翻译考试复习资料
翻译复习资料(学生版)

大学英语5级读写(提高班)翻译复习英译汉:1.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
2.He was eloquent and elegant—but soft.他有口才、有风度,但性格软弱。
3.His whole family were religious.他全家都是虔诚的教徒。
4.When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。
5.The decision has to come.决定还没做出6.Characteristically,Mr.Harold concealed his feelings and watched and learned.海罗德与众不同,他隐藏着自己的感情,边看边学。
7.The frequency,wave length,and speed of sound are closely related.频率、波长和声速三者是密切相关的。
8.Of visible light,red light has the longest and violet the shortest wavelength.在各种可见光中,红光的波长最长,紫光的波长最短。
9.He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal.他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了力气。
(副词的分译)10.They,not unexpectedly,did not respond.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
期末考试翻译题复习资料

期末考试题翻译题复习资料1 医疗网可以使病人共享信息和相互给予支持。
The medical website enables patients to share information and offer each other support.2 我很高兴你和我们一起去。
你不会因此后悔的。
I am glad you are going with us .You will not regret it.3 那是她所体验过的最奇妙的感觉。
It was the most wonderful feeling she had ever experienced.4 他以科普小说而闻名。
He is known for his popular science novels.5 二十年后他还能清楚地记起这件事。
Twenty years later he could still clearly recall he event.6 那首歌总是让我想起我们的第一次约会。
That song always reminds me of our first date.7 那个建议在会上未引起多大兴趣。
That proposal aroused little enthusiasm at the meeting.8 新来的军官很快赢得了士兵的尊敬。
The new officer soon earned the respect of his soldiers.9 全村很快便人心惶惶了。
Fear spread quickly through the village.10 现在主席要向大会发表演讲。
The chairman will address the meeting.11 好教师总是鼓励学生独立思考。
Good teachers often encourage their students to think for themselves.12 我正想把实际发生的情况告诉他,但他打断了我的话。
英语二级笔译复习资料

英语二级笔译复习资料英语二级笔译是公共英语考试(PETS)中的一个重要项目,也是许多职业翻译人员必须面对的挑战。
对于考生来说,成功地通过英语二级笔译考试不仅需要扎实的英语基础,还需要充分准备和复习。
以下是一些关于英语二级笔译复习资料的建议:一、阅读材料阅读是英语学习的重要组成部分,它不仅可以帮助我们增长词汇量,提高语法水平,还能让我们更好地理解各种文化和社会现象。
因此,在准备英语二级笔译考试时,我们需要仔细阅读各种英语材料,尤其是新闻报道、科技文章和学术论文等。
这些文章通常包含各种专业术语和短语,可以帮助我们更好地理解和运用各种英语表达方式。
二、词汇和短语词汇和短语是英语二级笔译考试中必不可少的部分,它们非常重要,因为它们可以提高我们的阅读和写作能力。
为了更好地准备考试,我们可以使用一些词汇和短语书籍,比如《牛津高级英语词汇》、《朗文当代高级词典》和《柯林斯英语词典》,这些书籍通常包含丰富的英语表达工具和例句,可以帮助我们掌握各种英语写作技巧和表达方式。
三、听力和口语材料听力和口语材料也是准备英语二级笔译考试的重要组成部分。
通过听力和口语的实践练习,我们可以更好地理解和运用各种英语表达方式。
去听一些英语电台节目、英语播客和学术论坛,可以提高我们的听力水平和跟读能力。
同时,我们还可以参加英语口语培训班,和其他翻译人员一起练习口语表达和讨论翻译问题,以提高我们的口语和交际能力。
四、模拟考试模拟考试对于准备复习英语二级笔译考试也非常重要。
通过模拟考试,我们可以更好地了解考试形式和习惯,查漏补缺,及时调整我们的备考计划。
在参加模拟考试前,我们需要准备一些模拟考试资料,其中包括历年的英语二级笔译真题和模拟试卷。
这些试题可以帮助我们更好地了解考试形式和出题模式,为我们的考试做好准备。
最后,准备英语二级笔译考试需要时间和耐心。
我们需要不断学习和练习,巩固自己的英语基础,掌握各种英语表达方式,提高自己的阅读和写作能力。
catti复习资料

catti复习资料CATTI复习资料在当今竞争激烈的社会中,提升自己的语言能力成为许多人追求的目标。
而对于从事翻译工作的人来说,CATTI(中国高级翻译资格考试)是他们进一步提升自己的一种途径。
本文将为大家介绍一些CATTI复习资料,帮助大家更好地备考。
首先,对于CATTI笔译部分的复习,一本好的词典是必不可少的工具。
《新世纪汉英大词典》是一本备受推崇的辞典,它收录了大量的词汇和例句,可以帮助考生更好地理解和运用英语。
此外,还有《牛津高阶英汉双解词典》和《朗文当代英语词典》也是不错的选择。
这些词典都可以通过线上书店或实体书店购买。
除了词典,语法书也是CATTI复习的必备资料。
《新编大学英语语法》是一本经典的语法书,它详细介绍了英语的各种语法规则和用法,对于提高语法水平非常有帮助。
此外,还有《英语语法大全》和《英语语法习题集》等书籍也是很好的选择。
在进行CATTI口译部分的复习时,积累大量的词汇是非常重要的。
背单词可以通过使用手机应用程序或者背诵纸质词汇书来实现。
《考研英语词汇词根+联想记忆法》是一本很受欢迎的词汇书,它通过词根和联想记忆法帮助考生记忆词汇。
此外,还有《新东方·考研英语词汇》和《考研英语词汇突破》等书籍也是不错的选择。
除了词汇,口语表达能力也是CATTI口译部分需要重点关注的内容。
为了提高口语表达能力,可以多听英语广播和英语电台,模仿他们的发音和表达方式。
此外,还可以参加英语角或者找一个英语母语人士进行口语练习。
通过与他们交流,可以提高口语表达的流利度和准确性。
在备考CATTI笔译和口译部分时,还可以参加一些培训班或者辅导课程。
这些培训班和课程通常由有丰富经验的教师授课,他们会针对CATTI考试的要求进行有针对性的讲解和指导,提供模拟考试和答疑等服务。
参加这些培训班可以帮助考生更好地了解考试内容和要求,提高备考效率。
最后,备考CATTI的过程中,要保持良好的心态和规律的学习计划。
《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导 - 萧山电大

浙江广播电视大学英语专业(开放专科)《英语翻译基础》期末复习一、考试题型和模拟题1. 选择题:10题,每题2分,共20分。
范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。
2. 问答题:1题,共10分。
范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,以及翻译与文化的关系等等。
3.改译句子:10题,共30分。
3. 段落翻译(英译汉):2段,共40分。
一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事--- ---的翻译。
A. 佛教经典B. 文学作品C. 科技著作D. 哲学著作2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“--- ---”的翻译观点。
A. 善译B. 化境C. 神似D. 信、达、雅3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是-- ----的译作。
A.严复 B. 林纾C. 林语堂D. 梁实秋4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于-- ----的形式。
A. 词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段5. 翻译是一种()的交际活动。
A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会6. 翻译的理想单位是:__________。
()A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词7.下列四个语言特点中,---- --不是广告英语的特点。
A. 多祈使句B. 多后置定语C. 多新词汇D. 多常用词汇8. 鲁迅曾提出过“------- --------”的翻译观点。
A. 宁顺而不信B. 宁信而不顺C. 与其信而不顺,不如顺而不信D. 忠实、通顺、得体9.“Do you see any green in my eye?”可以翻译为:__ _____。
A. 你从我的眼睛里看到绿颜色吗?B. 你以为我是好欺骗的吗?C. 你从我的眼睛里看到嫉妒的感觉吗?D. 你以为我在嫉妒你吗?10. “Last night I heard him driving his pigs to market.” 意思为( )。
翻译资格考试复习资料

翻译资格考试复习资料目录1. 简介2. 考试内容3. 复方法4. 参考资料5. 总结1. 简介本文档旨在为翻译资格考试的复提供资料和指导。
翻译资格考试是评估翻译能力和知识的重要考试,对于想要成为专业翻译人员的人来说,具备该资格非常重要。
2. 考试内容翻译资格考试一般包括以下几个方面的内容:- 语言知识:包括语法、词汇、语义和语用等方面的知识。
- 翻译技巧:涉及翻译的各种技巧和方法,如准确表达、语体转换、辩证翻译等。
- 文化背景:考查对源语言和目标语言文化的了解,以及文化差异对翻译的影响。
- 专业知识:根据考试要求,可能要求掌握某一领域的专业知识,如法律、医学、金融等。
3. 复方法为了有效复翻译资格考试,以下是一些建议的复方法:- 制定计划:制定合理的复计划,将考试内容分阶段进行复,合理安排时间。
- 多做题:通过做一些模拟试题和过去的考题,熟悉考试形式和题型,提高解题能力。
- 阅读练:阅读大量相关领域的文献材料,提高词汇量和理解能力。
- 练翻译:进行大量的翻译练,尤其是对于专业领域的翻译进行重点练。
- 结合实践:在日常生活中积极运用翻译技巧,例如翻译新闻、影视片段等,提高实际应用能力。
4. 参考资料以下是一些可以参考的翻译资格考试复资料:- 考试大纲:详细了解考试的范围和要求。
- 教材和课本:根据考试内容选择相关的教材进行研究。
- 经典教材:一些翻译理论和实践方面的经典教材。
- 高分考题集:查阅一些过去的高分考题集,了解考试难度和出题风格。
5. 总结翻译资格考试是一项需要全面准备的考试,需要对语言知识、翻译技巧和专业知识有较高的要求。
合理制定复习计划,多做题、多练习、多阅读,结合实践将会帮助提高翻译能力,达到考试的要求。
选择适合的参考资料,根据实际情况进行复习,才能更好地备战翻译资格考试。
翻译课期末复习资料

翻译课期末复习资料一.词组翻译(10*1`)二.改错(5*2`)三.句子翻译(10*2`)四.Cloze(10*2`)五.段落翻译(1*50`)一.词组翻译(10*1`)•浓茶•strong tea•美术馆•art gallery•展览馆•exhibit hall•打的•take a taxi•白卷•unanswered test paper•红茶•black tea•假钞•counterfeit money; forged note •礼仪小姐•ritual girl•基本工资•basic salary •基本设施•infrastructure•浓烟•dense smoke•美术馆•art gallery•展览馆•exhibit hall•打水•fetch water•白丁•illiterate person•红利•bonus•假钞•counterfeit money; forged note •假花•artificial flower三.句子翻译•我愿与你共甘共苦。
•I want to share your ups and downs.•如此恶毒的谎言不啻暗箭伤人。
•Such a vicious lie could be nothing but a stab in the back.•对他那号人你还是敬而远之为妙。
•You’d better give a wide berth to a guy of his sort.•我没有添油加醋,我说的都是事实。
•I didn’t spice up. All I said is true.•他在会议上的讲话有点喧宾夺主了。
•His speech at the meeting seemed to have stolen the show.•那个歌星也只是昙花一现,除了两张唱片就销声匿迹了。
•That singer was only a flash in the pan. He disappeared into the air after having released two albums.•他试几次都失败了,所以现在也只能听天由命了。
英语翻译与技巧复习资料

1. He stole her a watch. 他给她偷了一块表.2.That girl student is in the green. 那个女生正值青春年少3.He tried to seem angry, but his smile betrayed him. 他装出生气的样子,可是笑容暴露了他的真实情感。
4.Science is a servant of mankind. 科学造福于人类。
5.In an odd way the two leaders diminished each other. 奇怪的是, 这两位领袖站在一起,都不如原来的形象那么伟大了6.Any literate person on the face of the globe is deprived if he does not know English.【译文】世界上任何有文化的人,如果不懂英语就算不上个真正的文化人。
7.She is forty, if she is a day. 【译文】她至少40岁了。
8. The housewife is not at home to visitors. 【译文】家庭主妇不接待客人.9.He pretends to be as modest as anything. 【译文】他装得极为谦虚。
10.We should find truth in the light of science. 【译文】根据科学,探求真理。
11.Beyond the light of the fire everything was swallowed up the blackness of darkness. 【译文】在火光照不到的地方,一切都被吞没在夜的黑暗之中。
12.It’s no legend. My father knew the two men involved.【译文】这可不是瞎说。
那两个与本案有关的人我父亲都认识。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译考试复习资料————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:翻译练习:第一部分汉译英(短文)Exercise:1. 匆匆我不知道他们给了我多少日子,但我的手确乎是渐渐空虚了。
在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子,我不禁头涔涔而泪潸潸。
去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎么地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。
太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转,于是-----洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去,我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。
等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日,我掩面叹息。
但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。
在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去吧?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of renewal; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now , you the wise, tell me—why should our days leave us, never to return?—if they had been stolen by someone, who could it be? Where could it he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they be hiding now?I don’t know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slipped away form me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time—soundless, traceless. Already sweat is beading on my forehead, and tears are welling up in my eyes.Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet-look, he is treading, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. Thus- the day flows away through the sink when I wash my hands, rubs off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as I reflect in silence.I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to the world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing.2. 浪漫一个小伙子暗恋着一个女孩。
女孩是他的同事,他们在一个办公室工作。
小伙子性格内向,不善言辞,他不知道如何向女孩表达他的爱慕之意。
写情书罢,小伙子是学理工的,一直搞技术工作,满脑子的图形,就是没有一句有文采的话。
至于直截了当告诉女孩说“我爱你”,小伙子更没有那胆量。
这样的恋情应该说没有什么希望的了。
事实上一年后他们结了婚。
有人向小伙子讨教,他说:“我上班第一件事就是为她泡上一杯她喜欢的喝的绿茶。
她胃不好,我经常备些胃药放在她桌上。
一开始她不知道是我做的这些事情,时间长了就知道了。
”我不知道,泡茶送药是否是一种浪漫。
浪漫是没有定式的,或许那些实实在在的呵护和关爱才是真正的浪漫。
3. 落花生. 我们屋后有半亩隙地。
母亲说,“让它荒芜着怪可惜, 既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。
” 我们几个姊弟和几个小丫头都很喜欢-------买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!妈妈说:”今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们底新花生,如何?” 我们都答应了。
母亲把花生做成好几样的食品,还吩咐这节期要在园里底茅亭举行。
那晚上底天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得! 爹爹说:”你们爱吃花生么?”我们都争着答应,”爱!”“谁能把花生底好处说出来?”姊姊说:”花生的气味很美。
”哥哥说:”花生可制油。
”我说:”无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。
这就是它的好处。
”爹爹说:“花生底用处固然很多;但有一样很可贵的。
这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。
它只是把果子埋在地底。
等到成熟,才容人把它挖出来。
你们偶然看见一颗花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。
”我们都说:“是的。
”母亲也点头。
爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。
”我说:“那么人要做有用的人,不是要做伟大、体面的人了。
”爹爹说:“这是我对于你们的希望。
”我们谈到夜阑才散。
所以花生食品虽然没有了,然而父亲底话现在还印在我心版上。
4. 邓小平讲话在这短短的十几年内,我们国家发展得这么快,使人民高兴,世界瞩目。
这就足以证明三中全会以来路线、方针、政策的正确。
谁想变也变不了。
说过去说过来,就是一句话,坚持这个路线、方针、政策不变。
改革开放以来,我们立的章程并不少,而且是全方位的。
经济、政治、科技、教育、文化、军事、外交等各个方面都有明确的方针和政策,而且有准确的表语言。
这次十三届八中全会开得好,肯定农村家庭联产承包责任制不变。
一变就人心不安,人们就会说中央的政策变了。
农村改革初期,安徽出了个“傻子瓜子”问题。
当时许多人不舒服,说他赚了一百万,主张动他。
我说不能动,一动人们就会说政策变了,得不偿失。
像这一类的问题还有不少,如果处理不当,就很容易动摇我们的方针,影响改革的全局。
城乡改革的基本政策,一定要长期保持稳定。
当然,随着实践的发展,该完善的完善,该修补的修补,但总的要坚定不移。
即使没有新的主意也可以,就是不要变,不要使人们感到政策变了。
有了这一条,中国就大有希望。
5. 金三角洲长江三角洲位于我国东海之滨,万里长江尾闾。
她西起南京,镇江,东临大海,北至通扬运河,南到杭州湾,面积35267平方公里。
是世界著名的大河三角洲之一。
她具有以下几个特点:地理位置优越。
是沟通内陆腹地的交通中心,并处于世界环球航线附近,与世界各大港口通航方便。
自然条件优越。
雨量充沛,温和湿润,适宜农耕和各种经济作物的种植以及多种经营的发展。
水土资源条件优越。
长江三角洲经历了复杂的海陆沧桑之交。
年长日久,一个个出露水面的沙岛继而合并而成。
长江三角洲不仅有源源不断的长江水,而且镶嵌着一颗熠熠闪光的陆上明珠------太湖。
太湖面积三万六千顷,是我国五大淡水湖之一。
以太湖为中心,还有大小湖泊五十多个,这些星罗棋布的湖泊,就像一把珍珠撒在绿色的沃野上,使整个三角洲水土丰美,得天独厚,成为世界上不可多得的精粹之地。