this clause.12. 合同允许______% 的溢短差额。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉合同翻译分享练习(请逐段对照翻译)1. The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.雇主根据工程的执行和完成,合同价格的补偿或合同中的条款在其规定的时间、方式下可支付的款项,在此承诺支付承包人。
2. All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.本合同履行产生的所有争议,应通过双方友好协商解决。
如果通过谈判,不能达成一致意见,则该案件应提交北京中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁,并适用本委员会的仲裁规则。
仲裁裁决为终局裁决,对双方具有约束力。
除非仲裁委员会另有裁决,仲裁费由败诉方承担。
3. Unfair competition mentioned in this law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order.本法所称不正当竞争,是指经营者违反本法规定,导致其他经营者的合法权益受损,社会经济秩序受到到扰乱。
4.Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services (hereinafter called Goods including services).这里所提到的经营者是指从事商品贸易或营利服务贸易的法人,经济组织和个人(以下简称“包含服务的商品”)。
5.“Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than the Contractor’s Equipment) required in or about the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein.“临时工程”系指,在工程的执行和完成中及对其中的缺陷进行补救时所需的所有临时工程(承包商的设备除外)。
6.Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the right to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology;鉴于乙方有权利并同意授予甲方利用专利技术使用、制造和销售合同产品的权利;7.Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products;鉴于甲方希望使用乙方的专利技术来制造、销售合同产品;8.The Representatives authorized by the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agreed to enter into this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows:本合同各方授权的代表,通过友好协商,同意根据以下条款、条件和规定签订本合同。
9.The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting.董事会会议应由主席召集并主持。
如果主席缺席,副主席原则上应召集并主持董事会会议。
10.These articles shall apply to documentary credits, including stand by letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto.这些条款应适用于各种押汇信用证,包括备用信用证。
从某种程度上来说,除非双方另有明确约定,所涉信用证适用于合同双方,并对其具有约束力。
11.Party A agrees to acquire from Party B and Party B agrees to transfer to Party A the Patented Technology for contract Products. The Patented Technology in question shall be the same technology as the technology of Party B’s latest products.甲方同意收购乙方,乙方同意向甲方转让合同产品专利技术。
所涉专利技术应与乙方最新产品的技术相同。
12.On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the contract.在离岸价格的基础上,买方应根据合同中指定的装运日期预订航运空间。
13.When, under the laws and approval from the relevant authorities, a limited liability company is converted into a company limited by shares, the total amount which shares are converted into shall be equivalent to the amount of the company’s net assets.根据相关部门的法律批准,有限责任公司转为股份有限公司时,转股股份总额要与公司净资产金额相当。
14.An irrevocable credit shall be deemed to constitute a definite undertaking of the issuing bank. Provided that if the stipulated documents are presented and are complied with the terms, conditions and provisions of the credit, and if the credit provides for sight payment, the payment shall be made or shall be guaranteed to be made.不可撤销的信用证应视为开证行的明确承诺。
如果提交的规定文件符合信用证的条款、条件和规定,且信用证提供见单付款,那么立即应付款或保证付款。
15.The securities regulatory authorities under the State Council shall, in accordance with law, implement centralized and unified regulation and supervision of the securities market nationwide. The securities regulatory authorities under the State Council may, where necessary, establish agencies that shall perform the regulatory functions as authorized.国务院证券监督管理机构依法对全国证券市场实行集中统一监管。