新英汉翻译教程前言17页PPT文档

合集下载

英汉翻译教程第一讲完整版.ppt

英汉翻译教程第一讲完整版.ppt

11. Constant dripping wears away a stone. 11.水滴石穿.
12. Creep before you walk.
12. 循序渐进。
13. Don't put the cart before the horse.
13. 不要本末倒置。
14. Don't trouble troubles until trouble troubles you.
11. Constant dripping wears away a stone. 12. Creep before you walk. 13. Don't put the cart before the horse. 14. Don't trouble trouble until trouble
境和风俗习惯的影响而具有不同的特点。 Drug : 药; 大麻(美俚)
1.2.5 社会政治
一些词语的意义,有时与社会政治密切相关。就 是说,社会制度相同,有关文化之间的差异就比 较少;社会制度不同, 差异就相对地多一些。如:
working class; peasant propaganda; Exploit (开发利用、获取利润) 汉语中是:“剥削”
1.2.6 文学艺术
文学艺术反映一个民族的感情色彩。 对待同一事物, 不同民族的文化感情色彩可能完全不同
Dragon, dog, ox
不同文化艺术中,人们还常常用不同的事物表达相 同的思想。
Work like a horse 像老黄牛一样干活。
As strong as a horse As stupid as a goose
Scope of translation

英汉翻译基本教程说课教程ppt课件

英汉翻译基本教程说课教程ppt课件

or her capacity for approproiate responses will greater intellectual development.
experience
实践尝试翻译 (4’)
(4) People were afraid to leave their houses, for although the 各组总结观点 (2’) police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
cultivation
Teaching Approaches
➢Teaching Theories 学生为主体,老师为主导
开放式、探究式教学 平等、协作精神
严谨而求 实的
教学态度
Teaching style
平等而和谐的 探索方式
➢Teaching Methods

学 三位一体化 做
合作学习 教学法
Look carefully the sentences and conclude
• 尝试翻译实践
their characteristic and attempt to translation
教法
(1) Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT

新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT

Darkness came down on the field and the city; and Amelia was praying for George, who was lying on his face, dead, with a bullet through his heart.
Vanity Fair,32 Thackery, ed.
毛主席《为女民兵题照》 毛主席《为女民兵题照》
Most Chinese daughters have a desire strong; To face powder and not to powder the face.
高天滚滚寒流急; 高天滚滚寒流急; 大地微微暖气吹。 大地微微暖气吹。
毛主席《冬云》 毛主席《冬云》

那么这个想法怎么会由一个不起眼的念 头变成了文字,然后又变成了电影呢? 头变成了文字,然后又变成了电影呢? 答案是名人精疲力尽了。 答案是名人精疲力尽了。这位点石成金 的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》 的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》到 《玩具故事》和《阿波罗13号》,获得 玩具故事》 阿波罗 号 了一连串的票房成功,并因《 了一连串的票房成功,并因《费城的故 和随后的《阿甘正传》 事》和随后的《阿甘正传》连续两年问 鼎奥斯卡奖。 鼎奥斯卡奖。
1.
2 The three-character principle proposed threeby Yanfu in his translation of Evolution, Ethics and Other Essays
信: faithfulness 达: expressiveness 雅: elegance
2) 具有丰富的文化知识,熟悉以英语为 ) 具有丰富的文化知识, 母语的国家的诸如历史、宗教、政治、 母语的国家的诸如历史、宗教、政治、地 理、军事、外交、经济、文艺、科学、风 军事、外交、经济、文艺、科学、 土人情、民俗习惯等方面的社会文化。 土人情、民俗习惯等方面的社会文化。 So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood's man with the golden touch had had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump.

新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT

新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT

1. What is style?
Theodore Savory: Style is the essential characteristic of every piece of writing, the outcome of the writer’s personality and his emotions at the moment, and no single paragraph can be put together without revealing in some degree the nature of its author.
4 Lexical Level of Stylistic Devices Interaction of Dictionary and Contextual Meanings; Interaction of Primary and Derivative Meanings; Interaction of Logical and Emotive Meanings; Intensification of a Certain Feature of a Thing or Phenomenon
两份请帖,一份是比较正式的,用语也比 较严谨。而另一份则是比较随意的,用语 亲切而不拘礼。 1) Will you please honor me by coming to my humble home for a simple meal this FRIDAY evening? We will be very pleased if you can come at 6 o’clock. 2) Frank, we’d like you and your wife to come over for dinner this Friday evening. Six-thirty at our place. Can you make it.

《新编英汉翻译教程》课件

《新编英汉翻译教程》课件
意译
侧重于传达原文的意义和精神, 不拘泥于原文的句式和表达方式 ,进行适当的调整和改写。
增词法与减词法
增词法
整、流畅。
减词法
在翻译过程中,删除原文中一些不必 要的词汇或短语,使译文更加简洁、 明了。
词序调整与语态转换
词序调整
句法对比
总结词
句法翻译技巧
详细描述
在进行英汉翻译时,需要掌握一定的句法翻译技巧。例如,可以采用拆句、合并、调整语序等方法, 使译文更加符合汉语表达习惯。同时,需要注意句子的逻辑关系和语义连贯性,避免出现断句或语义 不明的情况。
篇章对比
总结词
篇章结构差异
详细描述
英语和汉语在篇章结构方面存在较大差异。英语中篇章结构 较为严谨,常用主题句和段落来组织文章。而汉语中篇章结 构则较为灵活,常通过语义和语境来组织文章。
新闻翻译
总结词
注重时效性和信息传递
详细描述
新闻翻译要求快速、准确地传递信息,确保译 文能够及时地呈现新闻事件的最新进展。
总结词
关注新闻价值和语言风格
详细描述
新闻翻译需要关注新闻价值和语言风格,确保译文 具有新闻的客观性、准确性和可读性。
总结词
了解新闻行业规范和惯例
详细描述
新闻翻译需要了解新闻行业规范和惯例,以确保译文符 合新闻报道的规则和要求。
根据中文的语法和表达习惯,调整原 文中的词序,使译文更加符合中文的 表达方式。
语态转换
将原文中的被动语态转换为中文的主 动语态,或将原文中的主动语态转换 为中文的被动语态,以使译文更加自 然、流畅。
PART 04
翻译实践
文学翻译
总结词
注重语言艺术和审美体验
01

2019英汉翻译教程.ppt

2019英汉翻译教程.ppt





Famous translators of Fujian origin: 林纾、严复、辜鸿名、林语堂、冰心、 郑振铎、张培基、朱纯深、陈羽纶、余 光中…… 《福建翻译家研究》林本椿 主编, 福建 教育出版社,2004
What is translation?

Ex. Improve the following translation:
• 1. The present vehicle of this economic domination by the North of the South is the multinational corporation. • 原译:当前北方对南方的经济统治的工 具就是跨国公司。

Come, let us build ourselves a city, and a tower with its top in the heaven,urselves, lest (otherwise) we be scattered abroad upon the face of the whole earth.”


傅雷: “神似”论 spiritual conformity
3.6

Polysystem translation theory Deconstruction theory Culture turn in translation …

翻译标准——虽不能至,心 向往之
4. Process of Translation: comprehending, expressing and checking.

Ex. Improve the following translation:

英汉翻译教程 ppt课件


第三次:鸦片战争至“五四”的西学翻译(《共
产党宣言》鲁迅、《毁灭》《死魂灵》瞿秋白
《论巴尔扎克》)。 PPT课件
23
Principles or Criteria of Translation
Principle原则:
• 严复:信,达,雅(faithfulness, expressiveness,
elegance)
first in terms of meaning and secondly in terms of style. 所谓翻译,是指从语义到语体(风格)在译语中 用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”
PPT课件
13
• 奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上 的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传 达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。 “动态对等”中的对等包括四个方面:
PPT课件
22
Brief History of Translation in China
中国历史上出现过三次翻译高潮:
第一次:东汉至唐宋的佛经翻译;(佛教三大翻 译家:鸠摩罗什-《金刚经》、《法华经》、真 谛《摄大乘论》、玄奘-梵文译成汉文,汉文译成 梵文_老子)
第二次:明末清初的科技翻译(徐光启、林纾、 严复《天演论》、徐光启和意大利人利玛窦《几 何原本》《测量法义》);
• 英国的J.Catford:“翻译是把一种语言的文字材 料替换为另一种语言的对等的文字材料。”
• 《现代汉语词典》:“翻译是把一种语言文字的 意义用另一种语言文字表达出来。”
PPT课件
16
• 结合各家之言,我们的书本尝试给翻译下 定义为:翻译是把一种语言表达的意义用 另一种语言传达出来,以达到沟通思想情 感、传播文化知识、促进社会文明,特别 是推动译语文化兴旺昌盛的目的。

新英汉翻译教程翻译概述答案PPT学习教案

提出了 “意译直译,圆满饱和”、“直译 意译兼顾” 的翻译方法并形成一种清新朴质 、整严凝重的独特风格。
第9页/共78页
10
明末清初的科技翻译,对我国近代科学 技术和思想进步是一次重要的推动。
鸦片战争至五四时期特(别在19世纪后半 期)的西学翻译,带来了翻译的繁荣,出版了 大批外国先进科学技术和文化学术图书。
【译文】矛盾是生活的调味品:没有悲伤就没有 快乐;没有冬就没有夏;没有恨就没 有爱。
第24页/共78页
25
说到底翻译问题还是忠实与通顺的 关系问题。没有规矩不成方圆, 英汉翻 译标准就是英汉翻译实践的规矩。当然 ,忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不 通顺,读者看不懂,也就谈不上忠实; 通顺而不忠实,脱离了原作的内容与风 格,通顺也就失去了意义。
【译文】她貌颇美丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆 ,似意大利产。斜波流媚,轻盈动人,而鬈毛压额, 厥色深墨,状尤美观。形体略短削,微嫌美中不足。
第19页/共78页
20
为此,我们还是主张“忠实、正确、流畅” 的翻译标准,尤其是对本科学生来讲,这个标准 是切合实际的。
所谓忠实是指忠实于原作的内容、原作的 风格完整而准确地表达出来;
● 用一种等值的语言的文本材料去替换另一种 语言的文本材料;
● 以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨 文化的交际活动;
● 是译者设法将一种语言所传递的信息用另一种 语言再现出来的跨文化交际活动。
第3页/共78页
4
翻译: ● 涉及两种语言,是一种语言社会
实践活动,既有跨文化性,又 有交际性; ● 既是一种艺术,也是一种科学 。
31
归化译法 把一种文化中的异质成分转 化为另一种文化中人们所熟知的内容,使读 者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降 低了理解的难度。但在翻译过程中,却失去 了了解、欣赏和借鉴其他国家和民族文化的 意义。

《汉英翻译教程》课件


语篇翻译与处理
总结词
注意语篇连贯性与衔接
详细描述
语篇的连贯性与衔接是评价译文质量的重要标准之一。在汉英翻译过程中,应特别关注语篇的逻辑关系和信息组 织方式。合理使用过渡词、短语或从句等衔接手段,确保译文在整体上流畅自然、逻辑严密。同时,要注意避免 出现信息重复或遗漏现象,确保语篇信息的完整性。
03
和准确。
文化差异处理不当的问题与对策
要点一
总结词
要点二
详细描述
汉英翻译中存在较大的文化差异,处理不当会导致译文出 现歧义或误解。
在进行汉英翻译时,译者应充分了解中英文化背景和表达 习惯的差异,采取适当的策略处理文化差异。对于一些具 有特定文化含义的词汇或表达方式,译者可以通过直译、 意译、音译等不同的翻译方法进行处理。同时,译者还需 要在译文中添加必要的注释或解释,以帮助读者更好地理 解译文的文化背景和含义。
总结词
注重语言修辞和表达技巧的运用
详细描述
广告文案的汉英翻译需要注重语言修辞和表达技巧的运 用,运用修辞手法和语言技巧,提高译文的吸引力和感 染力。
04
汉英翻译案例分析
文学作品的汉英翻译案例分析
总结词
忠实传达原作思想、语言风格和意境
详细描述
通过对经典文学作品如《红楼梦》、《水浒传》等的汉 英翻译案例进行深入分析,探讨如何准确传达原作的思 想、语言风格和意境,以及如何处理文化差异和语言特 色。
科技文章的汉英翻译
总结词
注重专业术语和知识的准确性
VS
详细描述
科技文章的汉英翻译需要注重专业术语和 知识的准确性,准确传达原文的专业含义 和技术细节,确保译文内容科学、严谨。
科技文章的汉英翻译
总结词

《汉英翻译教程》课件

如何利用工具和资源提高 翻译效率。
案例析
翻译难点
通过实例了解翻译难点和技巧。
行业需求
分析不同行业的翻译需求。
翻译实践
1
实战训练
提高翻译质量。
2
反思分享
完成翻译任务并进行反思分享。
结束语
1 小结课程内容
总结课程内容。
2 学习资源
拓展学习资源和建议。
《汉英翻译教程》课件
这是《汉英翻译教程》课件的大纲。本课程将介绍翻译基本概念,理解汉英 翻译的特点,并提供翻译技巧和案例分析,最后进行实战训练和反思分享。
课程简介
介绍翻译基本概念,理解汉英翻译的特点。
翻译技巧
1 常见问题
解析汉英翻译中的常见问 题。
2 句子类型
解析不同类型的句子并进 行翻译。
3 工具和资源
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
定,联系教学实际,结合自己
前言 多年的教学体会,我们编写了这部附电子
教案和学习光盘的《新英汉翻译教程》(A
New Coursebook in English-Chinese Translation)。
5
退出
前言
《新英汉翻译教程》的编写是高等院校教材 改革的需要,是面向21世纪教育振兴的需要,是
前言 培养跨世纪的翻译人才的需要,是新世纪网络课
程建设的需要。该教材由学生用书、教师用书、 电子教案和学习光盘 四大部分组成。它的设计、 编写和制作过程是一个课堂教学和学生自学相结 合的试验过程。
6
退出
前言
《新英汉翻译教程》运用多媒体教学的手段,
前言 课堂的信息量大大增加,突出了课堂上师生
的互动性,促进学生快速动脑,把无形的思 维过程变成了有形的快速翻译实践过程,便 于讨论争辩,便于结果检验,同时在争辩检 验这一过程中产生的成就感无形中激发了学 生翻译的积极性、兴趣和竞争意识。
前言 于课堂教学,又适用于课外自学。在课堂使用多媒
体教学设备,教师可以自由选择教学内容,便于查 找任意一章节中的任意一个例句,使学生在单位时 间内比传统的课堂上能接受多倍的信息量。而且便 于组织讨论,课堂活跃。学生利用光盘进行课外学 习,翻译一句改一句,收效立竿见影。
12
退出
前言
前言 本书适用面较宽,可供普通高等院校英
15
退出
前言
前言
16
退出
9
退出
前言
3. 基本功训练系统化
前言 本科生翻译训练从词字句开始为好,“训
练学生在词义、语序、语法形式、句子结构” (《大纲》)等方面的基本功。本教材的结构 体系有机地把理论、词句、语篇、文体结合起 来,既讲理论、又讲词句、还讲篇章与文体翻 译。从易到难,逐步培养训练学生掌握基本理 论和基本知识,获得基本翻译技巧,完全符合 《大纲》的要求。
前言
前言
1
退出
前言
通讯缩小了世界,语言丰富了世界,翻
前言 译沟通了世界。翻译是桥梁,翻译是纽带,
翻译是亲合剂,翻译是人类文化活动的一个 重要部分,只要有人类的交际,翻译活动就 存在。
2
退出
前言
近年来,我国有关英语翻译方面的书籍
前言 很多,有文学诗歌的翻译、有文体修辞的翻
译、有商务外贸的翻译、有现代科技文献的 翻译、有翻译的专题论著、有翻译的理论研 究、有翻译的方法探讨等。
14
退出
前言
英汉翻译课建议开设一学期,十八周,每周 三学时,共五十四学时;也可结合本校实际适当
前言 增减教学时数。有些章节(像翻译概述、颜色词
的翻译、拟声词的翻译、习语外来语的翻译、应 用文的翻译等)可以让学生自学。
由于水平所限,错误之处在所难免,敬请广 大读者和专家同仁批评指正。
王振国 李艳琳 2019年8月8日
语专业的学生使用,也可供非英语专业的研 究生、本科生、自考生、函授生以及欲参加 新的全国四、六级英语考试的学生进行英译 汉学习时参考使用。
13
退出
前言
前言 《新英汉翻译教程》(《学生用书》)共21章。分
概论篇、词义与修辞篇、句子与篇章篇、文体篇四大部 分。每个章节都有一定量的课堂互动练习,边学边练。 学习光盘主要为学生自学而准备,有全部的授课内容、 课堂互动和课后综合练习的答案。习题答案放在每一练 习题的后面,可以做一个检查一个,以帮助学生强化、 巩固所学内容,逐步提高翻译水平。每一章后都列举了 一些阅读参考书目,建议学生课后查阅。
10
退出
前言
4. 解释说明详细化
前言 该教材中很多例句的翻译都有〔解析〕,
用来解释说明其翻译的理由,进行对比讲解、 练习、总结、归纳,让学生明白译文优势和不 足是什么。这种解析特别适合于指导学生课外 自学,让没有专门开翻译课的学生获得一些翻 译方面的基本技能和方法。
11
退出
前言
5. 教学方法多样化 该教材有完整的电子教案和学习光盘,既适用
7
退出
前言
《新英汉翻译教程》遵循以学生发展为本 的理念。强调教材内容从学生的学习兴趣、生
前言 活经验和认知水平出发,倡导体验、实践、参
与、合作与交流,发展学生的综合语言运用能 力。本教材具有以下鲜明特色:
1.翻译理论扼要化 该教材对翻译理论只作简要的概述。主要
目的是从本科生的实际水平和需要出发,讲最 为基本的翻译理论、翻译界普遍公认的新的翻 译理念和观点,让学生知道当前翻译界所极为 关注的理论问题是什么,以有效地指导英汉翻 译实践。
8
退出
前言
2. 教学内容精品化 该教材精选优质的教学材料,组成丰富的教学
前言 内容,体现了精品型、时代型、实用型、古为今用、
洋为中用型的特色。所选例句精彩实用、面宽广博, 既有知识性、趣味性,还紧跟时代发展形势、反映 时代的精神、符合时代的要求、满足时代的需要; 语言优美,结构新颖,能举一反三,让学生学以致 用。打破传统的教学模式与理念,吸收传统教学中 的精华,尽力营造并开创一个理想的翻译教学局面, 为培养综合型外语翻译人才服务。
3
退出
前言
《高等学校英语专业英语教学大纲》(以下称《大纲》)就高校翻 译教学规定:
前言 “笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能
力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言 的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学 生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、 长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。” “能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章 以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的 文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时 250—300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流 畅。能担任一般外事活动的口译。”
相关文档
最新文档