2019大学英语四级段落翻译练习:中国城市化

合集下载

大学英语四级改革适用段落翻译-试卷267_真题-无答案

大学英语四级改革适用段落翻译-试卷267_真题-无答案

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷267(总分12,考试时间90分钟)4. TranslationPart ⅣTranslation1. 中国经济发展的规模和速度令人瞩目。

然而,中国仍面临着巨大的挑战。

官方数据显示,中国今年的物价跟去年相比上涨了6.4%。

除了物价上涨导致的问题,经济结构上的问题也有待解决。

随着中国社会的发展和人们生活方式(lifestyle)的改变,转变经济模式的需求开始显现。

这将要求去发展新兴产业,特别是服务业。

现在中国领导人已开始着手解决这些问题了。

2. 城镇化(urbanization)是指农村人口向城市迁移的过程。

衡量一个国家城镇化水平的一个重要指标是农村和城镇地区的人口分布。

去年,中国的城镇化率超过了50%。

这标志着我国步入了一个全新的“城市型社会”。

城镇化已经成为我国社会和经济发展的重要组成部分。

它为城市居民提供了更好的教育和更多的就业机会,不但提高了人们的生活水平,也丰富了人们的文化体验。

3. 大多数人都认同骑自行车环保并且能够有效避免交通拥堵的观点。

然而,他们依然有充分的理由放弃骑自行车出行。

最明显的理由是公共交通很便利。

然而最重要的原因是他们出于对安全的忧虑。

因为自行车道(lane)常常被汽车占用,人们不得不冒着生命危险骑行在机动车道上。

此外,即便在市中心某些地方,也没有将自行车道及机动车道分隔开的清晰标识。

4. 科举制(imperial examination system)是中国古代朝廷(imperial government)选拔官员的制度。

它始于隋朝(the Sui Dynasty),历时1300多年直到清朝(the Qing Dynasty)。

科举考试在中国古代教育史上长期占有主导地位。

在古代社会,因为阶级意识很强,下层民众很少有机会在朝廷谋职。

“科举”评价体系让来自贫困家庭的孩子有机会参加政府考试,并为家庭带来荣誉。

科举制被证明是比它之前的任何考试制度都更公平、影响更深远。

2019年6月大学英语六级翻译练习题:城市化进程

2019年6月大学英语六级翻译练习题:城市化进程

2019年6月大学英语六级翻译练习题:城市化进程2019年6月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:城市化进程中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。

一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。

这使得很多人的生活水平有所提升,也为人们提供更多的就业机会。

随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。

商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。

逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。

参考译文China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developingcity in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers.。

2019年12月大学英语四级翻译练习题:城镇化

2019年12月大学英语四级翻译练习题:城镇化

2019年12月大学英语四级翻译练习题:城镇化2018年12月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:城镇化当前,城镇化(urbanization)的世界趋势以及世界人口稳步增长的趋势已经持续了很长时间。

对于发达国家来说,没有迹象能表明城镇化会导致人口增长 (population growth)。

但在发展中国家,城镇化和人口增长则紧密相关。

城镇化对中国有某种积极的影响。

随着越来越多的人集中在城市寻找工作或商业机会,工业也随着大量劳动力而繁荣起来。

参考译文:Currently,a global trend of urbanization and the stable increasing trend of the worlds population have lasted for a long time.For developed countries there is no evidence that urbanization causes population growth.However,in developing nations,the relationship between urbanization and population growth is close.Urbanization has had certain positive effects on China.As more people congregate in urban areas to seek jobs or look for business opportunities,industry flourishes with the huge supply of labor.1.城镇化的世界趋势:可翻译为a global trend of urbanization。

2.世界人口稳步增长的趋势:可翻译为the stable increasing trend of the worlds population。

简单的段落翻译

简单的段落翻译

汉译英短文翻译 1 近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。

今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。

(102字)难点注释:1)城市化urbanization2)加速阶段an accelerating phase3)错综复杂的问题some complicated problems4)远非?一所能及surpass5)重大的经济活动a major economic pursuit2世界各地有3,600万人染上了艾滋病—这比整个澳大利亚的人口还多。

目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲则是头号罪魁。

在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。

在7个非洲国家中,巧岁至49岁的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。

(119字)难点注释:1)染上艾滋病suffer from AIDS2)头号罪魁the chief culprit3)使……丧失deprive of4)艾滋病病毒感染者people infected with HIV3当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。

据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。

(89字)难点注释:1)传真机fax machines2)通讯终端设备telecommunications terminal equipment3)占主导地位dominate42000年,美国数码相机的销量达到惊人的510万台,而1999年只有310万台。

数码相机的流行其原因非常简单:成像质量好且花费少。

此外,使用数码相机还能省去不少麻烦。

你不用买胶卷,所有的照片都被存在可反复使用的存储卡上。

一按快门,就可以马上在液晶显示屏上观察照片的效果。

(124字)难点注释:1)数码相机digital camera2)可反复使用的存储卡reusable memo叮cards3)按快门press the shutter4)液晶显示屏the LCD screen5由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。

中国1800年到2019年的城市化方面的成就英语作文

中国1800年到2019年的城市化方面的成就英语作文

城市化方面英语作文With the development of economy, more and more people rush to the city, some people want to find a job and earn more money, while others want to learn new knowledge and improve their quality of life. Smart young people in cities have more opportunities, but there are also some problems. For example, due to the increase of population and housing, traffic problems are becoming more and more serious, and the influx of rural population into cities has also led to the rise of crime rate.In order to solve these problems, the government should takeeffective measures to control the population, make them live orderly, and create opportunities for rural residents to receive education and education, so as to improve their quality of life.中文翻译:随着经济的发展,越来越多的人涌向城市一些人为了找工作和挣更多的钱而涌向城市,而另一些人则想学习新知识,提高个人生活质量。

15篇中国文化段落翻译

15篇中国文化段落翻译

1.中国书法(Chinese calligraphy)汉字从图画和符号演变而来,中国书法艺术自然而然衍生于这一特殊的书写体系,因此中国书法也被称作线条艺术。

尽管中国书法以汉字为表达工具,但要欣赏中国书法之美,不一定非要懂得汉语。

书法的目的在于保持(retain)自然之美,突显(illuminate)人类精神之美。

书写的文字能够彰显书法家(calligrapher)对生活和艺术的理解。

书法作为一门中国传统艺术,很早便为邻国所青睐。

Chinese characters evolved from pictures and signs, and the Chinese art of calligraphy developed naturally from this special writing system, so Chinese calligraphy is also called the art of lines. Although Chinese calligraphy uses Chinese words as its vehicle of expression, one does not have to know the language to appreciate its beauty. The purpose of calligraphy is to retain the beauty of nature and illuminate man’s spiritual beauty. The written characters reveal the calligrapher’s understanding of life and arts. Being a Chinese traditional art, Chinese calligraphy also found favor in the neighboring countries from the early times.2. 婚俗中国是一个有56个民族的大国。

中国城市化英语作文结尾

中国城市化英语作文结尾

中国城市化英语作文结尾China's rapid urbanization has been a remarkable phenomenon in recent decades. The country has experienced an unprecedented scale and pace of urban growth, transforming its landscape and the livesof its people. This process has brought about significant economic, social, and environmental changes, presenting both opportunities and challenges for the nation.One of the driving forces behind China's urbanization is the country's economic transformation. As the world's second-largest economy, China has undergone a remarkable transition from a primarily agrarian society to an industrialized and service-oriented economy. This shift has led to a surge in job opportunities in urban centers, attracting millions of rural residents to migrate to cities in search of better livelihoods.The growth of China's urban population has been staggering. In 1978, only 17.9% of the population lived in cities, but by 2019, this figure had risen to 60.3%. This rapid urbanization has resulted in the emergence of mega-cities, such as Shanghai, Beijing, and Guangzhou,each with populations exceeding 10 million people. These urban hubs have become the engines of economic growth, driving innovation, technological advancements, and the country's integration into the global economy.However, this rapid urbanization has also brought about a range of challenges that China must address. One of the most pressing issues is the strain on urban infrastructure and resources. The influx of people into cities has put a significant burden on housing, transportation, healthcare, and other public services. Overcrowding, traffic congestion, and pollution have become widespread problems in many Chinese cities, negatively impacting the quality of life for urban residents.Another challenge is the widening socioeconomic disparities between urban and rural areas. The economic opportunities and higher standards of living in cities have attracted a disproportionate share of resources, leading to a growing gap between the urban elite and the rural poor. This has contributed to social tensions and the need for more equitable development policies.Furthermore, the rapid urbanization has also had significant environmental consequences. The concentration of economic activities and population in urban centers has led to increased energy consumption, greenhouse gas emissions, and the depletionof natural resources. Cities in China are grappling with issues such as air pollution, water scarcity, and the management of waste, which have far-reaching implications for public health and the overall sustainability of urban development.In response to these challenges, the Chinese government has implemented a range of policies and initiatives to address the various aspects of urbanization. One such initiative is the "New Urbanization Plan," which aims to promote a more balanced and sustainable approach to urban development. This plan focuses on improving the integration of urban and rural areas, enhancing public services, and fostering the development of smaller and medium-sized cities to alleviate the pressure on mega-cities.The government has also invested heavily in infrastructure development, such as the construction of high-speed rail networks, modern public transportation systems, and the expansion of affordable housing. These efforts are intended to improve the quality of life for urban residents and reduce the disparities between different regions.Furthermore, China has placed a strong emphasis on environmental protection and the development of eco-friendly cities. The country has set ambitious targets for reducing carbon emissions and has invested in renewable energy sources, such as solar and wind power,to address the environmental challenges posed by rapid urbanization.Despite the challenges, China's urbanization also presents significant opportunities for the country's continued development. The concentration of people and resources in urban centers has facilitated the growth of innovation, entrepreneurship, and the knowledge-based economy. Cities have become hubs for technological advancements, research and development, and the emergence of new industries, all of which contribute to China's economic competitiveness.Moreover, the urbanization process has also led to the improvement of living standards for many Chinese citizens. Access to better healthcare, education, and social services has enhanced the overall quality of life for urban residents. The rise of a burgeoning middle class in China's cities has also fueled the growth of consumer markets, creating new economic opportunities and driving the country's transition towards a more service-oriented economy.In conclusion, China's urbanization is a complex and multifaceted process that has had a profound impact on the country's economic, social, and environmental landscape. While the challenges are significant, the Chinese government and its people have demonstrated a remarkable commitment to addressing them through comprehensive policies and innovative solutions. As Chinacontinues to navigate the path of sustainable urbanization, the lessons and experiences gained can serve as valuable insights for other developing countries facing similar challenges. Ultimately, the success of China's urbanization efforts will have far-reaching implications for the country's long-term prosperity and the well-being of its citizens.。

2019年12月大学英语四级翻译练习:国土

2019年12月大学英语四级翻译练习:国土

2019年12月大学英语四级翻译练习:国土请将下面这段话翻译成英文:中国幅员辽阔,国土横跨多个纬度(degrees of latitude),地势(terrain)复杂,气候变化十分明显。

中国是一个庞大的国家,疆土一望无际,其居民数量众多,且民族多种多样。

中国国土面积仅次于俄罗斯和加拿大,位居世界第三,占据了亚洲约四分之一的面积。

中国有多个温度和降雨量分布区,包括大陆季风气候区(continental monsoon areas)。

中国的气候具有明显的四季特征,所以冬夏温差显著。

参考译文:China has a vast land which spans many degrees oflatitude with complicated terrain and the climate varies radically.China is a huge country with endless territory.It has a large number of population and a variety of ethnic groups.China is the third largest country in the world,only after Russia and Canada,accounting for almost a quarter of the land of Asia.China has several temperature and rainfall zones,including continental monsoon areas.China's climate is featured by distinct four seasons,which leads to remarkable winter and summer temperature differences.1.横跨多个纬度,地势复杂:“维度”用degrees of latitude表示,“横跨多个维度”译为span many degrees of latitude; “地势复杂”可译为 complicated terrain。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019大学英语四级段落翻译练习:中国城市化
中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。

一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临
着城市化的进程。

这使得很多人的生活水平有所提升,也为人们提供更多的就业机会。

随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。

商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。

逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。

China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing
city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers.。

相关文档
最新文档