精品翻译欣赏
英译汉佳作欣赏

英译汉:佳译赏析巧选主语成妙译(1)原文】饱经沧桑的20世纪仅剩下几个春秋,人类即将跨入充满希望的21世纪。
【译文】I n a few years’ time, mankind will bid farewell to the 20th c entury, a century full of vic issitudes, and enter into the 21s t c entury, a c entury full of hopes.【赏析】1995年,联合国举办纪念成立50周年庆祝活动,江主席出席并发表演说。
原文是该篇演说的第一句,是地道的汉语。
翻译此句时,一般译者往往会亦步亦趋地将原文译为两个分句,分别以“饱经沧桑的20世纪”和“人类”作主语。
但高明的译者吃透了原文的精神,选择mankind为主语统领全句,以准确而地道的英语译出,确实是一则难得的佳译,值得翻译爱好者认真体会。
英译汉:佳译赏析之“肚里的墨水”(2)【原文】T heir family had more money, more hors es, more slaves than any one els e in the Country, b ut the boys had less grammar than mos t of their poor C racker neighbors.【译文】他们家里的钱比人家多,马比人家多,奴隶比人家多,都要算全区第一,所缺少的只是他哥儿俩肚里的墨水,少得也是首屈一指的。
【赏析】原文选自Gone With the Wind。
译文忠实且流畅,算得上好译文,特别值得一提的是译者对grammar的处理,如果照搬字典自然难于翻译,但译者吃透了原句精神,译为“肚里的墨水”,真是再妥帖不过了。
英译汉:佳译赏析之“思前想后”(3)【原文】A nd in these meditations he fell asleep.【译文】他这么思前想后,就睡着了。
文言文精品语段翻译(学生版)

文言文精品语段翻译(含常考重要实词、虚词、特殊句式)1.阅读下面文言语段,翻译文中加标注的词句。
韦贯之,名纯,避宪宗讳,遂以字行。
少.举进士。
德宗末年,人有以贯之名荐于京兆尹李实者,实举笏示.所记曰:“此其姓名也,与我同里,素.闻其贤,愿.识之而进于上。
”说者喜,骤以其语告于贯之,且曰:“子今日诣实而明日受贺矣。
”贯之唯唯,数岁终不往,然是.后竟不迁。
永贞中,始除.监察御史。
有张宿者,有口辩,得幸于宪宗,擢.为左补阙。
将使.淄青,宰臣裴度欲为请章服。
贯之曰:“此人得幸,何要假.其恩宠耶?”其事遂寝。
宿深衔之,卒为所构,诬以朋党,罢为吏部侍郎。
(据《旧唐书》《新唐书》删改)(1)【解释】(2)【译文】(3)【译文】2.阅读下面文言语段,翻译文中加标注的词句。
卢恺,字长仁,涿郡范阳人也。
武帝敕.诸屯简.老牛,欲以享.士。
恺进谏曰:“昔田子方赎老马,君子以为..美谈。
向.奉明敕,欲以老牛享士,有亏.仁政。
”帝美.其言而止。
转礼部大夫,为聘陈使副。
先是,行人多从其国礼,及恺为使,一依本朝,陈人莫能屈。
开皇初进爵为侯。
岁馀,拜礼部尚书,摄.吏部尚书事。
会国子博士何妥与右仆射苏威不平,奏威阴事。
恺坐与相连,上以恺属吏。
于是除名为百姓。
未几..,卒于家。
(选自《隋书·卢恺传》,有删改)(1)【解释】(2)【译文】(3)【译文】3.阅读下面文言语段,翻译文中加标注的词句。
杨爵,字伯珍,富平人。
年二十始读书。
家贫,燃薪代烛。
耕陇上,辄.挟册以诵。
登嘉靖八年进士,授行人。
帝方.崇饰礼文,爵因.使王府还,上言:“臣奉使.湖广,睹民多菜色,挈筐操刃,割道殍.食之。
假令周公制作,尽复于今,何补老羸饥寒之众!”奏入,被俞.旨。
久之,擢御史,以.母老乞归养。
母丧,服阕..,起.故官。
先是,七年三月,灵宝县黄河清,帝遣使.祭河神。
大学士杨一清、张璁等屡疏..请贺,御史鄞人周相抗.疏言:“河未清,不足亏陛下德。
今好谀喜事之臣张大文饰之,佞风一开,献媚者将接踵。
中英诗歌精彩翻译赏析

We meet on the sea of dark night,
你我相逢在黑夜的海上,
You on your way, I on mine,
你有你的,我有我的方向;
Remember if you will,
你记得也好,
Or, better still, forget
最好你忘掉,
The light exchanged in this encounter.
In the day of grief, be mild,
不顺心时暂且克制自己,
Merry days will come, believe. 相信吧,快乐之日就会到来。
Heart is living in tomorrow; 我们的心儿憧憬着未来,
Present is dejected here;
现今总是令人悲哀:
第三页,编辑于星期三:五点 五分。
Western wind when wilt thou blow, 西风何日刮?
The small rain down can rain?
细雨何时下?
Christ, if my love were in my arms 但愿吾爱在
,
And I in my bed again!
抱负死
Then you are old.
那才称为老。
But if from life you take the best,
若人生精华尽享,
And if in life you keep the jest,
生之趣长存,
If love you hold;
心中有爱意
No matter how the years go by,
我是无名之辈,你是谁?
经典翻译欣赏 (二)——段落1

赏析:原文共四句话,三个祈使句加一个陈述句。 前两个祈使句,被译成了两个结构相同、字数一 样的祈使句,形成排比,干净而有力。第三个祈 使句,译者将其拆译成两个小句,"要"怎么怎么, "不要"怎么怎么,形成强烈的对比,语气不容置 疑。译文与原文不仅"神似",而且"形似"。本来" 优胜劣败"已经能够表达"the success of the best by means of force"的主要意思,译者仍加上了一 个"弱肉强食",是为了句子节奏的和谐,更是为 了突出、强调说话人的观点。
黄博士的评价无疑是中肯的。至于黄博士说"靠拆句拼字 的机械办法是出不了那么好的译文的",照笔者的理解是,要 出好的译文,译者必须在充分理解原文内容、思想、感情、 语气,掌握原文风格的基础上,融会贯通,将原文抛到一边, 摆脱原文形式上的束缚,设想"若令原作者用中文表达其原意, 他当作何语?"(曹译《培根随笔选-前言》如此方能在"神"上与原文 契合无间)。这种观点也许会让读者觉得笔者前后矛盾:"既 然你前文说过要重视原文的"形",怎么在这儿又大谈'摆脱原 文的形'?"笔者的回答是:"理想的译文当然是'形神皆似', 而如果两者不能得兼,那就要视具体情况,由译者定夺,至 少译文应具有某一种长处。"神似而形不似"的译作尚可为人 们接受,"形似而神不似"的译作很少有人认同。事实上,对" 形"、"神"重视程度的不同,反映了两种不同的翻译观,而在 笔者看来,在翻译标准还没有完全确定下来之前--也许永远 也确定不下来,应提倡翻译方法上的多样化和翻译批评上的 多元化,这也就是鲁迅先生所提倡的"翻译的路要放宽"(《鲁 迅全集》第5卷,第508页)。
优秀的英文段落翻译鉴赏

优秀的英文段落翻译鉴赏【篇一】优秀的英文段落翻译鉴赏That man is the richest whose pleasures are the cheapest.谁的快乐最廉价,谁就是最富有的人。
I'm not even upset, hurt,or angry anymore. I'm just tired. I'm tired of putting inmore effort than I receive.我并不失落,我也没有受伤,没有生气,我仅仅有点累了,我厌倦了付出太多,回报太少。
Promises are often like the butterfly, beautiful hoverand then disappear.承诺常常很像蝴蝶,美丽的飞盘旋然后不见。
She laughed, and laughed so happy, exposed two shallow dimples on the cheek, I really like a blooming Camellia.她笑了,笑得那么快活,腮帮上露出两个浅浅的小酒窝,真像一朵绽开的红山茶。
Some things are hard to lose confidence, but because it hard to lose confidence. 有些事情不是难以做到才失去信心,而是因为失去信心才难以做到。
Dull treatment of gains and losses, to sit and see everything downtown is not puffed up; accessibility and setbacks depression.平淡对待得失,冷眼看尽繁华;畅达时不张狂,挫折时不消沉。
But put your mind, there is no wisdom; heart put, but others, there is no mercy.心里放不过自己,是没有智慧;心里放不过别人,是没有慈悲。
汉译英主要翻译技巧精品PPT课件

替换法
另外一种方法是化学方法。 Another method is the chemical process. / Another
approach is the chemical method.
同极电荷相斥,异极电荷相吸。 Electrical charges of a similar kind repel each other while
倒置法
敌我矛盾 contradictions between ourselves and the enemy
钢铁工业 the iron and steel industry
国际经济新秩序 a new international economic order
社会主义的现代化强国 a modern and strong socialist country
危险时也要保持冷静。 You should keep calm even when you are in danger.
天高云淡。 The sky is high and the clouds are pale.
车未停稳,切勿上下。 Never get on or off the bus before it comes to a standstill.
reaction.
我们建议立即做出决定。 We advise an immediate decision.
声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。 The frequency, wavelength, and speed of sound are
closely related.
增补法
白求恩大夫一到前线就立刻开始工作。 Dr. Bethune set to work as soon as he came to the front.
古诗复行数十步,豁然开朗翻译赏析精品

古诗复行数十步,豁然开朗翻译赏析“复行数十步,豁然开朗”出自文言文《桃花源记》,其古诗原文如下:【原文】晋太元中,武陵人捕鱼为业。
缘溪行,忘路之远近。
忽逢桃花林,桃花源夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。
渔人甚异之,复前行,欲穷其林。
林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。
便舍船,从口入。
初极狭,才通人。
复行数十步,豁然开朗。
土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。
阡陌交通,鸡犬相闻。
其中往来种作,男女衣着,悉如外人。
黄发垂髫,并怡然自乐。
见渔人,乃大惊,问所从来。
具答之。
便要还家,设酒杀鸡作食。
村中闻有此人,咸来问讯。
自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。
问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。
此人一一为具言所闻,皆叹惋。
余人各复延至其家,皆出酒食。
停数日,辞去。
此中人语云:“不足为外人道也。
”既出,得其船,便扶向路,处处志之。
及郡下,诣太守,说如此。
太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。
南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。
未果,寻病终。
后遂无问津者。
【注释】1太元:东晋孝武帝的年号(376-397年)。
2武陵:郡名,今武陵山区或湖南常德一带。
3为业:把……作为职业,以……为生。
为,作为。
4缘:顺着、沿着。
5行:行走这里指划船。
6远近:偏义复词,仅指远。
7忽逢:忽然遇到。
逢,遇见。
8夹岸:两岸。
9杂:别的,其他的。
10鲜美:鲜艳美丽。
11落英:落花。
一说,初开的花。
12缤纷:繁多而纷乱的样子。
13异之:以之为异,即对此感到诧异。
异,意动用法,形作动,以······为异,对······感到诧异,认为······是奇异的。
之,代词,指见到的景象。
14复:又,再。
15前:名词活用为状语,向前。
精品英语句子翻译translation

也许你羡慕我,因为我可以借助计算机在家里工作。
我也这么想,互联网使我的工作方便多了。
我可以通过电子邮件撰写。
编辑并交出我的文章,在网上与我的同事聊天,与老板讨论工作。
我用鼠标一击,马上就能拿到我要的一切资料,获得最新的消息。
可是,另一方面,用网络通信有时也令人沮丧。
系统有可能瘫痪,更糟的是,因为没有面对面交谈的情感提示,键出的词有时候似乎很难理解。
Perhaps,you,envy,me,for,being,able,to,work,from,home,on,the,computer.,I,agree,th at,the,Internet,has,made,my,job,a,lot,easier.,I,can,write,,submit,and,edit,artic les,via,email,,chat,with,my,colleagues,on,line,and,discuss,work,with,my,boss.,Wi th,a,click,of,the,mouse,,I,can,get,all,the,data,I,need,and,keep,up,with,the,late st,news.,But,then,,communicating,through,the,Net,can,be,frustrating,at,times.,Th e,system,may,crash.,Worse,still,,without,the,emotional,cues,of,face-to-face,comm unication,,the,typed,words,sometimes,seem,difficult,to,interpret.南希·霍普金斯是麻省理工学院的生物学教授,她渴望知识,努力工作。
然而,作为一名科学家,她不得不注意,到校园里的男女不平等的各种表现。
男女教授做同样的工作,但是到提升的时候,行政领导却很有选择性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
精品翻译欣赏THREE DAYS TO SEEHelen KellerAll of us have read thrilling stories in which the hero had only a limited and specified time to live. Sometimes as short as twenty four hours. But always we were interested in discovering just how the doomed man chose to spend his last days or his last hours. I speak, of course, of free man who have a choice, not condemned criminals whose sphere of activities is strictly delimited. Such stories set us thinking, wondering what we should do under similar circumstances. What events, what experiences, what associations should we crowd into those last hours as mortal beings? What happiness should we find in reviewing the past, what regrets?Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow. Such an attitude would emphasize sharply the values of life. We should live each day with a gentleness, a vigor, and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come. There are those, of course, who would adopt the epicurean motto of 'Eat, drink, and be merry, ' but most people would be chastened by the certainty of impending death.Most of us, however, take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life.The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of all our faculties and senses. Only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold blessings that lie in sight. Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life. But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties. Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily, without concentration, and with little appreciation. It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill.I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life. Darkness would make him more appreciative of sight; silence would teach him the joys of sound.At times my heart cries out with longing to see all these things. If I can get so much pleasure from mere touch, how much more beauty must be revealed by sight. Yet, those who have eyes apparently see little. The panorama of color and action which fills the world is taken for granted. It is human, perhaps, to appreciate little that which we have and to long for that which we have not, but it is a great pity that in the would of light the gift of sight is used only as a mere convenience rather than as a means of adding fullness to life.Oh, the things that I should see if I had the power of sight for just three days.给我三天光明海伦·凯勒我们大家都读过一些激动人心的故事,故事中的主人公将不久于人世,余下的日子屈指可数,长不过一年,短则只有一天。
我们总想知道临头的人作出什么样的抉择来度过最后的命数。
我当然不是那些活动范围受到严格限制的死囚,而是可以自由选择的人。
这类故事引起我们思索和遐想:在类似情况下,我们会做些什么呢?哪些事件、哪些经历、哪些联想会在临死前的最后时刻一股脑儿涌向心头呢?当我们回首往事时,又有哪些欣慰或悔恨之感呢?有时我想,把每一天都当作生命的最后一天来过,也许是一种极好的生活准则。
这种态度会使生命的价值印章有突出,使我们以优雅的风度、旺盛的精力和高度珍异的心情度过每一天;而当我们觉得岁月延绵不断,来日方长时,往往失掉这种态度。
当然,有人会因而奉行亨乐主义的信条,一味吃喝玩乐,但更多的人却因为行将就木而变得严肃纯洁。
我们大多数人把生命视若等闲。
只有聋子才珍惜听觉,只有盲人才领悟光明所赐给人们的难以计数地幸福。
成年时未受到损伤的人却很少运用他们的天赋。
他们视而不见,充耳不闻,对其所闻漫不经心,毫无鉴赏珍惜之意。
事情往往是这样,失却之物,方知珍惜;生了病才知道健康之可贵。
我时常在想,倘若让每一个人在刚刚成年的某个时期尝一点苦头,瞎几天,聋几天,恐怕颇有裨益。
黑暗会使人更加珍惜光明,寂静会告诉人们听到声音时的欢乐。
我的心时时在呐喊,渴望看见所有这一切。
既然仅凭触觉我就能得到这许多欢乐,那么视觉向我展示的美景不更多得不可胜数了吗?可是,明眼人显然徙有两只眼睛,充满着大千世界的丰富多采、千姿百态的画景,在他们看来竟是平淡无奇。
有了的东西不加珍惜,没有的东西却一味追求,这也许是人之常情。
然而,在这个光明的世界上,天赋的视觉地仅仅被当作一种方便的条件,而不是用来充实生活,这毕竟是极大的憾事。
哦,倘若给我光明,哪怕仅仅三天,我将能看到多少东西啊!On Visiting BookshopsTime spent in a bookshop can be most enjoyable. whether you are a book-lover or merely there to buy a book as a present. You may even have entered the shop just to find shelter from a sudden shower. Whatever the reason, you can soon become totally unaware of your surroundings. The desire to pick up a book with an attractive dust-jacket is irresistible, although this method of selection ought not to be followed, as you might end up with a rather dull book. You soon become absorbed in some book or other, and usually it is only much later that you realize you have spent far too much time there and must dash off to keep some forgotten appointment—without buying a book, of course.This opportunity to escape the realities of everyday life is, perhaps, the main attraction of a bookshop. There are not many places where it is possible to do this. A music shop is very much like a bookshop. You can wander round such places to your heart's content. If it is a good shop, no assistant will approach you with the inevitable greeting:”Can I help you, sir?” You needn't buy anything you don't want. In a bookshop an assistant should remain in the background until you have finished browsing. Then, and only then, are his services necessary. Of course, you may want to find out where a particular section is ,but when he has led you there, the assistant should goaway politely and look as if he is not interested in selling a single book.You have to be careful not to be attracted by the variety of books in a bookshop. It is very easy to enter the shop looking for a book on, say, ancient coins and to come out carrying a book about modern weapons—something which has only vaguely interested you up till then. This volume on the subject, however, happened to be so well illustrated and the part of the text you read proved so interesting, that you just had to buy it. This sort of thing can be very dangerous. Apart from running up a huge account, you can waste a great deal of time wandering room section to section. Booksellers must be both long-suffering and indulgent.There is a story which can illustrate this. A medical student had to read a text-book which was far too expensive for him to buy. He couldn t obtain it from the library and the only copy he could find was in his bookshop. Every afternoon, therefore, he would go along to the shop and read a little of the book at a time. One day, however, he was dismayed to find the book missing from its usual place and was about to leave when he noticed the owner of the shop beckoning to him. Expecting to be told off, he went towards him. To his surprise, the owner pointed to the book, which was tucked away in a corner. “I put it there in case anyone was tempted to buy it.” he said, and left the delighted student to continue his reading.Bookshops are worth visiting indeed, if you spend your time and money wisely there.论逛书店无论你是一个书迷,还是单纯为了买本书作为礼物,甚至你只是为了躲避突如其来的阵雨而进入书店,在书店里度过的时间是十分富有情趣的。