口译期末作业综合材料
口译期末考试题库及答案

口译期末考试题库及答案一、听力理解题1. 请听以下对话,并回答对话中提到的会议将在何时举行?A. 明天下午2点B. 后天上午10点C. 明天上午10点D. 后天下午2点答案:B2. 根据对话内容,以下哪项是正确的?A. 会议将讨论新产品的推广策略。
B. 会议将讨论公司财务报告。
C. 会议将讨论员工培训计划。
D. 会议将讨论市场分析报告。
答案:A3. 请听以下对话,并回答对话中提到的项目预算是多少?A. 100万B. 200万C. 300万D. 400万答案:C4. 根据对话内容,以下哪项是正确的?A. 项目预算超出了预期。
B. 项目预算在控制之内。
C. 项目预算需要进一步削减。
D. 项目预算已经得到了批准。
答案:B二、短文口译题5. 请将以下短文从中文口译成英文:“随着全球化的不断推进,跨国公司的业务日益扩展。
这些公司需要面对不同文化背景下的商业环境和挑战。
为了成功地在国际市场上竞争,公司必须了解并尊重不同文化的价值观念和商业习惯。
”答案要点:“With the continuous advancement of globalization, the business of multinational companies is expanding day by day. These companies need to face the business environment and challenges under different cultural backgrounds. In order to compete successfully in the international market, companies must understand and respect the values and business customs of different cultures.”6. 请将以下短文从英文口译成中文:"In the era of digital transformation, data has become the new oil. Companies that can effectively harness the power of data analytics are poised to gain a competitive edge. The ability to analyze and interpretlarge volumes of data can lead to better decision-making and strategic planning."答案要点:“在数字化转型的时代,数据已经成为新的石油。
口译期末考试题库及答案

口译期末考试题库及答案一、听力理解(共20分)1. 请听以下对话,并选择正确的答案:对话内容:(此处插入一段对话录音,内容可以是关于日常生活、工作场景或商务谈判等)A. 对话发生在一家餐厅。
B. 对话发生在一家银行。
C. 对话发生在一个机场。
D. 对话发生在一个办公室。
答案:(根据对话内容选择正确答案)2. 听以下新闻报道,回答以下问题:新闻内容:(此处插入一段新闻报道录音,内容可以是国内外时事新闻)问题:新闻报道中提到的主要事件是什么?A. 一项新的科技发明B. 一个国际会议的召开C. 一个自然灾害的发生D. 一个经济政策的变动答案:(根据新闻内容选择正确答案)二、口译技巧(共30分)1. 请将以下句子从中文翻译成英文,并注意语序和时态的转换:中文:今天的天气非常好,适合出去郊游。
英文:(此处填写翻译答案)答案:The weather is very good today, suitable for goingout for a picnic.2. 请将以下英文句子翻译成中文,并注意保持原意:英文:The company has announced a significant expansion plan.中文:(此处填写翻译答案)答案:该公司宣布了一个重大的扩张计划。
三、情景模拟(共30分)1. 假设你是一名商务口译员,现在需要为一场商务谈判进行口译。
请根据以下情景,模拟口译过程:情景:(此处插入一段商务谈判的背景描述,包括谈判双方的基本信息、谈判目的和主要议题)口译内容:(此处模拟口译员的口译过程,包括双方的对话和口译员的翻译)答案:(此处填写模拟口译的答案,包括口译员的翻译内容)2. 假设你是一名医疗口译员,现在需要为一位外国患者和医生之间的对话进行口译。
请根据以下情景,模拟口译过程:情景:(此处插入一段医疗对话的背景描述,包括患者的基本信息、病情和医生的诊断)口译内容:(此处模拟口译员的口译过程,包括患者和医生的对话和口译员的翻译)答案:(此处填写模拟口译的答案,包括口译员的翻译内容)四、综合应用(共20分)1. 请根据以下情景,编写一段口译员在国际会议上的口译稿:情景:(此处插入一段国际会议的背景描述,包括会议的主题、参与者和主要议程)口译稿:(此处编写口译员在会议上的口译稿)答案:(此处填写口译稿的内容)2. 请根据以下情景,编写一段口译员在文化交流活动中的口译稿:情景:(此处插入一段文化交流活动的背景描述,包括活动的主题、参与者和主要议程)口译稿:(此处编写口译员在活动中的口译稿)答案:(此处填写口译稿的内容)结束语:以上是口译期末考试题库及答案的示例内容,希望能够帮助考生们更好地准备考试。
中国海洋大学口译期末资料(全)

(P3)驻开普敦总领事郝光峰在招待会上的讲话女士们,先生们:首先,请允许我代表中国贸易代表团,并且以我个人的名义,对大家的盛情邀请和热情接待表示衷心的感谢!对长期以来为促进中南经贸关系发展、增进中南人民友谊做出积极贡献的各界人士表示诚挚的敬意。
这是我首次踏上南半球,我所到的第一个国家就是南非,我所到的第一座城市就是开普敦。
一个星期以来,我和我的同事耳闻目睹了“彩虹之国”的神奇魅力,领略了开普敦这个世界名城的迷人风光。
我还很荣幸结识了许多新的朋友,受到了当地政府和各界朋友的大力支持,真切感受到了南非人民的友好情谊。
中国和南非都是发展中国家,加强中南合作符合双方的根本利益。
今天在座的各位都是中南经济工商界的领军人物,中南经贸合作的巨大发展潜力有待你们来挖掘。
我深信,只要大家以开放的心态把握机遇,以合作的精神面向未来,一定能够不断开拓中南经贸合作的新局面!女士们,先生们,我知道,今天在座的有很多侨界的朋友。
祖国的发展也离不开广大侨胞的辛苦努力。
真诚希望大家继续团结一致,为南非的发展和中南友谊做出新贡献!新年刚过,再过两个星期我们将迎来中国的传统节日——春节。
在此,我谨祝各位在新的一年里,身体健康,事业兴旺!最后,我提议,为南非的繁荣昌盛,为中南友谊,为各位的健康和快乐,干杯!consul general Based in Cape Town Hao Guangfeng’s speech at theconferenceLadies and gentlemen:First of all, please allow me to express, on behalf of the Chinese trade delegation, and also in my own name, our profound gratitude for your kind invitation and gracious hospitality, and to send our greatest respects to all those who have made great contributions to the promotion of the development of China-South Africa trade relations and the friendship between our two peoples.It’s my first time land on the southern hemisphere and South Africa is the first county I have visited, and Cape Town is the first city I have visited. Since a week, my colleague and I witness the magical power of “the rainbow country” with our own eyes, and also enjoyed the beautiful view of this world famous city Cape Town.It’smy pleasure to make friends with many people, and accept the big support from the local government and the friends of various circles, and feel the warm friendship from the people in South Africa clearly.Both China and South Africa are developing country, enhancing t cooperation of China and South Africa in the fundamental interests of our two counties. Today all the people present here are the head of the China-South Africa economy commercial field, the tremendous developing potential of China-South Africa’s economic relations and trade need your support. I sincerely believe that as long as everybody seize the opportunity with an pen mind, face the future with cooperation, a new stage of China-South Africa economy relations and trade must be open up!Ladies and gentlemen, I know that many overseas Chinese present here. China’s development also need your support. I sincerely hope that we can keep on uniting to make new contributes to the development of South Africa and the friendship between China and South Africa!New Year has just pasted, and after two weeks, we will have the Chinese traditional festival ---spring festival. Wish all of you a happy, healthy and wealthy new year!Finally, I’d like to propose a toast to the South Africa’s prosperity and the friendship between the two countries, as well as everyone’s health and happy.Speech by Commissioner for Tourism at luncheon for the travel trade in Mumbai, India (English only)*******************************************************Following is the speech by the Commissioner for Tourism, Miss Margaret Fong, at luncheon for the travel trade in Mumbai, India today (October 2):Distinguished guests, ladies and gentlemen,I am delighted to join today's luncheon for our travel trade partners from India and Hong Kong.To most of us in Hong Kong, Mumbai is not unfamiliar. The city is synonymous with the "Film City of India". Bollywood is one of the largest centres of film production in the world and the movies find a ready market in Hong Kong.Several months ago, when I was attending an international conference on movies' impact on tourism in Hong Kong, I told the audience that movies, like travelling, allow one to take a snapshot of a different way of life. Indeed, both films and tourism appeal to our emotion, stimulate our imagination and indulge our fantasies. They are the true "dream factories".As tourism operators, we work to make our clients' dreams come true. We help them live their fantasies during their travel, experiencing the magic first hand.Last year, Hong Kong received 29.5 million visitors. That means some 29.5 million people from all over the world have chosen to live their dreams in Hong Kong. And why?As Asia's world city, Hong Kong is a widely acclaimed tourist destination known for its international outlook, sophistication and diversity.We are the region's aviation hub with flight connections to some 150 cities, including major cities in India. We operate a liberal visa regime where the citizens of 170 countries/ territories can enter Hong Kong without a visa. This of course applies to Indian nationals who enjoy 14 days of visa-free access. Such travel convenience speaks for our desire to welcome friends from round the world to make Hong Kong your home or home away from home.To make Hong Kong fun and appealing, we have attractions that meet the needs of every visitor. For families, we have our two flagship theme parks, the Ocean Park and Disneyland; the spectacular Ngong Ping 360 cable car; and the world-famous Madame Tussads. And we must not forget, of course, our varied shopping and dining scenes which Hong Kong is renowned for.For visitors who prefer to explore the nature, Hong Kong offers a pleasant surprise. Our mountainous landscape lends us spectacular rock formations and excellent hiking trails. We also have a Ramsar-declared wetland, a wetland park and are planning for a geological park. And our beautiful islands with their immaculate beaches and unspoiled forest are sights to be beheld.For business visitors, we have top-notched facilities coupled with world-class professional services to stage exhibitions, conferences and business meetings. We are the ideal location for MICE (Meetings, Incentive Travels, Conventions and Exhibitions) events. Each year, some 300 international conventions and exhibitions take place in Hong Kong.Whilst on events, I must mention that we have successfully hosted the Equestrian Events of the 2008 Olympic Games last year. And in December this year, the East Asian Games will be held in Hong Kong. Recently, we have set up a 620 million Indian rupee fund to attract more international signature events to be held in Hong Kong. Together with our numerous international sports tournaments such as Rugby Sevens and Cricket Sixes, and the must-see Chinese New Year Parade, to name but a few, we can promise our visitors an exciting and unique experience every day.We are also pushing ahead with our new world-class cruise terminal that will allow the berthing of two of the largest cruise vessels in the world at the same time. With over 40 flights every week between Hong Kong and India, you can easily catch a plane to Hong Kong and enjoy a relaxing cruise holiday.Ladies and gentlemen, I came to Mumbai to meet our Indian trade partners because I am confident of the immense opportunities for bilateral tourism. And I must express my heartfelt appreciation for your kind presence and support.After today's meeting, let us join hands in expanding our dream factory. I look to you all to design appealing travel itineraries and roll out attractive products that will unleash the imagination of the many in our two cities. Together we can make their dreams come true.Thank you.Ends/Friday, October 2, 2009Issued at HKT 20:06演讲由旅游事务专员在午餐的旅游业界在印度孟买(只有英文)************ ************************以下是由旅游事务专员方舜文,在演讲午餐会为旅游业界在孟买,印度今天(10月2日):尊敬的各位来宾,女士们,先生们,我很高兴能够加入今天的午餐会,为来自旅游业界合作伙伴印度和香港。
(完整版)口译材料36篇

第八篇中餐烹饪与菜系 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。
中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。
中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。
最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点。
In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. China’s unique culinary art owes itself to the country’s long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.第九篇全面合作我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。
口译期末材料!!!

Unit One Interpreting Conversation1-1 Reception欢迎来到上海,罗伯茨先生,我是上海邮电服务发展公司海外部主任陈天明。
Welcome to Shanghai, Mr. Roberts. I’m Chen Tianming, from Shanghai Post and Telecommunications Service Development Company. I’m the director of the Overseas Department.Nice to meet you, Director Chen. I’m very excited to visit your company and of course, to tour around Shanghai and the whole country.很高兴见到您,陈主任。
能访问贵公司我很兴奋。
当然,我还能看看上海和整个中国,真令人兴奋。
您专程从英国赶来,我很高兴。
我们为您来此参加工作,成为我们部门的一员而感到骄傲和荣幸。
我真诚地希望您的来访有价值、有意义。
I’m very happy that you have come all the way from Britain. We are very proud and honored that you will work with us, and be part of our department. I sincerely hope that your visit will be worthwhile and meaningfulIt is indeed my pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of people like Director Chen. I had been looking forward to this visit for years. I had a dream that someday I would visit China and work in the beautiful city of Shanghai for a while. I’m very grateful that you have made my dream come true.收到贵公司的友好邀请,来此与陈主任这样杰出的人士一起共事,我深感愉快和荣幸。
中南财经政法大学_口译_期末考试材料(英汉对照)

1.Olympic Games1.1.Jacques Rogge at Lenovo's TOP Agreement-Signing Ceremony1-2 Tony Blair's Olympic bidding speech1-3 北京申奥陈述-杨澜1-4 第58 届联大关于“体育促进和平与发展”的发言(教材)cation2-1 Welcome Speech by President Levin, Yale University2-2 胡锦涛主席在美国耶鲁大学的演讲(第四版Unit9 Text1)2-3 江主席在剑桥大学的演讲(高口第三版P142,第四版P129)3.Tourism3-1 Australia (高口第三版P97,第四版P96)3-2 Niagara Falls (高口第三版P217,第四版P192)3-3 Yellowstone Park (高口第三版P113,第四版P107)3-4 泰山(高口第三版P95,第四版P94)3-5 上海(高口第三版P165,第四版P152)3-6 张家界4.Economic Progress4-1 How Stable is the Global Economy4-2 The Real Great Leap(高口第三版P350,第四版P338)4-3 中国经济(高口第三版P346,第四版P347)5. E-commerce5-1 电子商务发展5-2 E-business (高口第三版P392,第四版P349)5-3 Information Economy(高口第三版P86,第四版P82)6. Shanghai Expo6-3 New Zealand Prime Minister7.Business Interview7-1 Interview of Mr. Charles McIntyre, President of GE7-2 IMF 总裁访谈8.Traditional Chinese Medicine8-1 TCM (高口第三版P307,第四版P273)8-2 中医(高口第三版P291,第四版P260)9.International Exhibition9-1 广交会概况。
俄语口译期末考试题及答案

俄语口译期末考试题及答案一、听力理解1. 请根据所听到的对话内容,选择正确的答案。
A. 他们计划下周去莫斯科。
B. 他们正在讨论一个项目。
C. 他们打算明天去看电影。
正确答案:B2. 以下哪项是对话中提到的活动?A. 参观博物馆B. 参加音乐会C. 去图书馆正确答案:A二、口语表达3. 请将以下句子从俄语翻译成中文,并复述。
“Я люблю читать книги и слушать музыку.”翻译:我喜欢读书和听音乐。
复述:我热爱阅读书籍和欣赏音乐。
4. 请根据以下情景,用俄语进行口头表达。
情景:你的朋友邀请你参加一个生日派对,但你因为工作忙碌无法参加。
表达:Извините, я не могу прийти на вечеринку, потому что я занятработой.三、阅读理解5. 阅读以下短文,回答问题。
“Вчера я побывал в музее. Тамбыли замечательные картины искульптуры. Я понравилось все.”问题:作者昨天去了哪里?答案:作者昨天去了博物馆。
6. 请根据短文内容,判断以下陈述是否正确。
陈述:作者对博物馆的展品感到失望。
判断:错误。
作者表示他喜欢博物馆的所有展品。
四、翻译7. 将以下中文句子翻译成俄语。
“今天天气真好,适合去公园散步。
”翻译:Сегодня погода真好,подходит для прогулки в парке。
8. 将以下俄语句子翻译成中文。
“Этот фильм был оченьинтересным и увлекательным.”翻译:这部电影非常有趣且引人入胜。
五、写作9. 写一篇不少于150字的短文,描述你最喜欢的俄语歌曲,并解释为什么喜欢它。
答案示例:Мой любимый русский песня - "Катюша". Мне нравится эта песня, потому что она напоминает мне омоей молодости и о чувстве любви и надежды. Мелодия этой песнияркая и захватывающая, что делает ее идеальной для поднятиянастроения.10. 根据以下提示,写一封邀请信,邀请你的朋友参加你的生日聚会。
商务口译期末考试复习资料

商务口译期末考试复习资料Unit1Text BDavid: Hi! I am David Anderson, sales representative from Willa Company. Are you the representative from Zhong'an Technology Company?Interpreter: 你好!我是Wina公司的销售代表。
你是中安科技公司派来接我们的吗?Li: : 你好!是的,我是中安科技外贸部的李华,欢迎来深圳。
Interpreter:Hi, Mr. Anderson! Yes, I am. My name is Li Hua from the International Business Department of Zhong'an. Welcome to Shenzhen.David: Thanks.Interpreter: 谢谢!Li: 你的行李都取了吗?Interpreter: Have you claimed all your luggage?David: Yes, I have.Interpreter:全取了。
Li:那我们这边走吧。
公司的车在马路对面的停车场,我们一起过去? Interpreter: Then this way please. My car is in the parking lot across the street. Shall we gothere now?David: Sure.Interpreter:好的。
Li:飞机旅途还好吗?是从温哥华直飞的航班吗?Interpreter: Did you have a good flight? Did you fly directly from Vancouver to Shenzhen?David: Yes, Thank you. The flight was very good and the service on board was excellent. It took just over 13 hours non-stop from Vancouver. Interpreter:谢谢,是的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第9周Mr. President, Madam Liu, Laura and I are honored to welcome you and your delegation to the White House. It’s a pleasure to have you here, along with our other distinguished guests. In 2008, China will welcome athletes from all over the world as your g reat nation hosts the summer Olympics. Beijing will showcase China’s transformation and demonstrate China’s commitment to the international institutions that make fair and peaceful competition possible for all nations. Mr. President, I thank you for the constructive and candid conversations we had this morning. I appreciate the opportunity to expand the dialogue between our two great nations. And Mr. President, I’m pleased to offer a toast to you and to your gracious wife, and to the people of China.主席阁下,刘女士,劳拉和我非常荣幸欢迎您和您的代表团来到白宫。
非常高兴您还有其他尊贵的朋友能来到白宫。
2008年中国举办奥运会,届时来自世界各地的运动员将齐聚中国。
北京将向世人展示中国的转变,展示中国致力于建立一个对于所有国家都公正和平的竞争环境的承诺。
主席阁下,感谢您今天早上与我进行了坦诚并富有建设性的谈话。
我十分珍惜在我们两个伟大国家之间进一步拓宽对话的机会。
主席阁下,让我们为您、为您的尊贵的夫人、为中国人民干杯!在这个美好的夜晚,我很高兴同大家在这里相聚,参加2005年北京《财富》全球论坛的开幕式。
首先我谨代表中国政府,并以我个人的名义,对各位朋友的到来表示诚挚的欢迎!向论坛主办方美国时代华纳集团表示衷心的祝贺!这次论坛确定以“中国和新的亚洲世纪”为主题,充分表达了大家对中国和亚洲发展前景的关注,表达了大家对中国及亚洲的发展对全球经济增长所发挥的作用的关注。
I am very delighted to be with you here to join in the opening ceremony of the 2005 Fortune Global Forum in Beijing on this bea utiful evening. To begin with, I’d like to, on behalf of the Chinese government, and also in my personal name, to express my sincere welcome to all of you, and congratulations to the forum sponsor, Time Warner Inc.! The forum, themed “China and the new Asian Century”, shows the great concern over the prospects of the development of china and Asia, and the roles of china and Asia in the global economy.第10周At the north end of the Houses of Parliament is a big tower – the famous clock tower known as Big Ben. Big Ben is really the name of the bell inside. It is named after Sir Benjamin Hall, who was in charge of the new parliament building in 1859. big Ben has been chiming for more than a century. It started chiming on June 11, 1859. The clock that regulates the chiming of Big Ben keeps good time.在议会大厦的北端,有一座高塔,这就是有名的“大本钟”。
“大本”实际上是塔内那口大钟的名字。
而这口钟又是根据本杰明·霍尔爵士的名字命名的。
1859年,他负责建造这座新的大厦。
大本钟从1859年6月11日开始鸣响,到现在已有一个多世纪了。
钟塔里的钟很准时。
珠江原来是很宽的,人们把轮渡过江叫“过海”。
我们现在走的这条沿江路原来是珠江的一部分。
后来人们逐渐填海造地盖房子,珠江才慢慢变成这么窄。
传说很早的时候,珠江河里靠近现在广州儿童图书馆的地方有一个石头小岛,实际上是一块大岩石。
由于河水的冲刷,它表面光滑、形圆如珠,人们借此称这条河为珠江。
后来,由于前面所说的,人们填海造地盖房,这块岩石也被填为陆地一部分了。
从此,这颗“珠”就不存在了,但是它的美名却仍然流传千古。
The Pearl River used to be rather ,and people called it “crossing the sea “ when they ferried across it. The site of this road we are on used to be part of the river. People reclaimed the riverside for land to put up houses. The river was gradually narrowed to the status quo.It was said that there was a huge piece of rock in the river near the present-day Guangzhou Children’s Liabrary, which looked as round and smooth as pearl due to the sustained wash of the surging water, thus giving rise to the name.The “pearl”disappeared resulting form the reclamation,but the graceful name has come down with history.第11周China’s tourism will earn42.6 billion dollars in foreign exchange revenue with the annual average growth of nearly 8% and it is expected to be ranked third worldwide. 1.69 billion tourists will travel in china, representing an average 8% increase annually; the revenue from the domestic tourism will reach 881 billion yuan with an increase of 11% on the average every year; the tourism earnings will total 1.226 trillion yuan ,up 10%, representing 7% of GDP ; tourism will create 9.8 million direct and 49 million indirect job opportunities.中国旅游创汇将达426亿元,年均增长8%左右,有望居世界第三位;国内旅游人数16.9亿人次,年均增长8%;国内旅游收入8810亿元,年均增长11%左右,旅游业总收入12260亿元,年均增长10%左右,相当于全国国内生产总值的7%;旅游带动直接就业980万人,间接就业4900万人。
1978 年实行邓小平先生倡导的改革开放政策以来,中国发生了前所未有的深刻变革。
从 1978年到 2004 年的 26 年间,中国国内生产总值从 1473 亿美元增长到16494 亿美元,年均增长9.4%;进出口总额从 206 亿美元增长到 11548 亿美元,年均增长超过16%;国家外汇储备从1.67 亿美元增长到6099 亿美元;农村贫困人口由2.5 亿人减少到2600 万人,中国的综合国力显著增强,人民生活不断改善。
中国人民在继承和发扬古老文明的基础上创造了新的历史。
Since 1949, when the New China was proclaimed, and particularly since the implementation of reform and opening-up program pioneered by Mr. Deng Xiaoping in1978, China has undergone a profound transformation never seen in the country before. In a short span of 26 years from 1978 to 2004, China's GDP increased from 147.3 billion US dollars to 1.6494 trillion US dollars with an average annual growth rate of 9.4 percent. Its foreign trade rose from 20. 6 billion US dollars to 1.1548 trillion US dollars, averaging an annual growth rate of over 16 percent. China's foreign exchange reserve increased from 167 million US dollars to 609.9 billion US dollars. The number of rural poor has dwindled from some 250 million to 26 million. The overall national strength of China has increased remarkably and the texture of life of its people improved steadily. While inheriting and carrying forward their proud past, the 1.3 billion Chinese people are writing a new chapter in history as they march of one mind on the road of building socialism with Chinese characteristics.第12周Geographically, Beijing is located in the northern part of the North China Plain, surrounded by mountains on the north, east, and west. The city covers an area of 16,800 square kilometers, or 6486 square miles. The annual temperature averages 11.9 degrees Centigrade. Annual rainfall averages 24 inches, or 696 millimeters. Beijing has a population of more than 10 million; over 6 million in the urban area, and nearly 4 million on the outskirts. The city of Beijing consists of 4 urban districts, 6 suburban districts and 9 outlying counties.北京地处华北平原北部,北、东、西3面环山。