比较视域下的聂鲁达诗歌汉译研究——以《二十首情诗和一首绝望的歌》为例

合集下载

《二十首情诗和一首绝望的歌》假期教师读书笔记

《二十首情诗和一首绝望的歌》假期教师读书笔记

(二十首情诗和一首无望的歌)假期教师读书笔记(二十首情诗和一首无望的歌)假期教师读书笔记“我不再爱她,这是确定的,但也许我我爱她。

爱情太短,而遗忘太长。

〞在安定门外大街几个拐弯后的小咖啡馆里,我再次读到了这些句子,忍不住轻发出一声“啊〞。

“I no longer loved her,that's certain,but maybe I love her.Love is short,forgetting is so long.〞这种触动来自于那个智利的诗人,他叫——聂鲁达。

记得第—次读到他的诗是高一时在一个人的文章里的引用,当时还差点以为是个中国人。

如今重又读到,那种记忆深处久远的振颤像苏醒的潮水重重地击向我的心头。

而这感激又是不同的,多了一种历经人事后的苍凉。

我婆娑着这本书,如同抚摸我内心深处最沉痛的伤。

(二十首情诗与无望的歌),我今天在地坛书市上的唯—斩获,从第—眼看到它我就了解这是我要的。

绝美的诗,无望的情,回味的痛,加之以简洁而又意味深长的手绘画,光洁的从手割到心的铜版纸,便是这么一本书。

我在幽幽的灯光下把它虔诚地摊开,寻觅着心灵的鸣响。

“生活中只有两样是不可缺少的:诗歌、爱情。

〞他这么说,说得这么坚决说得这么期待说得这么无望。

诗歌、爱情,我们可以如此简单地拥有却又永远不能拥有。

那些剥离了俗世尘嚣的追求,是隐现于夜空的点点星光。

“暮色中如常发生的,书本掉落了下来,总是如此,朝暮色抹去雕像的方向,你总是借黄昏隐没。

〞当你离去的时候,是压抑的疼痛在我的心头盛开,如层层叠叠错错落落铺满整个四月的花朵。

“这是她最后一次让我承受的伤痛。

而这些,便是我为她而写的最后的诗句〞在诗集黑色的尾页上,这无望的歌像撒在纸上的斑斑泪痕,流尽了那一次的痛。

而躺在暮色中的,是一颗疲乏但孜孜的心。

《二十首情诗和一首绝望的歌》读书心得

《二十首情诗和一首绝望的歌》读书心得

《二十首情诗和一首绝望的歌》读书心得在智利诗人巴勃罗·聂鲁达的《二十首情诗和一首绝望的歌》中,每一首诗都像是一滴晶莹的泪珠,凝聚着深沉的情感与生命的重量。

这些诗歌以独特的语言,描绘了爱情的甜美与苦涩,生活的希望与绝望,展现了人类情感的复杂性和生命的多样性。

聂鲁达的爱情诗充满了热烈的情感和细腻的描绘。

他通过对自然景物的描绘,将读者的情感引入到诗歌的意境之中。

例如,在“二十首情诗和一首绝望的歌”中,他以“在我荒凉的土地上,你是最后的玫瑰”这样的诗句,表达了对爱情的珍视和执着。

这种将爱情与自然相结合的手法,使得诗歌的情感更加深沉,更加具有感染力。

同时,聂鲁达的爱情诗也揭示了爱情的复杂性和矛盾性。

在“二十首情诗和一首绝望的歌”中,他写道:“我在月亮下看见你,仿佛你是镜子中的水影。

”这样的诗句,既表达了对爱情的渴望和追求,又暗示了爱情的虚幻和不确定性。

这种对爱情的矛盾心理的描绘,使得诗歌的情感更加丰富,更加具有深度。

除了爱情诗外,《二十首情诗和一首绝望的歌》还包含了一些对生活和社会的深刻思考。

例如,在“二十首情诗和一首绝望的歌”中,聂鲁达写道:“我请求熄灭生铁的光、爱人的光和阳光,我请求下雨,我请求在夜里死去。

”这样的诗句,表达了对生活的无奈和对死亡的渴望。

这种对生活和死亡的深刻思考,使得诗歌的情感更加沉重,更加具有哲理性。

聂鲁达的诗歌语言简练而富有力量,他的每一首诗都像是一颗璀璨的星辰,照亮了人类情感的夜空。

他的诗歌不仅表达了对爱情的追求和向往,也揭示了生活的真谛和哲理。

在《二十首情诗和一首绝望的歌》中,他通过对自然、爱情和社会的描绘,展现了生命的多样性和复杂性。

这些诗歌不仅具有深刻的情感内涵,也具有广泛的哲学意义。

总的来说,《二十首情诗和一首绝望的歌》是一部充满情感和哲理的诗歌集。

聂鲁达通过对自然、爱情和社会的描绘,展现了生命的多样性和复杂性。

他的诗歌不仅具有深刻的情感内涵,也具有广泛的哲学意义。

浅谈巴勃罗·聂鲁达的《二十首情诗和一支绝望的歌》中象征符号的运用

浅谈巴勃罗·聂鲁达的《二十首情诗和一支绝望的歌》中象征符号的运用

浅谈巴勃罗·聂鲁达的《二十首情诗和一支绝望的歌》中象征符号的运用巴勃罗·聂鲁达是一个伟大的智利诗人,他的作品《二十首情诗和一支绝望的歌》以其独特的表达方式,深深地触动了读者的心灵。

这部作品中,象征符号的运用十分丰富,为诗歌赋予了更为深刻的意义。

首先,诗集中充满了自然界的象征。

聂鲁达通过描绘大自然中的景色和元素,表达出内心深处的情感。

例如,“风从我的童年吹来”的开篇语,以及“让我带走你的逃亡”等句子都使用了自然元素来表达爱情的复杂和力量。

在诗中,聂鲁达将大海、星星、月亮等自然景观赋予了情感和思考的能力,使其成为诗集中情感表现的强有力的象征。

其次,聂鲁达通过一系列的动物形象,传递出深刻的人类情感。

在诗集中,他引用了各种不同的动物来象征爱情和痛苦。

例如,长颈鹿被用来表达爱人欲望中的狂热,而鸟群则象征着爱人的渴望和向往。

聂鲁达还使用了狐狸、狗等动物形象,来描述人类的不同情感和对爱情的不同态度。

通过这些动物形象的运用,诗集中的情感变得更具体,更容易让读者产生共鸣。

聂鲁达还在诗集中运用了一些具体的物象来象征情感和思想。

例如,在《15首》这首诗中,他用“百合花”来象征纯洁和高尚的爱情。

而在《9首》这首诗中,聂鲁达用“岩石”来象征身份和力量。

这些具体的物象赋予了诗歌更加有形的形象,同时也使诗集中的情感和思想变得更加直观和易懂。

此外,音乐也是诗集中的一个重要象征符号。

聂鲁达在诗集中多次使用音乐的象征,使诗歌充满了节奏感和音乐的韵律。

这些音乐是诗集中情感的表现形式,也是诗人与爱人之间的对话方式。

通过音乐的象征符号,聂鲁达将他内心深处的情感以及对爱情的思考表达得更加深刻和细腻。

总的来说,巴勃罗·聂鲁达的《二十首情诗和一支绝望的歌》中,象征符号的运用丰富多样,使诗歌更具有表现力和感染力。

通过自然界、动物、物象和音乐等多种象征手法的运用,诗集深刻地揭示了爱情的内涵和情感的复杂性。

同时,这些象征符号也让读者产生了许多联想和思考,使诗集具有了更加广阔的意义和深远的影响。

浅谈巴勃罗-聂鲁达的《二十首情诗和一支绝望的歌》中象征符号的运用

浅谈巴勃罗-聂鲁达的《二十首情诗和一支绝望的歌》中象征符号的运用

浅谈巴勃罗?聂鲁达的《二十首情诗和一支绝望的歌》中象征符号的运用本文解读了智利诗人巴勃罗.聂鲁达1924年创作的诗集《二十首情诗和一支绝望的歌》中的象征符号,例如河流、大地、小鸟、山川、蜜蜂……,通过对诗歌中具体物质形态的分析得出它们各自象征的含义。

认为作者在诗中运用高超的技巧寓情于物,通过各种象征符号表达出诗人对于爱情的憧憬以及执着,通过各种象征符号的巧妙运用,使诗意更加深刻。

标签:巴勃罗·聂鲁达;《二十首情诗和一支绝望的歌》;象征符号提起1973年获得诺贝尔文学奖的智利著名诗人巴勃罗·聂鲁达,人们常把他与铿锵有力的政治斗争连在一起,但我们知道爱情与政治是诗人永恒的话题。

虽然他的后期作品多以政治为主,但提到他脍炙人口的传世作品《二十首情诗和一支绝望的歌》,我们不能否认这部已经出版了近200万册的这部爱情诗集对于数以千计的仰慕聂鲁达诗人的重大影响。

就连作者也说:首先诗人应该写爱情诗。

如果一个诗人,他不写男女之间的恋爱的话,这是很奇怪的,因为人类的男女结合是世间一件非常美好的事情。

如果一个诗人,他不描写祖国的大地,天空和海洋的话,也是一个很奇怪的诗人,因为诗人应该向别人显示事物和人们的本性,天性。

[1]爱情诗集《二十首情诗和一支绝望的歌》发表于1924年,是聂鲁达的成名作。

这部诗集具有浪漫主义色彩、语调清新流畅、韵律精巧、节奏鲜明、风格自然,诗人将朴实无华的方言与精雕细琢的形象溶为一体。

一发表就引起了拉美诗歌界热烈的欢迎。

这部爱情诗集,收录了21首诗歌。

虽然每一首诗歌都没有确定的名字,但为了方便读者,出版商把每首第一句作为了本诗的名字。

这部诗集的创作灵感来源于聂鲁达的两次爱情结晶,诗歌既抒发了对特木科少女马丽索尔的深深眷恋,也表达了对圣地亚哥姑娘玛丽松不拉的倾慕之情。

在对爱情的呼唤中,交织着诗人的悲伤,痛苦,忧虑,绝望以及对未来的希望。

诗歌以第一人称“我”进行表述,用“她”代表自己的恋人。

《二十首情诗和一首绝望的歌》阅读感想

《二十首情诗和一首绝望的歌》阅读感想

《二十首情诗和一首绝望的歌》阅读感想在这个纷繁复杂的世界里,有许多美妙而令人陶醉的事物,而爱情和诗歌无疑是其中最为璀璨的两颗明珠。

爱情能让人感受到心灵的激荡,而诗歌则是一种能够触动灵魂的艺术形式。

聂鲁达的《二十首情诗和一首绝望的歌》,就像是一座绚丽多彩的诗歌花园,让我沉浸其中,感受到了爱情与诗歌的无尽魅力。

爱情,是人类最美好的情感之一,它能让人感受到无尽的温暖和幸福。

聂鲁达的诗歌中,爱情是如此的热烈和真挚,他用细腻的笔触描绘出了爱情的种种模样。

他把女人的身体比作“白色的山丘,雾般的腰部,阴部的玫瑰,半岛般的脚趾”,这种对女性身体的赞美,不仅展现了他对女性的尊重和爱护,更表达了他对爱情的渴望和追求。

他的诗歌中充满了对爱情的赞美和歌颂,让我感受到了爱情的美好和力量。

然而,爱情并不总是一帆风顺的,它也会带来痛苦和绝望。

聂鲁达的诗歌中,也有对爱情的绝望和痛苦的描绘。

他在诗歌中写道:“那是渴和饥饿,而你是水果;那是忧伤与废墟,而你是奇迹”,这种对爱情的深刻理解和感悟,让我感受到了爱情的复杂性和无奈。

爱情既是美好的,也是痛苦的,它让我们在喜悦与悲伤之间徘徊,让我们感受到人生的酸甜苦辣。

诗歌,是一种语言的艺术,它能够用最简洁、最优美的方式表达出人类的情感和思想。

聂鲁达的诗歌,具有独特的个人风格,他的诗歌中充满了大自然的元素,如山川、河流、森林、阳光等,这些自然元素的运用,让他的诗歌更加生动和富有感染力。

他的诗歌中也充满了对社会现实的关注和批判,他用诗歌来表达对社会不公和人民苦难的同情和关注。

聂鲁达的诗歌,让我感受到了诗歌的魅力和力量。

他的诗歌不仅具有艺术价值,更具有思想价值和社会价值。

他的诗歌让我们感受到了爱情的美好和痛苦,让我们思考了人生的意义和价值。

他的诗歌也让我们对社会现实有了更深刻的认识和思考,让我们更加关注社会的弱势群体和人民的苦难。

阅读聂鲁达的诗歌,让我感受到了一种受宠若惊的曼妙的奢侈感。

这种奢侈感,不仅来自于他诗歌的优美和动人,更来自于他对爱情和诗歌的深刻理解和感悟。

聂鲁达《二十首情诗和一首绝望的歌》

聂鲁达《二十首情诗和一首绝望的歌》

聂鲁达《二十首情诗和一首绝望的歌》巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda,1904年7月12日-1973年9月23日),智利当代著名诗人。

13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。

他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从沃尔特·惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。

聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是爱情。

他早期的爱情诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》被认为是他最著名的作品之一。

聂鲁达对中国和中国文化很有兴趣,一生中曾经三次到过中国。

1928年他作为外交官赴缅甸上任时,出发来中国,给宋庆龄颁发列宁国际和平奖,此行中,他还见到了茅盾、丁玲、艾青等文学界名流,进行了友好的交流。

在访问中国时他得知,自己的中文译名中的“聂”字是由三只耳朵(繁体“聶”)组成,于是说:“我有三只耳朵,第三只耳朵专门用来倾听大海的声音。

”聂鲁达的作品之所以能长期受到广大读者的欢迎,是因为他是写人民的。

尤其在进入成熟期之后,他所描写的都是时代的重大题材,如西班牙内战、智利人民的斗争、苏联人民的卫国战争、拉丁美洲争取民族独立的斗争、各国人民保卫世界和平的斗争等。

在将政治生活转化为诗歌的过程中,他注意保持语言和形象的艺术魅力,将现实的政治内容与他所熟悉的各种艺术形式结合起来。

聂鲁达:二十首情诗和一首绝望的歌1. 女人的肉体女人的肉体,雪白的山丘,雪白的大腿,你献身的姿态像这个世界。

我的粗鲁农民的肉体挖掘着你。

进而使儿子从大地的深处跳出。

我孤单如一条隧道。

群鸟从我这里逃脱,而黑夜以毁灭性的侵袭把我压倒。

为了生存我把你锻炼成一件武器,像我弓中的一支箭,我投石器里的一块石。

但是报复的时刻降临,而我爱你。

肌肤的肉体,苔藓的肉体,热切而结实的奶汁的肉体。

啊——乳房的酒杯!啊——迷茫的双眼!啊——阴部的玫瑰!啊——你迟缓而悲哀的声音!我的女人的肉体,我将固执于你的魅力。

《二十首情诗和一首绝望的歌》读后感

《二十首情诗和一首绝望的歌》读后感在这堂课上,我们深入探讨了爱与性的主题,朗诵了聂鲁达的《二十首情诗和一首绝望的歌》中的诗句,这引发了我对诗人、爱情神话以及文学的深刻思考。

关于诗人是否负责的问题,我认为需要更深入地思考。

聂鲁达丰富的罗曼史为他的情诗创作提供了素材,但这并不意味着他是不负责任的人。

诗人以独特的方式表达内心的情感,他们通过艺术创作探索人类情感的深处。

然而,对于大多数人来说,像聂鲁达那样的罗曼史可能是不可及的。

老师的观点提醒我们,诗人为我们提供了一个可能的人类高度,但并不要求我们成为他们。

这让我意识到,我们应该以欣赏和理解的态度对待诗人的作品,而不是简单地将他们视为不负责任的人。

接着,爱情神话的问题引起了我的关注。

从柏拉图到雨果,再到中国五四同人,爱情被描绘为一切,是拯救的力量,能让人看到世界的美好。

然而,这样的爱情神话在现实中往往是一种建构。

从更严厉的角度看,这可以被视为一种男性话语,但也不完全如此,因为很多爱情神话中也包含了女性的愿望和梦想。

在五四时期,爱情神话是在政治话语下建构的,是政治的附属。

鲁迅的《伤逝》和张爱玲的许多小说揭示了爱情神话的骗局以及娜拉出走后面临的尴尬。

在今天,爱情神话的生存根基已经发生了变化,爱情的目的不再仅仅是为了自由和独立。

在个人主义盛行的当下,爱情被赋予了更多的个人色彩,有时甚至变得可有可无。

这样的诗歌在现实世界中面临着尴尬的境地,我们被它们所感动,但又不得不回到现实生活中。

我认为,现实并不一定是不好的,我们无法真空地存在于世界上。

学习庄子的“坐忘”也并不意味着我们能像他一样完全超脱于尘世。

我自己就是一个很现实的人,一直在追求正确的道路和正确的事情,但这并不妨碍我阅读诗歌。

实际上,更多的人可能因为各种原因选择不读诗,这是可以理解的。

关于文学,我也有一些自己的思考。

每次有人得知我是中文系的学生,他们会分享自己对文学的喜爱和心得。

然而,我却常常感到汗颜,因为我发现很多非中文系的同学对文学的热爱程度超过了中文系的学生。

《二十首情诗和一首绝望的歌》阅读感想

《二十首情诗和一首绝望的歌》阅读感想春天,是生机勃勃的季节,是充满诗意与浪漫的季节,也是与聂鲁达的爱情邂逅的季节。

在这个美好的季节里,我翻开了《二十首诗与一首绝望的歌》,沉浸在聂鲁达的深情中无法自拔。

他是一位为春天而生的浪漫诗人,他的文字让这个季节更加绚丽多彩。

巴勃罗·聂鲁达(1904-1973)是拉丁美洲最著名的诗人之一,也是20世纪最有影响力的诗人之一,更是诺贝尔文学奖获得者。

他的这本“情诗圣经”被翻译成多种语言,印刷次数也不计其数,就连加西亚·马尔克斯也对他的诗歌赞不绝口。

第①次读聂鲁达的诗,是在初二。

语文老师为我们朗诵了一首《在此我爱你》,那优美的词句和真挚的情感让我如痴如醉。

在花一般的年纪,收到这样一首浪漫的情诗,想必内心会充满喜悦和感动吧。

然而,打动我的不仅仅是文字,更是我们曾经拥有过的那段如花般的岁月。

“我将从山中为你带来幸福的花朵,蓝铃花、深色的榛子,还有一篮篮狂野的吻。

我想和你一起做春天对樱桃树所做的事。

”在聂鲁达的诗中,爱情是如此真实而美好,他用简洁而直接的语言表达出了内心深处的情感,没有丝毫的矫揉造作。

他的话语仿佛具有魔力,紧紧地抓住我的心,勾起我无尽的回忆。

原来,这才是爱情最真实、最美丽的样子。

书中还有许多令人难忘的好句:“我喜欢你是寂静的,仿佛你不在,遥远而满怀忧伤,仿佛你已逝去。

一个词,一个微笑,便足够。

我很开心,开心这不是真的。

”这段话表达了深深的暗恋之情,既充满了忧伤,又带着一丝甜蜜。

“月亮转动它梦的发条,最大的星星以你的眼睛望着我。

而我爱你,风中的松林。

想用它们金属线的叶子吟唱你的名字。

”这句诗将月亮、星星与爱人的眼睛相联系,营造出一种梦幻般的氛围,同时又表达了对爱人的深深眷恋。

“爱人,种子到种子,星体到星体,风带着他的网穿过黑暗的国家,战争穿着血鞋子,即便是白昼,也满是荆棘的夜。

”这句诗中充满了力量和激情,表达了对爱情的坚定信念和不屈不挠的精神。

二十首情诗和一支绝望的歌

二十首情诗和一支绝望的歌二十首情诗和一支绝望的歌——聂鲁达1女人之躯,洁白的双腿,你那委身于我的姿势就如同大地。

我这粗野的农夫之体在挖掘着你,努力让儿子从大地深处欢声堕地。

我曾经是一个空洞。

鸟儿纷纷离我而去,黑夜就断然侵占了我的身子。

为了活下去我像武器一样地锻造着自己,如同我那弓上的箭,我那弹弓里的石子。

现在复仇的时刻已来临,可是我爱你。

爱你的肌肤,青丝,焦渴而坚挺的双乳。

噢,扣碗状的酥胸!噢,出神迷离的眼!噢,玫瑰般的小腹!噢,你那悠悠的喘息!我女人的身躯,我要执著地追求你的美。

我的渴望,我无限的焦虑,我游移不定的路!就是那永恒渴望经过的黑色沟渠,就是那劳顿之地,那无限伤心的沟渠。

2夕阳用它微弱的光芒将你包裹。

沉思中的你,面色苍白,背对着晚霞那衰老的螺旋围绕着你不停地旋转。

我的女友,默默无语,孤零零地与这死亡时刻独处心里充盈着火一般的生气,纯粹继承着已破碎的白日。

一束光芒从太阳落至你黑色的衣裳。

一条条巨大的根茎在夜间突然从你心田里生长,隐藏在你心中的事返回外面。

因此一个苍白的蓝色民族一降生就从你身上获取营养。

啊,你这伟大、丰盈,有魅力的女奴从那黑色与金黄的交替循环里,挺拔屹立,完成了生命的创造鲜花为之倾倒,可你充满了伤悲。

3啊,一望无际的松林,涛声陪伴折断声,光线缓缓地做着游戏,孤独陪伴着教堂,霞光落进了,你的眼睛,可爱的小美人,地上的长春花,大地在你心里歌唱!河流在你心中歌唱:按照你的希望,听凭你的要求,我的灵魂在水中荡漾。

请用你的希望之弓,为我指明路程,我会在狂热中射出一束束飞快的箭。

围着我,让我看到了你朦胧的细腰,无言的你催促着我那被追捕的时光,是你用那碧玉般的胳膊,留驻了我的亲吻,孕育了我对水的渴望。

啊,你那被爱情染了色的神秘声音与暮色发生共鸣,令人闻之心也醉!于是,在深夜里我就看到了田野里的麦穗被清风的嘴巴吹弯了腰。

4在夏日的心脏里一个布满风暴的早晨。

仿佛道别时挥动的白手帕,云彩在旅行,风儿用它那游子的双手摇动着白云。

《二十首情诗和一首绝望的歌》读后感

《二十首情诗和一首绝望的歌》读后感《二十首情诗和一首绝望的歌》读后感1我读诗前总热衷于挑选一首背景乐,聂鲁达的情诗,我选了city of stars 的humming版。

如梦似幻的一场邂逅与狂欢,烟花坠落后天空残留的点点火光,甜蜜的遗憾与温柔的告别,我想浸在这样的情感与意象里读聂鲁达。

我与聂鲁达的独家记忆,与初三那年疯狂迷恋的yurionice有关:十二月,在日复一日的试卷与讲解里沉没,是victor和yuri的相遇与互相救赎照亮了我(至今还记得那年圣诞夜刚好victor给yuri戴上金色戒指的那一集放送,我和当时一起追的好几个同学真是满脸泪水)。

那时沉浸在他们未完待续的故事里,在lofter上寻觅同人作品,遇到了一篇校园前后辈AU,记得在那篇作品的快结尾处,yuri在宿舍里高烧不退的时候,模模糊糊听到了victor给他念的诗,"我喜欢的你是寂静的,仿佛你从未存在。

"”当暮色停泊在那里,码头变得哀伤,而我的生命变得疲惫,无有的.渴求。

我爱我所没有的,你如此的遥远。

“这只言片语。

是那样的浪漫而美好,无法不浮想联翩。

那时不知是聂鲁达,也不知二十首情诗与绝望的歌,只是后来遇到爱人后,某日他读一首诗(是《我们甚至遗失了暮色》这首,我太喜欢了),那样漂亮的意境,我一瞬便想起几年前在被窝里红着眼睛盯着的屏幕上,那句“当暮色停泊在这里。

"。

当你以为寻寻觅觅已永远错过的时候,拐进街角却不期而遇,这就是那时我心中的感情。

他说,是聂鲁达呀,你还想听吗?念这首吧,《我喜欢的你是寂静的》......然后又在这样的雨夜,拉一盏窗边灯,蓝牙音响里女声略带哀伤地哼着蓝调,我蜷缩在灯下,完整地读完了回忆里的白月光。

激烈、炽热、深情、柔软。

跳脱出初遇的几首诗他给我的印象,这才是他描摹的爱情最鲜明的特点。

“夜鸟啄食初现的星群,星光闪烁如爱恋着你的我的灵魂。

”“最后的绳索,你牵系着我最后的渴望。

你是我荒地上最后的玫瑰。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

dice1. Resumen (1)2. Introducción (1)3. Marco teórico3.1. Teoría e ideas de traducción (2)3.2. Métodos, procedimientos y estrategias traductoras (3)4. Comparación entre distintas traducciones en chino4.1. Comparación en el aspecto de resultados de traducción (4)4.1.1. La forma (4)4.1.2. El contenido (6)4.2. Comparación en el aspecto de métodos y estrategias4.2.1. Traducción literal y traducción libre (11)4.2.2. Estrategias de traducción (13)4.2.3 La traducción del español al chino y la del inglés al chino (13)4.3. Comparación en el aspecto del lenguaje y estilo4.3.1. El lenguaje y el léxico (13)4.3.2. La longitud y el grado de complejidad de versos (15)5. Las influencias de las condiciones de traductores en la traducción5.1. Académicos de la universidad (16)5.2. Poeta, traductor y crítico (16)5.3. Poeta moderno y periodista (16)6. Conclusión (17)Bibliografía (18)Agradecimiento (19)Anexo (20)1. ResumenPablo Neruda, poeta chileno, ganador del Premio Nobel de Literatura en1971, fue uno de los autores más destacados e influyentes del siglo XX. Desde su primer poema escrito a la edad de 13 años, hasta su muerte misteriosa a los 69 años, compuso en total más de 160 poemas amorosos, entre los cuales destaca más el poemario Veinte poemas de amor y una canción desesperada, publicado cuando solo era un joven de 20 años.Para conocer mejor el estado de la traducción en chino de los poemas de Pablo Neruda y las funciones que realizan los traductores a la hora de traducir, conviene comparar las traducciones distintas de su obra más conocida y analizar las similitudes y diferencias existentes entre ellas.El punto de partida del presente trabajo es la existencia de varias traducciones chinas de Veinte poemas de amor y una canción desesperada, que se diferencian por los estilos distintos de sus traductores. Entre ellas, para el presente trabajo se han escogido cuatro versiones conocidas, de Zhao Deming, de Zhao Zhenjiang, de Huang Canran y de Li Zongrong. Las primeras dos son traducidas directamente del español al chino, mientras que las dos últimas, del inglés.La elaboración del presente trabajo se fundamenta en tres motivos académicos: las diferencias entre distintas traducciones en chino del poemario elegido, las técnicas y las estrategias traductoras utilizadas en las traducciones, y las influencias que ejercen la profesión, los conocimientos y las ideas de cada traductor en sus traducciones.Se espera que a través de esta comparación, conozcan mejor las diferentes traducciones de este poemario y que los lectores puedan encontrar la traducción adecuada a ellos, de acuerdo con los estilos de distintos traductores. Y este trabajo también tiene objetivo de inspirar a los traductores en sus trabajos de traducción poética, ofreciendo algunos ejemplos de los métodos y estrategias posibles.Palabras claveNeruda, poemas, traducción, comparación中文摘要巴布罗·聂鲁达,智利诗人,1971年诺贝尔文学家得主,也是二十世纪最出众最有影响力的文学家之一。

自他13岁写第一首诗起,至69岁离奇死亡,聂鲁达共创作了160多首爱情诗,其中最突出的是他20岁时发表的诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》。

为了更好地了解聂鲁达诗歌在中国的译介情况和译者在翻译时所发挥的作用,理应对其最著名的作品进行不同译本的对比,分析其中的差异和相似之处。

本论文从《二十首情诗和一首绝望的歌》风格各异的不同中译本出发,选择了四个较有名的版本进行研究。

这四个版本分别出自赵德明、赵振江、黄灿然和李宗荣,前两者是从西班牙语直接译为中文,而后两者则是从英译本转译至中文。

本论文的研究切入点有三:该诗集不同中译本之间的区别,译者在翻译过程中所使用的翻译方法和技巧,以及每位译者的职业、见知和主张对其翻译作品的影响。

希望通过这篇对比,人们能够对这本诗集的不同译本有更充分的了解,而读者也可以根据不同译者的风格找到适合自己的那本。

本论文的另一个目的则是希望能给译者们提供一些可能的翻译方法和技巧示例,激发其诗歌翻译的灵感。

关键词:聂鲁达,诗歌,翻译,对比2. IntroducciónEl presente trabajo se encamina, mediante un análisis comparado sobre las similitudes y diferencias de las traducciones en chino de los poemas de Pablo Neruda, a presentar las características y tendencias de traducción de diversos traductores y sus causas, estudiar las estrategias y técnicas que utilizan los traductores, e investigar sus méritos y limitaciones para que los traductores posterioes de poemas españoles aprendan y saquen lecciones de las experiencias precedentes.Actualmente, aunque se encuentra entre los autores latinoamericanos más populares en China, Pablo Neruda no ha tenido introducidas y traducidas la mayoría de sus obras. No obstante, como el poemario más célebre de este gran poeta, hasta la fecha, Veinte poemas de amor y una canción desesperada ha sido traducido al chino muchas veces, por decenas de traductores reputados. También en las universidades chinas hay muchas investigaciónes literarias sobre los poemas del chileno, tanto en facultad de literatura china como en facultad de filología española.Sin embargo, las investigaciones se limitan al ámbito de la propia poesía, sin prestar atención a su traducción. Por lo tanto, lo que va a hacer el presente trabajo es, a base de las teorías generales de traducción, comparar las traducciones y los papeles de los cuatro traductores, Zhao Deming, Zhao Zhenjiang, Huang Canran y Li Zongrong. Las primeras dos traducciones vienen directamente de los poemas originales en español, y las otras dos son traducidas de la versión inglesa. Entre todos, se va a enfocar especialmente las diferencias entre la traducción del español al chino y la del inglés al chino, y las influencias de la experiencia de los traductores en las versiones chinas.3. Marco teórico3.1. Teoría e ideas de traducciónCada traductor tiene su propia idea de traducir, por lo que no existe normas concretas rígidas para traducción, pero sí hay principios fundamentales que la mayoría de los traductores apoyan y que las traducciones buenas tienen que seguir. La opinión más reconocida en China debe ser el que señala Yan Fu en su introducción de la traducción de Evolución y Ética: la fidelidad, la fluidez, y la elegancia[1]. Ningún género de traducción puede ignorar estas tres dificultades, y para superarlas se requieren un buen entendimiento de la obra original, un alto nivel de la lengua meta y un buen gusto estético literario.El poema, como texto artístico, constituye un reto para los traductores por la armonía inherente entre todos sus componentes. Durante la traducción, no solo se debe cuidar el contenido y la forma del poema, sino que también cabe prestar atención al traslado de los elementos poéticos de la lengua origen a la lengua meta: métrica, ritmo, rima, sintaxis, número de sílabas, juegos de palabras, sentido, etc.En muchas ocasiones, la traducción poética se considera como una actividad de recreación, reelaboración y re-escritura, que construye una relación de texto a texto explorando las posibilidades ocultas de una lengua diferente[2]. Así que de un poema no existiría una traducción única, definitiva y perfecta, sino que el texto poético puede dar lugar a múltiples traducciones[3]. La traducción va a estar influenciada por la sensibilidad del traductor y otros factores como su edad, experiencia, carácter, conocimiento de la cultura originaria del poema, y la manera del traductor de percibir, expresar y recrear el poema.Y el fruto de toda traducción va a depender de la habilidad del traductor y del parentesco existente entre las dos lenguas y las dos culturas. De esta manera, entre las[1] 严复(1854-1921):《天演论》,1897年,“译例言”。

相关文档
最新文档