高级商务笔译课程设计
商务英语翻译课程教学大纲

《翻译理论与实践(2)》课程教学大纲课程名称:翻译理论与实践(2)课程类型:专业必修课总学时:36学分:2授课对象:英语系11级(本科)先修课程:基础英语,商务英语, 跨国文化, 商务英语口语, 英语写作, 英语泛读同修课程:高级英语一、课程简介:以重庆大学出版社出版的《汉英翻译教程》作为教材,学习时间为16周。
教学内容包括笔译的基本翻译理论和常用的方法,技巧。
教学上注重实践效果,并通过反复实践培养学生的翻译技能。
教学目的和要求:通过本课程的学习,要求学生:能在1小时内翻译汉语400字的文字材料,中等偏上难度三、教材及参考书:1.冯庆华.龚芬.翻译引论. 高等教育出版社.20112.冯庆华.穆雷.英汉翻译基础教程. 高等教育出版社.20103.王振国. 李艳琳.新英汉翻译教程. 高等教育出版社.20094.尹富林.阮玉慧.英汉互译(理论与实践). 中国科技技术大学出版社.20075.朱徽.A Course in Chinese-English Translation 英汉翻译教程.重庆大学出版社.20096.许建平. 英汉互译实践与技巧(第三版).清华大学出版社.20097.刘川. 英汉汉英翻译教程. 高等教育出版社. 20078.教材,《商务英语翻译:英译汉》, 余富林, 中国商务出版社,2003年9月9.教材,《商务英语翻译教程》,贺雪娟,外语教学与研究出版社,2007年2月,10.参考书,《商务英语英汉翻译教程》,潘红,中国对外经济贸易大学出版社,2004年8月11.参考书,《国际商务英语语言与翻译研究》,廖瑛莫再树,机械工业出版社,2005年1月12.参考书,《实用英语口译教程》,冯建忠,译林出版社,2003年9月13.参考书,《商务英语口译训练教程》,卢玮,蔡世文,武汉大学出版社,2008年8月大纲制订人:李田心制订日期:2014年2月26日。
商务笔译课程设计方案模板

一、课程名称:商务笔译二、课程性质:专业基础课程三、课程目标:1. 培养学生具备扎实的商务知识储备,熟悉商务领域的基本概念、术语和表达方式。
2. 提高学生的英语听说读写能力,使学生能够熟练进行商务笔译工作。
3. 培养学生具备商务笔译的实践能力,使学生能够胜任商务领域的外语翻译工作。
四、课程内容:1. 商务英语基础知识:商务英语语法、词汇、常用表达等。
2. 商务翻译技巧:翻译技巧、文体风格、专业术语等。
3. 商务笔译实践:商务信函、报告、合同、会议记录等翻译实践。
4. 商务背景知识:国际贸易、市场营销、金融投资等。
五、教学方法:1. 讲授法:系统讲解商务英语基础知识、翻译技巧和商务背景知识。
2. 案例分析法:通过实际案例分析,使学生了解商务翻译的实践过程。
3. 实践操作法:引导学生进行商务笔译实践,提高学生的翻译能力。
4. 小组讨论法:组织学生进行小组讨论,培养学生的团队协作能力。
六、教学进度安排:1. 第1-4周:商务英语基础知识学习。
2. 第5-8周:翻译技巧和文体风格学习。
3. 第9-12周:商务笔译实践。
4. 第13-16周:商务背景知识学习。
5. 第17-20周:课程总结和考核。
七、考核方式:1. 平时成绩:课堂表现、作业完成情况等,占30%。
2. 期中考核:商务英语翻译实践,占30%。
3. 期末考核:商务笔译实践,占40%。
八、教学资源:1. 教材:《商务英语翻译教程》、《商务英语语法》等。
2. 教学课件:制作相关教学课件,便于学生理解。
3. 网络资源:利用网络资源,提供丰富的商务翻译案例和背景知识。
九、教学评价:1. 学生评价:通过问卷调查、座谈会等方式,了解学生对课程教学的满意度。
2. 教师评价:根据学生的平时成绩、期中考核和期末考核成绩,对学生的学习情况进行评价。
3. 教学反思:教师定期进行教学反思,总结教学经验,改进教学方法。
本课程设计方案旨在培养学生的商务笔译能力,使其具备扎实的商务英语基础、熟练的翻译技巧和丰富的商务背景知识,为将来从事商务翻译工作打下坚实基础。
笔译课程教案设计模板

一、课程基本信息1. 课程名称:汉英笔译2. 适用专业:翻译、英语等相关专业3. 课程学时:34学时4. 课程学分:1.5学分5. 授课对象:翻译专业高年级学生二、教学目标1. 知识目标:- 了解汉、英两种语言和文化的主要差异。
- 掌握和巩固翻译的基本理论和常用的翻译技巧。
- 理解汉英翻译的标准和规范。
2. 能力目标:- 提高学生的汉英翻译实践能力。
- 培养学生的跨文化意识和问题意识。
- 增强学生的自主学习能力和创新意识。
3. 情感目标:- 培养学生对翻译工作的职业意识和责任感。
- 增强学生的自信心和团队合作精神。
三、教学内容1. 第一章汉英翻译概论- 翻译的性质和类型- 汉译英的标准- 汉英翻译对译者素养的要求2. 第二章基本翻译技巧- 直译与意译- 直译与增译- 直译与省译- 直译与转译3. 第三章汉英翻译实践- 文学翻译- 科技翻译- 商务翻译- 旅游翻译4. 第四章翻译案例分析- 分析经典翻译案例,总结翻译技巧和经验。
四、教学策略1. 教学方法:- 讲授法:系统讲解翻译理论和技巧。
- 案例分析法:通过分析经典翻译案例,提高学生的翻译能力。
- 练习法:布置翻译练习,巩固所学知识。
- 小组讨论法:培养学生的团队合作精神和沟通能力。
2. 教学手段:- 多媒体教学:利用PPT、视频等手段丰富教学内容。
- 翻译软件:介绍和演示翻译软件的使用方法。
- 翻译实践:组织学生进行翻译实践,提高实际操作能力。
五、教学过程1. 导入:- 结合实际案例,引导学生思考翻译的重要性和价值。
2. 讲授:- 系统讲解翻译理论和技巧,结合实例进行说明。
3. 案例分析:- 分析经典翻译案例,总结翻译技巧和经验。
4. 练习:- 布置翻译练习,让学生巩固所学知识。
5. 讨论:- 组织学生进行小组讨论,培养学生的团队合作精神和沟通能力。
6. 总结:- 总结本节课的重点内容,强调翻译技巧的重要性。
六、教学评价1. 课堂表现:学生的出勤率、参与度、课堂讨论等。
《商务笔译》课程标准

商务笔译》课程标准、基本信息课程代码: 040251所属系部:工商外语系学 时: 64制定人:区沛仪二、课程的目标1、专业能力目标:(1)、掌握商务文体的中英文特点,熟悉商务文件中常用词汇、表达、句型及书写格式; (2)、能看懂外商名片,快速识别名片中国家、地区、行业、头衔、职务等信息; (3)、能翻译公司企业中常用的各种标识;(4)、能翻译公司产品商标,协助广告设计商选择合适的商标译文; (5)、熟练掌握各种组织机构的中英文名称,灵活翻译新增组织机构名称; (6)、熟悉公司介绍的书写格式与行文特点,掌握公司介绍的英汉互译技巧; (7)、熟悉产品介绍的书写格式与行文特点,掌握产品介绍的英汉互译技巧; (8)、熟悉中英文广告的书写格式与行文特点,掌握广告的英汉互译技巧; (9)、熟悉各类公关文稿的书写格式与行文特点,掌握公关文稿的英汉互译技巧;(10)、熟悉各类商务信函的书写格式与行文特点,掌握日常商务信函往来的英汉互译技巧; (11)、熟悉商务单证的中英文格式,能看懂并熟悉各类单证;(12)、熟悉商务报告的撰写方法与格式,熟悉中英文惯用商务报告模板与表达; (13)、掌握商务合同的常用格式与管用表达,具备翻译普通中英文商务合同的能力。
2、方法能力目标:(1)、能够自主学习,自觉关注商务笔译发展的前沿和动态;(2)、具备良好的语言表达能力、沟通协调能力和现代化办公设备的运用能力; 3、社会能力目标:(1)、具备笔译员严谨、负责的职业操守,遵守行业法律、法规,具有团队合作精神; (2)、具备笔译员的商业信息保密意识;适用对象:商务英语专业 制定时间: 2010-12 学 分: 4.5 批准人:(3)、具备笔译员严格的时间观念,能独立承接翻译任务,及时认真负责完成各类翻译任务;(4)、具备翻译员的商业敏感性,在国际贸易中企业及产品的形象往往通过翻译来传播,翻译工作的成功与否也影响着企业及产品的发展。
商务英语口译与笔译 - 教案

商务英语口译与笔译教案一、引言1.1背景介绍1.1.1全球化背景下商务英语的重要性1.1.2口译与笔译在商务交流中的关键作用1.1.3商务英语口译与笔译的市场需求1.1.4教案目的与结构安排1.2教学对象1.2.1适合对象:具有一定的英语基础和商务知识的学习者1.2.2学习者需求分析:提升商务沟通能力和翻译技巧1.2.3教学对象的预期目标:掌握商务英语口译与笔译的基本技巧1.2.4教学对象的背景特点:多元化背景,不同语言水平1.3教学方法1.3.1案例教学法:通过实际商务场景提高学习者的实战能力1.3.2互动式教学:鼓励学习者积极参与,增强实践机会1.3.3技术辅助教学:利用多媒体和网络资源丰富教学内容1.3.4小组合作学习:培养团队协作能力和解决问题的能力二、知识点讲解2.1商务英语基础知识2.1.1商务英语词汇:专业术语和表达方式2.1.2商务英语语法:常用结构和句型2.1.3商务英语文化:不同文化背景下的商务交流特点2.1.4商务英语听力与口语:提升理解和表达能力2.2口译技巧2.2.1同步口译与交替口译的区别与应用2.2.2记忆技巧:短期记忆和笔记方法2.2.3口译中的信息处理:抓取关键信息和逻辑重构2.2.4应对策略:处理口译中的突发情况2.3笔译技巧2.3.1笔译前的准备工作:文本分析和研究2.3.2翻译策略:直译与意译的选择与应用2.3.3校对与审稿:确保翻译的准确性和流畅性2.3.4专业术语的翻译:准确性和一致性的重要性三、教学内容3.1商务口译实践3.1.1实际商务场景模拟:会议、谈判、演讲等3.1.2口译练习:不同主题的商务对话和演讲3.1.3口译反馈与评价:提高翻译准确性和流畅性3.1.4口译案例分析:分析优秀口译实例,提取经验3.2商务笔译实践3.2.1商务文件翻译:合同、报告、商业信函等3.2.2笔译练习:不同类型的商务文本3.2.3笔译技巧应用:实际操作中的技巧运用3.2.4笔译作品分析:评价和改进翻译质量3.3跨文化商务沟通3.3.1文化差异对商务交流的影响3.3.2跨文化沟通策略:避免误解和提高效率3.3.3文化意识培养:了解不同文化背景下的商务习惯3.3.4跨文化商务案例分析:分析成功与失败的案例四、教学目标4.1知识目标4.1.1掌握商务英语的基础知识和专业术语4.1.2理解口译与笔译的基本原理和技巧4.1.3了解不同文化背景下的商务交流特点4.2技能目标4.2.1提高商务英语的听、说、读、写能力4.2.2培养口译和笔译的实际操作技能4.2.3增强跨文化商务沟通的能力4.3态度目标4.3.1培养学习者对商务英语口译与笔译的兴趣和热情4.3.2增强学习者面对实际商务场景的自信心4.3.3培养学习者持续学习和自我提升的习惯五、教学难点与重点5.1教学难点5.1.1商务英语专业术语的理解与记忆5.1.2口译中的信息处理和准确传达5.1.3笔译中的文化差异处理和语言表达5.2教学重点5.2.1商务英语口译与笔译的基本技巧和策略5.2.2实际商务场景中的口译与笔译应用5.2.3跨文化商务沟通的能力培养六、教具与学具准备6.1教具准备6.1.1多媒体设备:用于播放商务场景视频和展示PPT 6.1.2口译设备:同传设备或耳机,用于模拟真实口译环境6.1.3白板和马克笔:用于板书和展示关键信息6.1.4实物投影仪:展示商务文件和翻译材料6.2学具准备6.2.1笔记本和文具:用于记录笔记和练习6.2.2商务英语教材和词典:辅助学习和查询专业术语6.2.3口译和笔译练习材料:实际文本和对话用于练习6.2.4跨文化商务交流相关书籍和资料:扩展知识和理解6.3网络资源准备6.3.1在线商务英语学习平台:提供额外练习和资源6.3.2口译和笔译论坛和社区:交流经验和技巧6.3.3商务英语相关视频和播客:提升听力和口语能力6.3.4跨文化沟通相关网站和文章:深入了解不同文化背景七、教学过程7.1导入新课7.1.1回顾上一课的内容和重点7.1.2引入新课主题,激发学习兴趣7.1.3展示商务场景视频,让学生了解实际应用7.1.4提问和讨论,引导学生思考7.2课堂讲解与示范7.2.1讲解商务英语口译与笔译的理论知识7.2.2示范口译和笔译的技巧和方法7.2.3通过案例分析,让学生理解理论在实际中的应用7.2.4解答学生的疑问和困惑7.3实践与练习7.3.1分组进行口译和笔译练习7.3.2提供实际商务文本和对话,让学生进行翻译练习7.3.3引导学生互相评价和反馈,提高翻译质量7.3.4针对学生的练习情况进行个别指导和建议八、板书设计8.1知识点回顾8.1.1列出关键术语和概念8.1.2简要回顾上一课的内容8.1.3引出本课的主题和目标8.1.4提出问题,引导学生思考8.2教学内容展示8.2.1列出本课的教学重点和难点8.2.2用图表或流程图展示口译和笔译的步骤和技巧8.2.3展示实际商务场景的案例,让学生理解应用8.3练习与活动安排8.3.1列出本课的练习题目和活动安排8.3.2说明练习的要求和评价标准8.3.3提供参考答案和示例,帮助学生理解8.3.4鼓励学生提问和参与讨论九、作业设计9.1口译练习9.1.1选择一段商务对话或演讲进行同步口译练习9.1.2记录口译过程和遇到的困难9.1.3与同学互相评价和反馈,提高口译技巧9.2笔译练习9.2.1选择一篇商务文件进行笔译练习9.2.2注意专业术语的准确翻译和语言表达的流畅性9.2.3自我检查和修改,提高翻译质量9.2.4提交笔译作品和反思报告9.3跨文化商务沟通练习9.3.1选择一个跨文化商务案例进行分析9.3.2描述案例中的文化差异和沟通策略9.3.3提出解决方案和改进建议9.3.4与同学进行讨论和分享十、课后反思及拓展延伸10.1教学反思10.1.1分析本课的教学效果和学生的参与度10.1.2思考如何改进教学方法和提高学生的学习兴趣10.1.4调整教学计划和方法,为下一课做好准备10.2拓展延伸10.2.1推荐相关的商务英语口译与笔译的书籍和资料重点和难点解析在商务英语口译与笔译的教学过程中,有几个环节需要特别关注,以确保学生能够有效地掌握知识和技能。
商务翻译 教案

商务翻译教案教案标题:商务翻译教案教案目标:1. 了解商务翻译的基本概念和重要性。
2. 掌握商务翻译的技巧和策略。
3. 培养学生在商务翻译方面的语言表达和沟通能力。
教案步骤:一、导入(5分钟)1. 引入商务翻译的概念和重要性,提出学生对商务翻译的认知和期望。
二、商务翻译基础知识(15分钟)1. 解释商务翻译的定义和范围。
2. 介绍商务翻译的常见领域和应用场景。
3. 分享商务翻译的职业发展前景和机会。
三、商务翻译技巧和策略(25分钟)1. 提供商务翻译的实例,并分析其中的难点和挑战。
2. 教授商务翻译的技巧,如准确理解原文意思、恰当运用行业术语等。
3. 探讨商务翻译的策略,如如何处理文化差异和语言风格的转换。
四、实践活动(30分钟)1. 分发商务翻译的练习材料,包括商务文档、邮件或演讲稿等。
2. 要求学生翻译给定的商务文本,并进行讨论和改进。
3. 提供实时反馈和指导,帮助学生提高翻译质量和效率。
五、总结和评价(10分钟)1. 回顾本节课所学内容,强调商务翻译的重要性和技巧。
2. 鼓励学生提出问题和反馈意见。
3. 对学生的翻译表现进行评价和鼓励。
教案附加资源:1. 商务翻译的案例分析和实践指南。
2. 商务翻译的相关阅读材料和参考书目。
3. 在线商务翻译工具和资源推荐。
教案评估方法:1. 学生的参与度和互动情况。
2. 学生在实践活动中的翻译质量和准确度。
3. 学生对商务翻译技巧和策略的理解和应用能力。
教案拓展:1. 组织实地考察或嘉宾讲座,让学生了解实际商务翻译工作和经验分享。
2. 设计商务翻译项目,让学生在实践中提升翻译技能和应对挑战的能力。
3. 鼓励学生参与商务翻译竞赛或志愿者活动,拓展实践经验和人际交往能力。
希望以上教案建议和指导对您有所帮助,如有需要,请随时与我联系。
商务英语翻译课程教学大纲

《翻译理论与实践(2)》课程教学大纲课程名称:翻译理论与实践(2)课程类型:专业必修课总学时:36学分:2授课对象:英语系11级(本科)先修课程:基础英语,商务英语, 跨国文化, 商务英语口语, 英语写作, 英语泛读同修课程:高级英语一、课程简介:以重庆大学出版社出版的《汉英翻译教程》作为教材,学习时间为16周。
教学内容包括笔译的基本翻译理论和常用的方法,技巧。
教学上注重实践效果,并通过反复实践培养学生的翻译技能。
教学目的和要求:通过本课程的学习,要求学生:能在1小时内翻译汉语400字的文字材料,中等偏上难度三、教材及参考书:1.冯庆华.龚芬.翻译引论. 高等教育出版社.20112.冯庆华.穆雷.英汉翻译基础教程. 高等教育出版社.20103.王振国. 李艳琳.新英汉翻译教程. 高等教育出版社.20094.尹富林.阮玉慧.英汉互译(理论与实践). 中国科技技术大学出版社.20075.朱徽.A Course in Chinese-English Translation 英汉翻译教程.重庆大学出版社.20096.许建平. 英汉互译实践与技巧(第三版).清华大学出版社.20097.刘川. 英汉汉英翻译教程. 高等教育出版社. 20078.教材,《商务英语翻译:英译汉》, 余富林, 中国商务出版社,2003年9月9.教材,《商务英语翻译教程》,贺雪娟,外语教学与研究出版社,2007年2月,10.参考书,《商务英语英汉翻译教程》,潘红,中国对外经济贸易大学出版社,2004年8月11.参考书,《国际商务英语语言与翻译研究》,廖瑛莫再树,机械工业出版社,2005年1月12.参考书,《实用英语口译教程》,冯建忠,译林出版社,2003年9月13.参考书,《商务英语口译训练教程》,卢玮,蔡世文,武汉大学出版社,2008年8月大纲制订人:李田心制订日期:2014年2月26日。
商务英语口译教程课程设计 (2)

商务英语口译教程课程设计一、课程简介本课程是商务英语口译教学中的一门重要课程。
本课程主要讲解商务英语口译的基本理论与技巧,并通过大量的实例和练习帮助学生提高商务英语口译的能力。
二、课程目标•掌握商务英语口译的基本理论•能够听懂并口译商务英语相关的日常对话、商务会议、商业讲座等内容•熟悉商务英语口译中的常用词汇、术语和表达方式•提高口译速度和准确率三、教学内容1. 商务英语口译的基本理论本部分主要讲解商务英语口译的一些基本理论,包括口译的类型、原则和技巧等,以及口译中需要注意的一些问题。
2. 商务英语口译的技巧本部分主要是讲解商务英语口译时需要使用的一些技巧,包括听取讲话者的语速、语调、重音和停顿等,提高口译的准确度和速度。
3. 商务英语口译的实例分析本部分主要通过一些商务领域的实例来帮助学生更加深入地了解商务英语口译并提高商务英语口译的能力。
4. 商务英语口译的词汇和术语本部分主要介绍商务英语口译中常用的词汇和术语,以及它们的中文意义和使用方式。
5. 商务英语口译练习本部分主要是通过一些实践操作来让学生更好地掌握商务英语口译的技能,并提高口译速度和准确率。
四、教学方法•讲授和讨论相结合的方式,让学生更好地理解商务英语口译的基本理论•听力训练和模拟会议的方式,提高学生的口译能力•分组练习和讨论的方式,使学生更好地掌握商务英语口译的实践操作技能五、考核方式•口译能力测试•词汇和术语测试•实践操作测试六、评价方式•表现评价(包括听力、口译、掌握词汇和术语等方面的评价)•作业评价•课堂表现评价七、教材参考•《商务英语口译》(华东师范大学出版社)•《商务英语口译实践》(外研社)•《商务英语口译训练教程》(清华大学出版社)八、总结通过本课程的学习,学生可以掌握商务英语口译的基本理论和技巧,并且在实践操作中不断提高口译能力,使自己成为一名优秀的商务英语口译人才。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高级商务笔译课程设计
一、课程概述
1.1 课程简介
本课程旨在培养学生在商务领域进行笔译的能力,通过系统学习商
务英语及相关知识,提高学生商务英语口译和笔译能力,在国际商务
交流、商务会谈、商务招投标等方面具有实际的翻译技能和能力。
1.2 课程目标
1.掌握商务英语笔译的基本技巧和方法;
2.熟悉商务文书内容和表达方式,能够翻译商务报告、合同、
商务计划等相关文献;
3.培养对商务知识的敏感度和积累;
4.通过案例分析和模拟情境的学习,提高学生实际应用能力。
二、课程内容
2.1 商务翻译基础
本部分主要介绍商务英语基础知识和商务翻译的基本方法和常用技巧,包括商务英语语言特点、商务英语表达技巧、商务翻译常用方法
等内容。
2.2 商务英语实践
本部分主要介绍商务英语实践的常见形式和要求,通过商务会议、
商务磋商、商务策划等场景的实践,训练学生的实际应用能力。
2.3 商务翻译案例分析
本部分主要通过商务翻译案例的分析,让学生了解商务翻译常见问
题和实际应用技巧,同时提高学生对商务知识的积累和理解。
2.4 商务英语写作
本部分主要介绍商务英语写作的基本方法和技巧,包括商务英语邮件、商务英语报告、商务英语简介等常用文书的写作和翻译方法。
三、课程教学方式
3.1 教学方式
本课程采用面授和在线学习相结合的教学方式,同时通过课程作业、小组讨论和案例实操等方式提高学生的实际应用能力。
3.2 课程评估
本课程采用阶段性考核的方式,平时成绩和期末考试成绩占比各50%。
四、课程实施计划
4.1 教学进度安排
学时教学内容
学时教学内容
1-2 课程介绍、商务英语语言特点、商务翻译基本方法
3-4 商务英语表达技巧、翻译技巧
5-6 商务会议、商务磋商、商务策划等实践
7-8 商务翻译案例分析
9-10 商务英语邮件、商务英语报告等文书写作和翻译方法
11-12 课程作业、小组讨论、案例实操、总结
4.2 课程评估安排
评估内容占比
平时学习成绩50%
期末考试成绩50%
五、总结
经过本课程的学习,学生应具备商务英语基础、商务翻译常用技巧、商务实践能力、商务英语写作和翻译能力等方面的基本能力,能够熟
练应用商务英语进行口译和笔译,提高在商务领域的竞争优势。