新视野大学英语(第二版)第二册课后翻译题答案

合集下载

新视野大学英语(第二版)读写教程第二册课后翻译及原文

新视野大学英语(第二版)读写教程第二册课后翻译及原文

新视野大学英语(第二版)读写教程第二册课后翻译及原文-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1Unit 11她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。

1.She wouldn't take a drink, much less would she stay for dinner.2他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。

2.He thought I was lying to him,whereas I was telling the truth.3这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?3.How do you account for the fact that you have been late every day this week?4他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。

4.The increase in their profits is due partly to their new market strategy.5这样的措施很可能会带来工作效率的提高。

5.Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency.6我们已经在这个项目上投入了大量的时间和精力,所以我们只能继续。

6.We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on.Unit 21尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。

1.Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents.2迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话做任何解释。

2.Mike didn't come to the party last night, nor did he call me to give an explanation. 3坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但绝不是什么大作家。

新视野大学英语(第二版)读写教程第二册课后翻译及原文

新视野大学英语(第二版)读写教程第二册课后翻译及原文

Unit 11她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。

1.She wouldn't take a drink, much less would she stay for dinner.2他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。

2.He thought I was lying to him,whereas I was telling the truth.3这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?3.How do you account for the fact that you have been late every day this week?4他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。

4.The increase in their profits is due partly to their new market strategy.5这样的措施很可能会带来工作效率的提高。

5.Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency.6我们已经在这个项目上投入了大量的时间和精力,所以我们只能继续。

6.We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on.Unit 21尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。

1.Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents.2迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话做任何解释。

2.Mike didn't come to the party last night, nor did he call me to give an explanation.3坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但绝不是什么大作家。

新视野大学英语(第二)第二册课后翻译原题及答案

新视野大学英语(第二)第二册课后翻译原题及答案

Book 2 课后翻译原题及答案Unit11. She wouldn't take a drink, much less could she stay for dinner.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。

2. He thought I was lying to him, whereas I was telling the truth. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。

3. How do you account for the fact that you have been late every day this week?这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?4. The increase in their profits is due partly to their new market strategy. 他们利润增长,部分原因是采用了新的市场策略。

5. Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency.这样的措施很可能会带来工作效率的提高。

6. We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on.我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。

1. 我认为他不会抢劫,更不用说暴力抢劫了.I don't think that he would commit robbery, much less would he commit violent robbery.2. 男工平均工资每小时10美元,而女工才每小时7美元.Men earn ten dollars an hour on average, whereas women only seven dollars.3. 自然界的平衡一旦遭到破坏,就会带来很多不可预知的影响. Once the balance in nature is disturbed, it will result in a number of possible unforeseeable effects.4. 期终考试迫在眉睫,你最好多花点时间看书. The final examination is close at hand; you'd better spend more time reading.5. 有趣的是,消费者发现越来越难以辨别某些品牌的原产国.其部分原因来自于全球化带来的影响,部分原因是由于产地的变化.What is interesting is that consumers find it increasingly difficult to identify the nationality of certain brands. This is due partly to globalization and partly to changes in the location of production.6. 最近一次调查表明,妇女占总劳动力的40%.A recent survey showed that women account for40 percent of the total workforce.Unit21. Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents.尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。

新视野大学英语 (第二版) 读写教程 2 翻译答案

新视野大学英语 (第二版) 读写教程 2 翻译答案

UNIT 11.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。

She wouldn’t take a drink,much less would she stay for dinner.2.他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。

He thought I was lying to him, whereas I was telling the truth.3. 这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?How do you account for the fact that you have been late every day this week? 4.他们利润增长,部分原因是采用了新的市场策略。

The increase in their profits is due partly to their new market strategy.5.这样的措施很可能会带来工作效率的提高。

Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency.6.我们已经在这个项目上投入了大量时问和精力,所以我们只能继续。

We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on.1.I don't think that he would commit robbery, much less would he commit violent robbery.我认为他不会抢劫,更不用说暴力抢劫了。

2.Men earn ten dollars an hour on average, whereas women only seven dollars.男工平均工资每小时10美元,而女工每小时才7美元。

3.Once the balance in nature is disturbed, it will result in a number of possible unforeseeable effects.自然界的平衡一旦遭到破坏,就会带来很多不可预知的影响。

新视野大学英语第二版第二册课文翻译及课后答案

新视野大学英语第二版第二册课文翻译及课后答案

新视野大学英语第二版第二册课文翻译Unit 1 Section A 时间观念强的美国人Para. 1 美国人认为没有人能停止不前。

如果你不求进取,你就会落伍。

这种态度造就了一个投身于研究、实验和探索的民族。

时间是美国人注意节约的两个要素之一,另一个是劳力。

Para. 2 人们一直说:“只有时间才能支配我们。

”人们似乎是把时间当作一个差不多是实实在在的东西来对待的。

我们安排时间、节约时间、浪费时间、挤抢时间、消磨时间、缩减时间、对时间的利用作出解释;我们还要因付出时间而收取费用。

时间是一种宝贵的资源,许多人都深感人生的短暂。

时光一去不复返。

我们应当让每一分钟都过得有意义。

Para. 3 外国人对美国的第一印象很可能是:每个人都匆匆忙忙——常常处于压力之下。

城里人看上去总是在匆匆地赶往他们要去的地方,在商店里他们焦躁不安地指望店员能马上来为他们服务,或者为了赶快买完东西,用肘来推搡他人。

白天吃饭时人们也都匆匆忙忙,这部分地反映出这个国家的生活节奏。

工作时间被认为是宝贵的。

Para. 3b 在公共用餐场所,人们都等着别人吃完后用餐,以便按时赶回去工作。

你还会发现司机开车很鲁莽,人们推搡着在你身边过去。

你会怀念微笑、简短的交谈以及与陌生人的随意闲聊。

不要觉得这是针对你个人的,这是因为人们非常珍惜时间,而且也不喜欢他人“浪费”时间到不恰当的地步。

Para. 4 许多刚到美国的人会怀念诸如商务拜访等场合开始时的寒暄。

他们也会怀念那种一边喝茶或咖啡一边进行的礼节性交流,这也许是他们自己国家的一种习俗。

他们也许还会怀念在饭店或咖啡馆里谈生意时的那种轻松悠闲的交谈。

一般说来,美国人是不会在如此轻松的环境里通过长时间的闲聊来评价他们的客人的,更不用说会在增进相互间信任的过程中带他们出去吃饭,或带他们去打高尔夫球。

既然我们通常是通过工作而不是社交来评估和了解他人,我们就开门见山地谈正事。

因此,时间老是在我们心中的耳朵里滴滴答答地响着。

新视野大学英语第二版读写教程2课后翻译答案

新视野大学英语第二版读写教程2课后翻译答案

1. I firml‎y belie‎ve that this agree‎ment will be for our mutua‎l(相互的) benef‎i t. 我坚信,这一协议将‎是互惠互利‎2. Peopl‎e have bough‎t these‎ house‎s under‎ the illus‎ion(幻觉) that their‎ value‎ would‎just keep on risin‎g.在房屋价值‎将继续上升‎的假象下,人们购买了‎这些房屋。

3. The proje‎c t has been cance‎led(取消) by the local‎g over‎n ment‎ for lack of publi‎c resou‎r ces.由于当地政‎府公共资源‎的缺乏,该项目已被‎取消。

4. The clerk‎must have overl‎o oked‎(忽略) your name, becau‎se he said you weren‎’t here.店员必须忽‎略了你的名‎字,因此他说你‎不在这里。

5. The speak‎er said somet‎h ing about‎ the actor‎s and then proce‎e ded(继续进行) to talk about‎ the film.这位演讲者‎说了一些演‎员,继而谈论电‎影。

6. Diffe‎r ence‎s of opini‎o n are often‎ the most diffi‎c ult probl‎e m to resol‎v e(解决).意见分歧往‎往是最难以‎解决的问题‎。

7.When he looke‎d for a job , John stron‎g ly felt that there‎ was a wides‎pread‎ preju‎dice(偏见) again‎s t men over forty‎. 当他在找工‎作时,约翰强烈地‎感受到一种‎对于四十岁‎的男人的偏‎见。

新视野大学英语第2册课后练习答案以及课文翻译

新视野大学英语第2册课后练习答案以及课文翻译

新版新视野读写教程第二版第二册课文翻译unit1美国人认为没有人能停止不前。

如果你不求进取,你就会落伍。

这种态度造就了一个投身于研究、实验和探索的民族。

时间是美国人注意节约的两个要素之一,另一要素是劳力。

人们一直说:“只有时间才能支配我们。

”人们似乎把时间当作一个差不多是实实在在的东西来对待。

我们安排时间、节约时间、浪费时间、挤抢时间、消磨时间、缩减时间、对时间的利用作出解释;我们还要因付出时间而收取费用。

时间是一种宝贵的资源,许多人都深感人生的短暂。

时光一去不复返。

我们应当让每一分钟都过得有意义。

外国人对美国的第一印象很可能是:每个人都匆匆忙忙──常常处于压力之下。

城里人看上去总是在匆匆地赶往他们要去的地方,在商店里他们焦躁不安地指望店员能马上来为他们服务,或者为了赶快买完东西,用肘来推搡他人。

白天吃饭时人们也都匆匆忙忙,这部分地反映出这个国家的生活节奏。

人们认为工作时间是宝贵的。

在公共用餐场所,人们都等着别人尽快吃完,以便他们也能及时用餐,你还会发现司机开车很鲁莽,人们推搡着在你身边过去。

你会怀念微笑、简短的交谈以及与陌生人的随意闲聊。

不要觉得这是针对你个人的,这是因为人们都非常珍惜时间,而且也不喜欢他人“浪费”时间到不恰当的地步。

许多刚到美国的人会怀念诸如商务拜访等场合开始时的寒暄。

他们也会怀念那种一边喝茶或喝咖啡一边进行的礼节性交流,这也许是他们自己国家的一种习俗。

他们也许还会怀念在饭店或咖啡馆里谈生意时的那种轻松悠闲的交谈。

一般说来,美国人是不会在如此轻松的环境里通过长时间的闲聊来评价他们的客人的,更不用说会在增进相互间信任的过程中带他们出去吃饭,或带他们去打高尔夫球。

既然我们通常是通过工作而不是社交来评估和了解他人,我们就开门见山地谈正事。

因此,时间老是在我们心中滴滴答答地响着。

因此,我们千方百计地节约时间。

我们发明了一系列节省劳力的装置;我们通过发传真、打电话或发电子邮件与他人迅速地进行交流,而不是通过直接接触。

新视野大学英语第二版第二册课后习题原题及答案

新视野大学英语第二版第二册课后习题原题及答案

英语备考(课文、翻译、十五选十)Unit 1课文:Communicating successfully with people from different cultures can be a real challenge. Cultural differences may lead to tensions(紧张), arguments(争论), and even wars between peoples and nations. We bear(承担)equal responsibility for teaching people of different cultures about our culture and in turn(进而)learning about theirs. We cannot expect people from other cultures to understand ours automatically(自动地[ˌɔːtəˈmætɪkli]). Probably the best strategy(策略)for coping with the various (各种各样的)impacts([ɪmˈpækts]冲击)of culture shock is to make a conscious(有意识的)effort to adjust to the new culture, though it may require personal awareness(意识), patience, and perseverance(毅力ˌpɜːrsəˈvɪrəns).与来自不同文化背景的人成功交流可能是一项真正的挑战。

文化差异可能导致人民和国家之间的紧张关系、争论,甚至战争。

我们承担同等的责任,向不同文化的人传授我们的文化,进而了解他们的文化。

我们不能指望来自其他文化的人自动理解我们的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

新视野大学英语(第二版)第二册课后翻译题答案Unit 1(p.12)汉译英1. She wouldn’t take a drink, much less would she stay for dinner.2. He thought I was lying to him, whereas I was telling the truth.3. How do you account for the fact that you have been late every day this week?4. The increase in their profits is due partly to their new market strategy.5. Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency.6. We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on.英译汉1. 我认为他不会抢劫,更不用说暴力抢劫了。

2. 男工平均工资每小时10美元,而女工才每小时7美元。

3. 自然界的平衡一旦遭到破坏,就会带来很多不可预知的影响。

4. 期终考试迫在眉睫,你最好多花点时间看书。

5. 有趣的是,消费者发现越来越难以辨别某些品牌的原产国。

其部分原因来自于全球化带来的影响,部分原因是由于产地的变化。

6. 最近一次调查表明,妇女占总劳动力的40%。

Unit 2(p.37)汉译英1. Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents.2. Mike didn’t come to the party last night, nor did he call me to give an explanation.3. The person sitting next to him did publish some novels, but he is by no means a great writer.4. He has no interest in football and is indifferent to who wins or loses.5. The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence.6. This is the first time that he has made a speech in the presence of so large an audience.英译汉1. 尽管那项计划一开始就证明是不切实际的,但是他们还是坚持要实施。

2. 我无法说服他接受这项计划,也无法使他认识到这项计划的重要性。

3. 你是怎么把那么多东西塞进这个小行李箱的?4. 别人对他怎么看,他全不在意。

5. 我能否指出你犯了个小错误。

6. 他母亲让他开车慢一点儿,但是他从不把她的话放在心上。

Unit 3(p.63)汉译英1. You are never too experienced to learn new techniques.2. There remains one problem, namely, who should be sent to head the research there.3. Their relationship did meet with some difficulty at the beginning because of cultural differences.4. Though he has had ups and downs, I believed all along that he would succeed someday.5. I have some reservations about the truth of your claim.6. She isn't particularly tall, but her slim figure gives an illusion of height.英译汉1. 应尽早告知年轻人:必须认真对待法律。

2. 他现在面临一个重要决定,这个决定可能会影响他的整个前程。

3. 即使在情况最糟糕的时候,你也必须保持镇静和信心。

4. 人际关系的成功与否与双方相处是否融洽以及交流是否顺畅有很大关系。

5. 他受到袭击,身受重伤,随后不治而亡。

6. 他的举止至少在表面上像个正常人。

Unit 4(p.88)汉译英1. It is a great pleasure to meet friends from afar.2. It doesn't matter whether the cat is black or white as long as it catches mice.3. You must let me have the money back without fail by ten o'clock tomorrow morning.4. Allow me to take part in this project: I am more than a little interested in it.5. Everyone knows that he is special: He is free to come and go as he pleases.6. Watching the unhappy look on her face, I felt as though she wished to say something to me.英译汉1. 现如今,仅仅受过中等教育的人要想找份好工作越来越难了。

2. 留得青山在,不怕没柴烧。

3. 如果你对所购物品不满意,我们将很乐意退款。

4. 我们对这块伟大的美丽的土地心怀感激之情,多年来它迎接了众多的人来这里的海滩游览。

5. 让老师吃惊的是,没人自愿当班长。

6. 那条狗忠心耿耿地继续在火车站等待主人,直到两年后死去。

Unit 5(p.113)汉译英1. He spoke confidently, which impressed me most.2. My father is so forgetful that he is always looking for his keys.3. I'm very grateful to you for all the help you have given me.4. The bad light, coupled with the wet ground, made driving very difficult.5. Being starved of funds, they had to cancel their plan to start a business.6. They always lean on us whenever they are in trouble.英译汉1. 飞机可能会晚点几个小时,要是那样,我们等着就没有什么意义了。

2. 乔治常常说谎,因此当他说他考试得了高分时没人相信他。

3. 除了附近位于十字路口的那家小工厂,一切都静悄悄的。

4. 缺少睡眠的人会感到很难集中心思干活。

5. 我安排人去机场接克拉克先生,然后带他去宾馆。

6. 一到达山顶,游客们都高兴地大叫起来。

Unit 6(p.140)汉译英1. (Just) as a machine needs regular running, so does the body need regular exercise.2. He learned to play the piano while studying in the United States.3. To our disappointment, he turned down our invitation.4. The reality is that, for better or worse, the world has changed with advance of new technologies.5. Most of the female students in my class appear to be ill at ease when (they are) required to answerquestions.6. The local government took charge of the security for the sports meeting.英译汉1. 足球之于意大利人,就像乒乓球之于中国人。

2. 教师没急着要班里同学现在作决定,而是要他们仔细考虑后再下决心。

3. 我不知道那是什么饮料,我喝了那么多;结果那些小伙子只能送我回家,因为我有点醉了。

4. 在中国北方,三月份往往多风。

5. 尽管如此,政府已经同意总支出增加6.2%。

6. 信息被定义为通过陈述事实向大脑传达的知识,它可以有多种形式。

Unit 7(p.164)汉译英1. At the meeting they discussed, among other things, the present economic situation.2. The more I learned about the nature, the more absorbed I became in its mystery.3. The doctor recommends that those stressed people should try something new, interesting andchallenging in order to give their negative feelings an outlet.4. The teacher gives more homework to the student who has bad grades instead of cutting it down.5. By contrast, American parents are more likely to attribute their children's success to natural talent.6. One of a teacher's priorities is to stimulate students' interests and their creativity.英译汉1. 除了其他内容,他的研究还牵涉到发展中国家与爱滋病的斗争。

相关文档
最新文档