最容易被中国人误解的英语词汇

合集下载

chinglish的用法 -回复

chinglish的用法 -回复

chinglish的用法-回复什么是Chinglish?Chinglish是指英语和汉语混合的语言现象,常见于华人社区或中国英语学习者之间。

它通常由非英语为母语的人使用,因为他们会将英语中的某些词汇、语法结构和习惯用法与汉语混合起来,导致语言表达上的混淆和误解。

Chinglish有时也被称为“中式英语”或“中国英语”。

造成Chinglish的原因:造成Chinglish的原因有很多,其中包括语言过渡、语法差异、文化差异和翻译错误等。

首先,英语和汉语是两种文化和语法上截然不同的语言,个人在学习英语的过程中往往会将一些汉语的特点带入英语中,导致词汇和语法结构的混淆。

此外,由于英语和汉语是两种完全不同的字符系统,英语中的某些概念在汉语中无法找到完全对应的表达方式,这也促成了Chinglish的出现。

此外,中国社会对英语的重视也是造成Chinglish的原因之一。

在中国,英语教育被普遍看作提高就业竞争力的关键因素,而在英语学习和教学的过程中,一些特定的用法和习惯通常会被强调,这导致了学习者在语言使用中出现了Chinglish的问题。

Chinglish的典型例子:Chinglish不仅在口语中出现,也经常在书面语中出现。

下面是几个常见的典型例子:1. “外卖务工”这句话的原意是“外卖服务”,然而使用了“务工”这一汉语的习语,使得翻译变得不通顺。

2. “请直接往前挤”这句话的原意是“请往前走”,然而使用了“挤”这一汉语的词汇,使得句子的表达变得不准确。

3. “招租房”这句话的原意是“出租房屋”,但使用了“招”这一词,给人一种招募租房者的意思。

这些例子凸显了Chinglish中英语和汉语之间的混合情况。

Chinglish在一定程度上反映了语言和文化之间的差异,也展示了学习者在掌握英语时的挑战。

如何避免Chinglish?虽然Chinglish是初学者或非英语为母语者常见的语言现象,但通过一些积极的学习和实践方法,可以逐步减少其出现。

“Cliff state”的翻译是“悬崖州”,他们却翻译成“崖州”!

“Cliff state”的翻译是“悬崖州”,他们却翻译成“崖州”!

随着中国在世界上的地位越来越重要,独树一帜的“中式英语”也开始被世人所接受,在2018年3月,《中国话语海外认知度调研报告》列举了海外认知度最高的100个中国词汇。

榜单中,共有15个经济科技类词汇入选。

其中,“元”“人民币”跻身榜单前十位,且已被收录进《牛津英语词典》。

但是在一些公共场合还是要遵循标准的英语进行表达,不然很容易让人产生误解。

前段时间,一游客去三亚的崖州区进行游玩,当他们驾车刚下高速就看到了“崖州动车站”的标识牌,这时旁边的外国朋友问“悬崖州是什么意思?”这时游客抬头才发现标识牌上的英文翻译出现了错误,“崖州动车站”竟然翻译成了“Cliff state Railway Station”,其中“Cliff ”在英语中的意思是“悬崖,峭壁”,后来崖州相关部门对该路段的所有路牌进行重新整改,对此很多网友纷纷表示:“作为旅游城市,路牌是游客认识一座城市的方式,所以不应该犯这种低级错误”。

其实,在国内很多场合类似于这样的例子还有很多,比如在一些高速服务区的卫生间悬挂的标识牌“公共旅游卫生间”,可是下面的翻译竟然是“Public Toilet Tourists”,其实如果按照正确的英语表达,应该是“Public Toilet for Tourists”,不要小看多加了一个“for”,但是给人的感觉确实迥然不同地。

还有在一些车站的补票处,悬挂的标识“补票室”,英语翻译却是“Buy Ticket After Normal Time”,这是纯正的中式英语,而正确的翻译应该是“Pay-upon-arrival Ticket Office”,有没有感觉到问题出现在哪里呢,无独有偶,在我们经常去逛的菜市场,竟然也会发现很多“中式英语”的存在,比如一个摊位上的“大米”竟然翻译成了“Big Meters”,“面粉”也是“Face powder”,但是正确的翻译,分别应该是“Rice Flour”,正是这些“中式英语”的盛行,不仅让外国人难易理解,也更加暴露出国人的英文水平,尽管“中式英语”被世人认可,但并不代表它是一种可学的正式语言,它是一种畸形的语言表达方式,不应该被发扬光大,所以在平时工作和学习中,我们还是应该学习和使用标准的英语表达方式。

盘点那些被过度误解的互联网热词

盘点那些被过度误解的互联网热词

出处解释:情怀是指含有某种感情的心境,多指拥有一种高尚的心境。

情怀的流行更被人认知的是罗永浩再锤子手机的发布会上曾经说过:“尝试努力去把这个世界变得更好,是我们启动这个公司的初衷。

通过处心积虑地改善人类的生活品质来获取利润,而不是通过处心积虑地获取利润来获取利润。

”然后,大屏幕上放出他在工作台前埋首钻研的照片,字幕闪出:我不是为了输赢,我就是认真。

锤子手机在罗永浩在内的许多人心中不仅仅是一部手机,因为一开始,它便被赋予某种价值观,称之为“情怀”。

现状:一旦某个热点事件被宣传或者炒作成名之后,接踵而至的肯定是一大批跟随者,模仿者和冷嘲者,这就是互联网时代的特点。

情怀这个词一度在各大社交平台刷屏,同时也被赋予了讽刺意味。

工匠出处解释:有工艺专长的匠人。

出现在热评榜,同样出自锤子手机发布会。

罗永浩一直强调自己的工匠精神。

现状:工匠精神正是追求极致的精神,专业、专注、一丝不苟且孜孜不倦。

但似乎这一个正面的褒义词跟情怀一样,贴上罗永浩的标签后便成为了贬义词。

台风口上,猪也能飞出处解释:这句话出自小米教父雷军,意思是你的项目和定位要吻合时代发展,即使你还有很多不完善的地方,你也会被这个趋势带向成功。

现状:这句话本身没错,意思就是想鼓励年轻人们要借助顺势,勇于创业。

但是很多人只理解一半,盲目地寻找那个风口,却忘记了自己是不是那只猪,也没有考虑到风停了,怎么降落。

借用马云说的话:你如果躲在很好的风口,风一来,猪都会飞起来。

所以很多人天天在找风。

哪个机会,扑到这个机会。

其实风来了,猪都会飞。

但是风过去了,摔死的都是猪。

这些猪没有改变自己,不是创造自己猪该走的这条路。

互联网思维出处解释:互联网思维是在互联网(尤其是是移动互联网),大数据,云计算等科技不断发展的背景下,对市场、用户、产品、企业价值链乃至对整个商业生态进行重新审视的思考方式。

现状:互联网思维作为新的思维方式,的确为互联网产业带来了全新的格局和前所未有的发展。

容易误解的常见英语表达

容易误解的常见英语表达

容易误解的常见英语表达作者:钱磊来源:《英语学习》2018年第05期英语词汇和表达式中很多地方都存在“字面含义陷阱”,我们有时很容易根据字面的含义误解表达的真实含义。

本文以花、果、虫为例,让我们来分析一些容易误解的英语表达。

1. 常见的花朵名称1)American Beauty 红蔷薇1999年获得多项奥斯卡奖项的最佳故事片American Beauty(《美国丽人》),电影中出现了许多次红色的花朵,它们是生长在美国的一种蔷薇花,一年四季都开着大朵的紫红色花。

American Beauty正是指“红蔷薇”。

2)baby’s breath 满天星baby’s breath字面的意思是“婴儿的呼吸”,它也表示植物学中的满天星。

满天星像婴儿的呼吸一样轻柔宁静,纵然很小,很不起眼,却也执著地散发着独特的香气。

3)day lily 黄花菜Lily是常见的英文名,也指百合花。

day lily不是指“白天的百合花”,它的意思是萱草,即黄花菜。

calla lily指马蹄莲;ginger lily指野姜花;keffir lily指君子兰;water lily指睡莲、荷花;lily-of-the-valley指铃兰花。

4)morning glory 牵牛花morning glory感觉是“清晨的灿烂”,其实它也指牵牛花。

正如它的花期一样,只在清晨灿烂开放,所以morning glory也可以表示后劲不足的人或事。

5)narcissus 水仙花在希腊神话中,有个叫Narcissus(纳西索斯)的猎手,对所有向他示爱的人都无动于衷。

复仇女神Nemesis为了惩罚他,把他带到了池边。

Narcissus看到池水中自己的倒影,爱到无法自拔,以致爱慕致死而变为水仙。

因此,narcissus既可以表示孤芳自赏者,也指植物学中的水仙花。

narcissism(自恋)也源于这个故事。

此外,Christmas flower是一品红,刚巧在每年的圣诞节前后开放,西方人就叫它做圣诞花;hollyhock由于它原产于中国四川,故名曰“蜀葵”,因其可达丈许,花多为红色,故又名“一丈红”;cornflows“玉米花”是矢车菊;l ady’s pocketbook“女士的钱包”是荷包花;lady’s eardrops“女人的耳坠”指吊钟花;lady’s slipper“女士的拖鞋”指凤仙花,其花瓣形如拖鞋;dancing lady“跳舞的女士”指文心兰;paper flower除了表示“纸花”,也指九重葛,即三角梅;crown of thorns“荆棘王冠”是麒麟花,即虎刺;cotton rose“棉玫瑰”是芙蓉花;winter sweet“冬天的甜蜜”是腊梅花;wallflower“壁花”是紫罗兰,也指舞会上无人邀请的女子。

英语口语中容易犯的失误和误解的句子

英语口语中容易犯的失误和误解的句子

英语口语中容易犯的失误和误解的句子英语中有些句子,乍看起来很简单,但是其中的某些词汇和搭配的可能跟常见的意义相去甚远,这时可千万不能望文生义哦!本文为大家总结了英语口语中容易犯的失误和误解的句子,赶快记下来吧!英语口语中容易犯的失误:1. I very like itI like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。

The price is very suitable for me.The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。

3. 你是做什么工作的呢?What's your job?Are you working at the moment?Note:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you wor king at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working thes e days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。

4. 用英语(论坛)怎么说?How to say?How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。

浅谈英语中容易误读的成语及俚语

浅谈英语中容易误读的成语及俚语

浅析英语教学中容易误读的英文习语及俚语内蒙古医科大学外国语学院刘茜雯摘要:当今,大学英语教学正随着社会发展需求更好的为学生实际需求所提供服务。

其中,听说读写译仍然是我国的英语教学中学生培养的重中之重。

但这五项基本技能的培养离不开词汇的积淀。

而词汇的教学不应简单地只停留在宽泛的书本“死”知识的讲授,同时也应着眼学生的未来发展,不断丰富发展扩大学生的实际应用词汇量,注重细节化培养学生,注意英语习语、俚语的理解。

文章将通过简要分析、介绍一些容易被学生误解的欧美人士日常生活交流中所常用的习语或俚语,用来帮助学生进一步了解英语习语和俚语,并促使学生将其逐步重视起来。

关键词:英语教学误读习语俚语截至英语牛津高阶英汉双解词典(第6版·缩印本)出版问世以来,这一为世所公认的权威英语学习词典已收词80000条,在这80000余条词汇当中,不乏一些习语和俚语也出现其中。

这些俚语和习语不仅出现在欧美人士的真实日常生活中并被大众所接受,而且较某些正式词汇更加常用,因此,学生有必要掌握这些词汇的使用方法,并为今后的语言应用打下基础。

首先,让我们来看一些十分容易望文生义的习语和俚语,这些日常俚语影响着日常交际,所以有必要牢记。

一、与颜色有关的容易误读的英语习语及俚语有一定常识或熟悉跨文化交流的人一定知道,颜色不论在中国人眼中还是在西方人眼中都有不同的特定涵义,如:红色在中国蕴含着特有的吉祥喜庆之情,而在西方人眼中却表示暴力或血腥等等。

这样的颜色附加上另外的词汇所组成的习语或俚语必然有特定的涵义。

而在教学生如此的词汇常容易被忽略,造成学生的费解。

例如:The thief was caught red-handed.这句话时常会被误认为小偷戴着红手套的手被抓住了。

但如果这样认为的话是否会让人家就觉得匪夷所思呢?其实,在这里red-handed 并非是戴着红色手套的手的意思,而是指“正在犯罪的”、“手上染血的”、“现行犯的”。

正宗Chinglish的另类流行

正宗Chinglish的另类流行

正宗Chinglish的另类流行:大大方方说出来CHINGLISH也有生命力Chinglish的争论又开始了。

一方面,为了迎接明年世博会,上海发起了清除“中式英语”广告牌的活动,以免那些错误百出的表达继续闹笑话;另一方面,国外媒体英国《卫报》撰文力保Chinglish,认为中式英语其实错得韵味十足,为了即将被消灭的Chinglish 感到万分惋惜。

Chinglish,到底是需要保卫还是清算?当我们有了无需为Chinglish感到尴尬的文化自信,或许还该拥有让Chinglish真正有生命力的文化创意。

Chinglish的另类流行Chinglish一般被认为是Chinese English的简称,中式的语法和英式的词汇组合而成。

当官方视中式英语为洪水猛兽时,民间和国外对Chinglish的看法倒是颇为宽容,Chinglish甚至还参与了评选、有了粉丝和狂热的追随者。

Chinglish就这样以一种特别的方式流行着,让它看起来就像是一场有创意的“错误”。

被国人票选“爆笑”今年5月份,国内某网站的《十大爆笑中式英语投票》,7000多人的投票结果,筛选出以下人们认为最好玩、最有特色的中式英语。

在国人眼里,这些看起来的小错误小尴尬,不仅拥有让人捧腹大笑的喜感,同样还拥有语言文化上的精彩。

甚至有网友在票选后留言:“英语来到了中国,融入中国的东西有什么不可以,如果人人开口都要求地道纯正,这得少了多少精彩啊。

”NO.1 Good good study, day day up.好好学习,天天向上NO.2 How are you ? How old are you?怎么是你,怎么老是你?NO.3 You have seed. I will give you some color to see see. Brothers!Together up!你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!NO.4 You ask me,me ask who?你问我,我问谁?NO.5 We two who and who?咱俩谁跟谁?NO.6 No three no four.不三不四NO.7 Horse horse tiger tiger.马马虎虎NO.8 One car come,one car go,two car pengpeng,one car died!关于一场车祸的描述NO.9 people moumtain people sea人山人海NO.10 If you want money,I have no;if you want life,I have one!要钱没有,要命一条被老外集结成书德国青年Oliver Lutz Radtke(中文名纪韶融)在2007年出了本关于《Chinglish- Found in Translation》的小册子,专门集结他在中国大街小巷看到的各类Chinglish。

简析Chinglish

简析Chinglish

简析“Chinglish”内容提要Chinglish是一种畸形英语,它不等同于中介语,也有异于皮钦语和克里奥尔语,更不是一种国别变体,中国不应该也不需要有一种英语的中国变体。

Chinglish只是一种“糟糕的变体”,不能用于交际。

Chinglish的错误有四大类。

全社会应该重视这一问题,努力减少Chinglish及其在交际中的负面影响。

关键词Chinglish特点变体错误一、“Chinglish”的性质与特点“Chinglish”(中国式/中式英语)是一个奇特的词,该词不论是在英美人编撰的词典还是在我国出版的英汉词典上都很难找到,但我国的英语学习者们却大都知道这个词。

如果谁讲的英语很蹩脚,往往就有人会嘲笑他,说他讲的是“Chinglish”。

在人们的心目中,Chinglish 是一个贬义词,往往同“不规范”、“错误”等词连在一起。

什么是Chinglish呢? 学者们有不同看法。

邓炎昌(1988 :115)的解释是:Chinglish is speech or writing in English that shows the interference of influence of Chinese. Some sentences may be little or more than word for word translations of Chinese expressions. Chinglish may be grammatically correct, but the choice of words or phrases and the manner of expression do not conform to Standard English usage. Although understanding may not be a problem, Chinglish is unacceptable.李文中(1993)认为,Chinglish(中国式英语)“指中国的英语学习者和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

sporting house 妓院(不是“体育室”)
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
lover 情人(不是“爱人”)
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
heartman 换心人(不是“有心人”)
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)p ersonal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
service station 加油站(不是“服务站”)
rest room 厕所(不是“休息室”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
black tea 红茶(不是“黑茶”)
black art 妖术(不是“黑色艺术”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
green hand 新手(不是“绿手”)
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
China policy 对华政策(不是“中国政策”)
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)
American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
eat one's words 收回前言(不是“食言”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)
be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
You don't say! 是吗!(不是“你别说”)
You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)
I haven't slept better. 我睡得好极了。

(不是“我从未睡过好觉”)
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。

(不是“你工作不能太仔细”)
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。

(不是“我抽烟4年了”)
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。

(不是“他的朋友全没到”)
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。

(不是“人们会永远忘记她”)
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。

(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)
It can't be less interesting. 它无聊极了。

(不是“它不可能没有趣”)。

相关文档
最新文档