段落翻译练习(1)

合集下载

翻译练习 (1)

翻译练习 (1)

翻译练习:动与静1.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

2.The whole devastating experience sharpened my appreciation of the world around me.经过这场灾难,我觉得人生更有乐趣了。

3.For twenty years we were passive witness to the deterioration of prices of our raw materialsand an excessive increase of the prices of manufactured goods.我们在20年内坐视原料价格下跌与工业品价格暴涨。

4.To Henry Kissinger,for whose wise counsel and dedicated services far beyond the call of duty I shall always remain grateful.From his friend, Richard Nixon 赠给亨利·基辛格:善进良策,献身尔职逾于所司,永志不渝。

(精于良言、鞠躬尽瘁、逾于所司,永至不忘。

)你的朋友:理查德·尼克松5.这次十一届三中全会开得好。

(《邓小平文选》)First, about this session.It is a highly important one and has been very successful, as successful as the Third and Fourth Plenary Sessions of the Eleventh Central Committee of the Party.第一个问题,这次全会很重要,开得非常好。

实用英语翻译练习(1)

实用英语翻译练习(1)

练习一将下列句子或段落译成英语:1.农村医疗救助试行办法。

2.由于交通拥挤,这一段时间的车辆过桥分单双号。

3.这次义演的全部收入将用于建设一座希望小学。

4.采用这种新装置可以大大降低废品率。

5.上亿的农业人口进入乡镇企业,70万农民涌进城市谋生。

6.他视世间功名成就若粪土。

7.它是永定最花工日的土楼,从动工到竣工前后整整花去28年时间。

8.……不断有外国友人来杭,到20世纪末,100多个国家和地区的元首、政要、学者、商贾、平民都纷至沓来。

9.经过40年,特别是近20年的改革和发展,无论是学校规模还是办学水平,都有了巨大的发展和提高。

10.该产品畅销国内,远销日本、港、澳等地。

11.周五晚上,校园逸夫馆里充满了动感的音乐,一场大学生街舞挑战赛正在这里激情上演。

12.日前,一种原产美国夏威夷的百香果,引种三明喜获成功。

13.配料:面粉、薯粉、玉米淀粉、棕榈油、调味料、白砂糖、鲜虾粉。

14.天才的1%是灵感,99%是汗水。

15.亚洲经济是世界经济的重要组成部分。

亚洲经济蓬勃发展,为世界经济增添了新的活力,为国际贸易和投资开辟了巨大市场。

16.经过长达10小时的漫长磋商,中国与欧盟最终达成一致,从而避免了双方纺织品贸易摩擦的进一步升级。

17.自全国戏剧最高奖“文华奖”设立以来,我省已连续8届有14台戏获得“文华奖”,位居前列,福建“戏剧强省”的地位和形象正被全国戏剧界所公认。

18.东方广场总投资20亿美元,总建筑面积80万平方米,是亚洲最大的建筑群。

业内人士分析,东方广场雄踞王府井黄金地段,地理位置得天独厚,势必会成为企业关注的热点。

19.陆明,男,34岁,未婚,身体健康。

1984同济大学毕业,获工程学士。

1985年4月至1990年1月任上海贝尔电话公司职员。

1990年5月至今担任IMB上海分公司营销部部门经理一职。

20.每一个成功的企业都有其独特的文化,它们成就了丰硕无比、人文荟萃的经济文明。

福日股份穿成悠久的中华文明,融合时代精神,提供了与世界沟通交流的最好平台。

段落翻译练习-汉译英答案

段落翻译练习-汉译英答案

汉译英:1徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。

他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。

他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。

为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。

Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole of China/ the whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief in the conclusions in the books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessors. In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn about the truth of nature, he always chose to conduct investigations in mountainous areas with dangerous roads and in lonely / untraveled woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights.( During his life time, Xu Xiake visited and explored 16 provinces, leaving his footprints in nearly every corner of the country. He never blindly accepted the conclusions given in books in his exploration. He found that many of the geographical records by other people before him were inaccurate ( He found many inaccuracies in the travel notes ongeography written by his predecessors ) . He seldom traveled by horse cart or boat but climbed mountains and ridges and took long, difficult journeys most of the timewith the aim of conducting a real and careful exploration. To get a true picture of nature, he picked/chose mountains with treacherous pathsand unfrequented jungles for explorations, discovering many grotesque mountains and beautiful sceneries. He would revisit famous mountains at different time and in different seasons to observe the changing magnificent views time and again. )2多少年来,我养成了一个习惯:每天早晨四点在黎明以前起床工作。

翻译句子练习精选70句学生版(1)

翻译句子练习精选70句学生版(1)

翻译练习句子精选 70 句1. 我原打算在书店里消磨时间的,但最终买了本有关计算机的书。

( end )2. 如果你采用先进的方法,你就能取得事半功倍的效果。

( effort )3.每一位驾驶员开车时都必须牢记,一点点疏忽都可能造成事故。

( mind )4. 色彩鲜艳的药片可能被孩子们误当成糖果,因此应该把它们放在孩子们拿不着的地方。

( thus, accessible )5.他从未想到过他的教育费用将花完他父母的所有积蓄。

(occur, drain)6.许多家长发现,很难和自己的孩子交流。

(find)7. Tom 是一个合格的大学毕业生,但是他在面试中的表现不尽如人意。

(far from)8.多年后他才知道,是谁在他陷入困境时伸出援手。

(before)9.那位总统退休后很少在公众场合露面。

(seldom)10.任何人都要对自己的所作所为负责。

11.无论困难有多大,政府都将采取必要的措施。

(however)12.上海位于中国的东部,被认为是亚洲经济发展最快的城市之一。

(regard)13.基于两个中国元素,美国影片《功夫熊猫》在中国取得了很大成功,赢得了很多观众。

翻译练习句子精选 70 句14.无论你在课堂中学到了什么,你都要学会把它应用到实践中去。

15.科学家们声称,已经研制出了一种对治疗感冒很有效的新药。

( claim )16.如此碰巧,他们在巴黎最受欢迎的旅游胜地之一相聚了。

(happen)17. 由于城市生活的快速节奏,我们更要重视我们身体和精神健康,并养成良好的生活习惯。

(attach)18.信不信由你,几乎所有的乘客都在这次事故中活下来。

(survive)19.作为一名高三学生,我已习惯了用功学习。

(accustomed)20. 你认为这学期谁在物理方面的进步最大? (progress)21.你是在什么时候才开始意识到地理非常值得学习?22.多亏了那场大雨,持续了一个半月的森林大火终于扑灭了。

英语四级段落翻译练习(一)

英语四级段落翻译练习(一)

段落翻译一、对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。

中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。

中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。

在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。

二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。

秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。

在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。

近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。

三、长城是人类创造的世界奇迹之一。

如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。

人们常说:“不到长城非好汉。

”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。

然而,今天我们看到的长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都是在明代修建的。

四、饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。

相传为古代医圣张仲景发明。

饺子的制作是包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。

其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。

民间有“好吃不过饺子”的俗语。

中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。

对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。

五、针灸是中医学的重要组成部分。

按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。

其特点是“内病外治”。

主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。

治疗病痛的目的。

针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。

六、中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目,承载着丰富的中国民族传统文化。

翻译练习1(选词+替换)

翻译练习1(选词+替换)

ye翻译练习11. 选词(1) In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres, and restaurants.(2) The levels of voltage, current, and power are, on their own, not sufficient for demarcation.(3) Mr. Collins seemed likely to sink into insignificance; to the young ladies he certainly was nothing.(4) As he said this, she could easily see that he had no doubt of a favorable answer. He spoke of apprehension and anxiety, but his countenance expressed real security.(5) I was in several minds how to dress myself on the important day, being divided between my desire to appear to advantage, and my apprehensions of putting on anything that might impair my severely practical character in the eyes of the Misses Spenlow.(6) She watched him grow and develop day by day and it was a never-ending wonder as he began to walk and talk and reason.(7) Sorrow came -- a gentle sorrow -- but not at all in the shape of any disagreeable consciousness -- Miss Taylor married. It was Miss Taylor's loss which first brought grief. It was on the wedding-day of this beloved friend that Emma first sat in mournful thought of any continuance.(8) Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag.(9) Twenty dollars a week doesn't go far. Expenses had been greater than she had calculated.(10) Don't expect comfort. You've just got to be thankful if we get a bed to sleep on and a roof over our heads.(11) In practice, the selected interval thickness is usually a compromise between the need for a thin interval to maximize the resolution and a thick interval to minimize error.(12) Among the most productive contributions the broader international community can now make to rebuilding economic strength in East Asia is to assist these countries to develop their economic and financial policy, management and governance capacities.(13) When the history of the Nixon Administration finally written, the chances are that his Chinese policy will stand out as a model of common sense and good diplomacy.(14) The issue of insanity as a defense in criminal cases is at the interface of medicine, law and ethics.(15) I think your suggestion will work.(16) The frontier forces had to operate against the invaders.(17) The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.(18) We express our gratitude for the outstanding and challenging speech of Mr. Smith.(19) As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication from his employees.(20) The show ran 120 performances.(21) 如在解释上遇有分歧,应以英文本为准。

P168-P169 参考译文版

P168-P169 参考译文版

Unit 16 (P168 ~ P169)段落翻译练习一原文:Shaving1.Switch on the shaver by pushing the on/off slide to position Ⅰ.2.Move the shaving head quickly over your skin, making both straight and circularmovements. Shaving on a dry face gives the best results. Your skin may need 2 or 3 weeks to get accustomed to the Philips shaving system.3.Switch off the saver by pushing the on/off slide to position 0.4.Put the protection cap on the shaver every time you have used it, to preventdamage.参考译文:剃须1.将电源开关on/off按钮推到Ⅰ的位置即可启动剃须刀。

2.将剃须刀刀头快速滑过皮肤表面,即可直线移动,也可循环移动。

在干燥的面部上剃须效果最佳。

您的皮肤可能需要2至3周时间才能适应飞利浦剃须系统。

3.将电源开关on/off推到0的位置可关闭剃须刀。

4.每次用完后剃须刀请盖上护盖,以防刀头损坏。

段落翻译练习二原文:Environment—Do not throw the appliance away with the normal household waste at the end of its life, but hand it in at an official collection point for recycling. By doing this you will help to preserve the environment.—The built-in rechargeable shaver battery contains substances that may pollute the environment. Always remove the battery before you discard and hand in the shaver at an official collection point. Dispose of the battery at an official collection point for batteries. If you have trouble removing the battery, you can also take the shaver to a Philips service center. The staff of this center will remove the battery for you and will dispose of it in an environmentally safe way.参考译文:环境保护—本产品无法再使用时,请勿将其同日常生活垃圾放在一起丢弃,应将其置于官方的回收点进行循环利用。

翻译练习1(选词+替换)

翻译练习1(选词+替换)

ye翻译练习11. 选词(1) In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres, and restaurants.(2) The levels of voltage, current, and power are, on their own, not sufficient for demarcation.(3) Mr. Collins seemed likely to sink into insignificance; to the young ladies he certainly was nothing.(4) As he said this, she could easily see that he had no doubt of a favorable answer. He spoke of apprehension and anxiety, but his countenance expressed real security.(5) I was in several minds how to dress myself on the important day, being divided between my desire to appear to advantage, and my apprehensions of putting on anything that might impair my severely practical character in the eyes of the Misses Spenlow.(6) She watched him grow and develop day by day and it was a never-ending wonder as he began to walk and talk and reason.(7) Sorrow came -- a gentle sorrow -- but not at all in the shape of any disagreeable consciousness -- Miss Taylor married. It was Miss Taylor's loss which first brought grief. It was on the wedding-day of this beloved friend that Emma first sat in mournful thought of any continuance.(8) Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag.(9) Twenty dollars a week doesn't go far. Expenses had been greater than she had calculated.(10) Don't expect comfort. You've just got to be thankful if we get a bed to sleep on and a roof over our heads.(11) In practice, the selected interval thickness is usually a compromise between the need for a thin interval to maximize the resolution and a thick interval to minimize error.(12) Among the most productive contributions the broader international community can now make to rebuilding economic strength in East Asia is to assist these countries to develop their economic and financial policy, management and governance capacities.(13) When the history of the Nixon Administration finally written, the chances are that his Chinese policy will stand out as a model of common sense and good diplomacy.(14) The issue of insanity as a defense in criminal cases is at the interface of medicine, law and ethics.(15) I think your suggestion will work.(16) The frontier forces had to operate against the invaders.(17) The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.(18) We express our gratitude for the outstanding and challenging speech of Mr. Smith.(19) As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication from his employees.(20) The show ran 120 performances.(21) 如在解释上遇有分歧,应以英文本为准。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四、六级段落翻译练习
• 四级样卷翻译 • 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的 传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千 五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们 常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和 婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间, 以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是 红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界 各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人 的礼物。
• 北京歌剧院也已经应邀在许多国家演出,得到了 外国观众的高度评价。 • Peking Opera House of Beijing has been invited to perform in many countries and highly appreciated by foreign audiences.
• 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被 称为春节。 • Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. • 新年的庆祝活动 从除夕开始一直延续到元宵节 (the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar) 最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五 天。 • New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month.
• (2014.06真题) • 为了促进教育公平,中国已投入360亿元,用于 改善农村地区教育设施和增强中西部地区农村义 务教育(compulsory education)。这些资金用于 改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受 益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村 和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐 和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学 的学生如今又回到了本地农村学校就读。

2. 中秋节,中国传统节日之一,为每年农 历(lunar calendar)八月十五。根据农 历历法,此时恰是一年秋季的中期, 所 以被称为中秋。中秋节是在晚上庆祝的, 家里的人都聚在一起,点灯笼,吃月饼, 观赏圆月。在这天晚上,月亮是最圆最亮 的。这轮圆月意味着合家团圆,这就是为 什么人们又把它称之为团圆节了。中秋节 有悠久的历史,和其它传统节日一样,也 是慢慢发展而来的。
• (2014.06真题) • 为了促进教育公平,中国已投入360亿元,用于 改善农村地区教育设施和增强中西部地区农村义 务教育(compulsory education)。 • In order to promote equality in education, China has invested 36 billion Yuan to improve educational facilities in rural areas and strengthen rural compulsory education in Midwest areas. • 这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万 多所中小学受益。 • These funds are used to improve teaching facilities, and purchase books, benefiting more than 160,000 primary and secondary schools.
• •


1. 京剧起源于200年前清朝时期的北京,是一种 集歌剧表演、歌唱、音乐、舞蹈和武术于一体 的表演艺术。 Originated from Beijing some 200 years ago during the Qing Dynasty, Beijing Opera is a performing art that embraces opera performance, singing, music, dancing and martial arts. 自1919年京剧大师梅兰芳先生东渡日本演出后, 至今京剧越来越受世界各地人民喜爱。 Since Mei Lanfang, the grand master of Peking Opera, visited Japan in 1919, it has become more and more popular with people all over the world.
• 这些表演对中外文化交流和促进世界人民友好往 来作出了卓越的贡献。 • The performance has made an outstanding contribution to Sino-foreign cultural exchange and to the promotion of friendly association of peoples in the world.
• 各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常 每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 • Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. • 为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。 • It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.
• 六级样卷翻译 • 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被 称为春节。新年的庆祝活动 从除夕开始一直延续 到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar) 最后一个月的最后一天至新年第一个月 的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大 差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃 年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行 大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联 (couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其 他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。
• 人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets), 对联的主题为健康、发财和好运。 • And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. • 其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友 等。 • Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.
• 资金还用于购置音乐和绘画器材。 • Funds are used to purchase musical instrument and painting tools as well. 现在农 村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音 乐和绘画课。 • Now children in rural and mountainous areas can have music and painting lessons as children from coastal cities do. • 一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今 又回到了本地农村学校就读。 • Some students who has transferred to city schools to receive a better education are now moving back to their local rural sch一,为每年农历(lunar calendar)八月十五。 • The Mid-Autumn Festival, which falls on the 15th day of the eighth lunar month, is one of the traditional festivals in China. • 根据农历历法,此时恰是一年秋季的中期, 所以被称为 中秋。 • According to Chinese lunar calendar, the 15th day of the eighth month is the exact midst of autumn, so it is called the Mid-Autumn Festival. • 中秋节是在晚上庆祝的,家里的人都聚在一起,点灯笼, 吃月饼,观赏圆月。 • The Festival is an evening celebration (名词短语代替 动词被动句,避免与前句的被动句重复)when families gather together to light lanterns, eat moon cakes and appreciate the round moon.
四、六级段落翻译练习
• 1. 京剧起源于200年前清朝时期的北京, 是一种集歌剧表演、歌唱、音乐、舞蹈和 武术于一体的表演艺术。自1919年京剧大 师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧 越来越受世界各地人民喜爱。北京歌剧院 也已经应邀在许多国家演出,得到了外国 观众的高度评价。这些表演对中外文化交 流和促进世界人民友好往来作出了卓越的 贡献。
相关文档
最新文档