功能对等理论在新闻英语翻译中的应用
功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究1. 引言1.1 研究背景The background of this research lies in the increasing importance of cross-cultural communication in today's globalized world. With the rapid development of technology and the internet, news is now being disseminated worldwide inreal-time, making accurate and effective translation crucial. In the field of news translation, English is often the dominant language used, leading to the need for efficient and reliable translation methods.1.2 研究意义The significance of research on the perspective of the Functionalist Equivalence Theory in the translation of current events in English lies in its potential to provide a more accurate and culturally sensitive representation of news from different languages and cultures. By understanding the principles and concepts of the Functionalist Equivalence Theory, translators can better assess the relevance and impact of news events in different contexts and communicate effectively with audiences around the world. This research also holds the key to improvingcross-cultural communication and promoting global understanding, as it enables translators to bridge the gap between different linguistic and cultural backgrounds. Ultimately, the study of the Functionalist Equivalence Theory in the translation of current events in English serves as a critical tool for promoting intercultural dialogue, fostering mutual respect, and encouraging cooperation and collaboration among people from diverse backgrounds.2. 正文2.1 功能对等理论概述According to Function Equivalence Theory, translation should not only consider the linguistic elements of the source text but also take into account its intended purpose and effect on the target audience. This means that the translator needs to adapt the message to suit the cultural norms, linguistic conventions, and rhetorical strategies of the target language in order to achieve functional equivalence.2.2 时事新闻英语翻译特点分析时事新闻英语翻译具有独特的特点,需要翻译人员对新闻文本进行准确、及时、简洁、生动的传达。
英语新闻翻译中功能对等理论应用研究

山东农业工程学院学报2018年第35卷第4期我国改革开放的深入,促使我国与西方国家之间的交流与合作日益频繁,世界对中国的了解以及中国对世界的了解是推动世界与中国共同发展的必由之路,在此过程中,许多有价值的信息都通过新闻媒体进行传播。
在此背景下,对英语新闻的翻译工作扮演者信息中介的作用,而确保信息的准确传达则成为了英语新闻翻译者需要坚守的第一出发点。
因此,对翻译领域中的功能对等理论做出了解,对英语新闻的特点做出把握,对于提升英语新闻翻译水平具有着重要的现实意义。
1.功能对等理论概念1964年,美国翻译家尤金·奈达通过《翻译的科学探索》提出了翻译中的动态对等与形式对等的概念,之后,尤金·奈达对这两个概念作出了进一步的完善,并将其整合成为“功能对等”理论。
这一理论在20世纪80年代引入我国,并成为了翻译界热衷研究和应用的重要理论之一。
在功能对等理论中,尤金·莫奈提出了两个层次,其中最低层次的对等是指译文读者能够和原文读者一样对翻译完成的内容作出欣赏与理解,最高层次的对等则是要让译文读者获得与原文读者同样的反映。
在文化差异影响下,最高层次的对等较难实现,但是最低层次的对等应当作为译者开展翻译工作的底线。
在英语新闻翻译中,不仅需要传达出新闻内容所包含的信息,同时需要对受众的阅读体验做出考虑,而这正是功能对等理论所强调的。
因此,在功能对等理论的指导下,英语新闻翻译不仅要做到语句的流畅与信息的在线,同时要让译文读者在阅读过程中获得与原文读者相同的阅读体验。
这要求译者在英语新闻的翻译中需要对新闻原文与原语文化做出了解,并认识到英语新闻的特点,只有如此,翻译完成的译文才能够带给读者与原文读者对等的信息和感受。
2.英语新闻的特点新闻语言具有灵活的句式与简洁明了的基本特征,这种特征在英语新闻中同样具备。
为了能够在较短的篇幅内展现出尽量多的信息,英语新闻具有中经常会出现能够进行扩展的简单语句,并且为了体现出新闻内容的客观性和真实性,被动语句与引语也是英语新闻中重要的组成部分。
功能对等视角下的新闻翻译

二、新闻翻译的特点
新闻报道具有时效性、客观性、准确性等特点,其语言简洁明了、生动形象。 新闻翻译除了要传达原文的信息外,还应考虑原文的语境、修辞等因素,以使译 文读者能够理解和欣赏原文所要表达的思想和情感。
三、功能对等视角下的新闻翻译 原则
1、准确性原则
新闻报道的准确性是新闻翻译的首要原则。在翻译过程中,应准确传达原文 的信息,避免误导读者或产生歧义。此外,还应准确表达原文的语境和修辞特点, 以使译文读者能够理解和欣赏原文。
总之,功能对等视角下的新闻翻译应注重准确性和客观性原则,同时保持简 洁明了的特点。在翻译过程中,应根据原文的具体情况和译文读者的语言习惯和 文化背景采用不同的翻译方法,以实现原文和译文之间的功能对等。
参考内容
随着全球化的深入发展,新闻翻译在人们日常生活中变得越来越重要。特别 是时事新闻,其传递的速度和直接性使人们能够及时了解到全球发生的重大事件。 然而,由于语言和文化的差异,英语新闻翻译并不容易。在此背景下,功能对等 理论为英语新闻翻译提供了新的思路和方法。
4、省译法
省译法是指删除原文中不必要的或冗余的信息的方法。在新闻翻译中,省译 法可以删除一些不必要的细节、修饰或重复的信息,以使译文更加简洁明了。例 如,“The new government has vowed to tackle the growing deficit.” 可以翻译成“新政府誓言要解决日益增长的赤字问题。”
2、客观性原则
新闻报道的客观性是新闻翻译的重要原则之一。在翻译过程中,应尽量避免 主观性的语言和描述方式,尽可能使用中立、客观的语言来传递原文的信息。同 时,还应注意文化的客观性,避免因文化差异而产生的误解。
3、简洁性原则
新闻报道的简洁性是新闻翻译的另一个特点。在翻译过程中,应尽可能保持 原文的简洁性,避免使用过于复杂或冗长的语言。同时,还应注意语言的清晰度 和流畅度,以使译文读者能够快速理解和欣赏原文。
功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究【摘要】Abstract:This research focuses on the study of current news translation from the perspective of Functional Equivalence Theory. The introduction discusses the background and significance of the research, highlighting the importance of understanding translation strategies in the context of functional equivalence.【关键词】功能对等理论、时事新闻、英语翻译、研究背景、研究意义、基本原则、特点、策略、案例分析、研究方法、研究发现、启示与展望1. 引言1.1 研究背景The functional equivalence theory provides a valuable framework for analyzing news translation, as it focuses on achieving the same communicative function in the target language as in the source language. By applying this theory to the context of news translation, we can better understand how to convey the intended meaning and tone of news articles to targetaudiences while taking into account cultural differences and linguistic nuances.1.2 研究意义Furthermore, investigating the translation of current events news in English through the lens of functional equivalence theory can contribute to the development of translation studies as a discipline. It can shed light on the role of translation in shaping public discourse and influencing perceptions of global events. By analyzing the translation strategies employed in conveying news content, we can explore the impact of translation choices on the reception and interpretation of news stories by international audiences.2. 正文2.1 功能对等理论的基本原则Functional equivalence theory is a translation theory that emphasizes the importance of preserving the same function or purpose of the original text when translating into another language. This theory suggests that the translator should focus on conveying the intended meaning and effect of the original text rather than translating word-for-word.There are several basic principles of functional equivalence theory:2. Naturalness: The translation should read as if it were originally written in the target language, with no awkward or unnatural expressions.2.2 时事新闻英语翻译的特点时事新闻英语翻译的特点包括语言风格的简练、准确和直观。
功能对等理论在新闻翻译中的应用

功能对等理论在新闻翻译中的应用众所周知,新闻的阅读已经成为了大多数人日常生活的一个必需品,人们通过对它的阅读可以享有知情权等等。
在当今这个各个领域都飞速发展的时代,新闻的作用显得更加突出。
新闻作为一种非常常见的实用文体,是对新近发生事实的报道。
故而,对其的翻译不仅要求达到准确性和及时性,而且还必须考虑到文化、政治、受众者认知水平等一系列因素对其语言风格造成的影响。
美国著名语言学家及翻译家尤金?A?奈达在新闻翻译研究方面提出了“功能对等”理论,这对于新闻翻译者来说无疑是一个巨大的福音。
一、功能对等理论的概述(一)功能对等理论的基本观点“功能对等“理论是由美国著名语言学家、翻译家以及翻译理论家尤金?A?奈达提出的,可以说是他整个翻译理论的核心内容,它的引入可谓对中国翻译界产生了巨大的影响。
具体而言,“功能对等”就是说翻译时译者不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金?A?奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。
在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。
(二)功能对等理论对在新闻翻译中的必要性新闻这种文体包罗万象,并且有广义和狭义之分。
广义的是指报刊杂志上刊登的各类文章,而狭义单单是指新闻报道。
但是它们的一个共同点就是涉及的领域十分宽泛:政治、军事、经济、文化、外交、科技、体育以及宗教、法律、刑事、家庭等等各个领域。
而现在,由于全球化进程的不断加快,人们已经不能满足于只是了解自己身边的一些信息,对“放眼看世界”这个要求更加迫切。
所以在当今世界,对英语新闻的翻译就必不可少。
换言之,倘若没有“功能对等”理论的支撑,许多译者就会一直徘徊在“直译”与“意译”的犹豫中,这样就很难为接受者提供质量上乘的新闻译作。
二、在功能对等理论下的新闻翻译既然“功能对等理论”在新闻翻译中的应用是十分必要的,本文就从词汇、句子两个方面来探讨一下该如何在新闻翻译中恰当地运用“功能对等”理论。
功能对等理论在新闻翻译中的应用

功能对等理论在新闻翻译中的应用【摘要】功能对等理论是翻译领域的重要理论之一,该理论在新闻翻译中有着广泛的应用。
本文首先介绍功能对等理论的概念和特点,然后探讨其在新闻翻译中的具体应用方法,以及在实践中所面临的挑战。
接着通过一些实践案例来展示功能对等理论在新闻翻译中的有效性,并探讨其对新闻翻译的启示。
文章总结了功能对等理论在新闻翻译中的重要性,并展望了其在未来发展中的潜力。
通过对功能对等理论在新闻翻译中的应用探讨,可以更好地理解和把握新闻翻译的特点和要求,进一步提高翻译质量和效果。
【关键词】功能对等理论、新闻翻译、应用方法、挑战、实践案例、启示、重要性、未来发展、总结1. 引言1.1 功能对等理论在新闻翻译中的应用功能对等理论在新闻翻译领域扮演着重要的角色,它强调在翻译过程中要保持原文和译文在功能上的对等,而不是形式上的对等。
在新闻领域,特别是在新闻报道的翻译过程中,功能对等理论的应用更显得重要。
新闻报道的目的是为了传递信息、观点和情感,而翻译的目标是让读者能够理解并感受到原文的内容。
在新闻翻译中,功能对等理论的运用可以确保翻译稿件传达的信息准确、清晰,并且符合原文的意图。
功能对等理论在新闻翻译中的应用可以帮助译者避免过度的形式化和字面化,更注重传播信息和情感。
通过对原文意图和语境的理解,译者可以更好地选择合适的词语和表达方式,保持译文的流畅性和自然性。
功能对等理论也能帮助译者在面对一些独特的语言现象和文化障碍时找到更好的解决方案,确保翻译稿件符合读者的阅读习惯和认知模式。
在新闻翻译中,功能对等理论的应用不仅可以提高翻译质量,也能增强读者对翻译稿件的理解和接受度。
2. 正文2.1 功能对等理论概述功能对等理论是翻译理论中的重要概念之一,它将翻译看作是在不同语言文化系统之间进行信息传递的过程。
功能对等理论认为,翻译的目的是要保持原文的意思和功能,在不同语言文化之间进行有效的传达和交流。
功能对等理论在新闻翻译中的应用可以帮助译者更好地理解原文的意图和目的,从而更准确地传达信息给目标读者。
功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究功能对等理论认为翻译的最终目标是实现与原文相同的交际功能。
在时事新闻报道中,传递信息是最基本的功能。
翻译时应当注重保持信息的准确性和真实性。
当原文报道某一事件时带有强烈的感情色彩,翻译应当尽可能地保留原文的情感色彩,并不失真地传达给读者。
时事新闻报道通常会涉及到一些国际政治、经济等话题,因此翻译时还需要充分考虑不同国家和文化之间的差异,确保译文在不失真的基础上更贴合目标读者的理解和接受习惯。
功能对等理论强调翻译过程中要注重目的语言的表达习惯和习语特点。
在时事新闻报道翻译中,目的语言的表达习惯和习语特点与原文语言往往存在较大差异。
翻译者需要结合目标读者的语言习惯和阅读习惯,合理选择词汇和句式,使译文更符合读者的阅读习惯,增强译文的可读性和通顺性。
当原文采用了一些引人入胜的修辞手法和表达方式时,翻译时可以适当修改表达方式,使译文更贴近目标读者的口语风格,增加译文的吸引力。
功能对等理论还提出了在翻译过程中要注重交际效果的原则。
在时事新闻翻译中,交际效果的实现至关重要。
译文的表达不仅需要符合目标读者的语言习惯,还需要达到有效传递信息的目的。
在翻译时需要注意语言的规范性和流畅性,避免出现生硬、生僻甚至难以理解的表达方式,确保译文的通顺性和可读性。
还需要注意译文的语气和语调,尽可能使译文更具有说服力和震撼力,增强交际效果,使读者更深入地了解时事新闻的内容和意义。
功能对等理论还注重了在翻译过程中要充分考虑受众的心理特点和文化背景。
在时事新闻翻译中,受众的心理特点和文化背景对于译文的表达和传达起着重要作用。
翻译者需要充分考虑受众的心理特点和文化背景,合理选择词汇、句式和表达方式,使译文更符合受众的接受和理解习惯。
还需要注意避免译文中出现与受众心理和文化背景不相符的内容,以免引起误解和不适。
功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究是一项重要的课题。
翻译者在翻译时事新闻时应当注重保持信息的准确性和真实性,合理选择词汇和句式,注重交际效果的实现,充分考虑受众的心理特点和文化背景,以实现译文与原文相同的交际功能。
功能对等理论在新闻标题英译中的应用——以“今日中国”中英双语

V0 1 . 2 7 No . 1 1 NO V . 201 4
功 能对等理 论在 新 闻标题 英译 中的应用
以 “ 今E t 中国"中英双语 新 闻网为例
杜 丽 娟
( 阜 阳师范学 院信 息工程学 院 ,安徽阜 阳 ,2 3 6 0 4 1 )
[ 摘
要] 翻译者在 我国新 闻的英译工作 中面临着如何将新 闻词语准确地译为 英语 的挑 战。通过 阐述 英语 新闻标题 的特 点
新 闻网 , 从 中我们 发现并总结 了英语新 闻标题 的特点 , 主要
表现在两个方面 。 ( 一) 英 语 新 闻标 题 的语 法 特 点
二、 新 闻标题 翻译 的 理论依 据
( 一) 功能对等理论简介 而奈达 的功 能对 等理论 用一种新 的视角给 新闻翻译 提
英语新 闻标题一般使 用非谓语 动词 。在英语语法 中 , 非 谓语动 词分为 三种形式 : 动名词 、 不定式和 分词 。英语 新闻
第三 , 英语 新闻标题 中多用“ 后 置修 饰语 ” 来表达汉语 中 “ 的” , 如例 8中“ t h a t y o u mu s t r e a d ” 表达 了“ 关 于苹果你 所
不 知 道 的” , “ y o u s h o u l d n ’ t u s e a b r o a d பைடு நூலகம் 表达的是“ 在 国外 要 慎用 的” 。
等” 。
一
( 二) 英语新 闻句法结构的特点
第一 , 汉语 新闻标题在 表达方法 上力求详 细且完 整 , 而 相反的是英文新闻标题却力求精炼概括要点 。
第二 , 在 时间表达上英 汉新 闻标 题也是有 差别 的 , 英语 新 闻标 题一般用 不定式表将 来 , 而且通常 变句子为短语 ; 而 汉语 新 闻标 题 要借 助 时间 词汇 表 达时 间 。在 例 l 1 、 1 2 、 l 3 中, 汉语新 闻标题用 “ 将” “ 首位” 来表示将 来要发生 的事情 , 而在 英语 新 闻标 题 中 , 用 不定 式 “ t o me e t ” “ t o d o n g w r a d e ” “ t o n o mi n a t e ” 表示将来 。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 迪斯尼动画《木兰》中的中美文化融合分析2 《麦田里的守望者》中的象征主义分析3 中美时间观文化对比研究4 英语写作中教师的书面反馈5 分析内战对《飘》中斯佳丽的影响6 《洛丽塔》悲剧结局因素探析7 英语阅读有效教学活动设计研究8 如何激发初中生学习英语的兴趣9 浅论创造性叛逆—以《一朵红红的玫瑰》三个译本为例10 马克吐温小说的语言特征11 幻灭的美国梦:《夜色温柔》的象征意义解读12 On the Translation of Psychological Description in Wuthering Heights from the Perspective of Functional Equivalence13 《呼啸山庄》的叙事策略14 A Study of the Characters and Their Influence on the Hero of The Catcher in the Rye15 中西礼貌用语的语用对比研究16 The Lonely and Desperate Modern Man: A Close Reading of The Hairy Ape from the Perspective of Expressionism17 试谈母语对外语学习的影响18 凝视与对抗:《屋顶丽人》中的两性战争19 Multiple Interpretations of Love in Charles Dickens’s A Tale of Two Cities20 从语用学角度对英语课堂中委婉语的使用探究21 On Application of TBLT to Junior High School Oral English Teaching22 从礼貌原则的角度对比英汉女性称谓语23 英汉文化差异对英语俚语汉译的影响24 英汉工具类名转动词实时构建的整合分析--基于网络论坛语料25 英汉品牌名的文化差异26 从《瓦尔登湖》看“天人合一”与梭罗超验思想27 彼得潘--孩子和成人共同的童话28 沮丧与感情的冲突29 论《哈克贝里芬历险记》中的口语化语言、幽默讽刺和地方色彩30 从《纯真年代》中的女性角色看伊迪斯华顿的女性意识31 《小妇人》结局分析32 从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题33 网络英文用语的特点分析34 《支那崽》的后殖民主义解读35 中美商务谈判的风格差异36 中英日委婉语语言特征37 Psychological Analyses of Sethe in Beloved38 浅析如何通过英语原版电影学习英语39 从《徳伯家的苔丝》看哈代的贞操观和道德观40 《老人与海》的象征意义探究41 语篇转喻的功能分析42 浅析合作原则在汉英广告语翻译中的运用43 论《儿子与情人》中保罗的爱情悲剧44 解读《金色笔记》中的女性主义45 《双城记》中的象征手法分析46 Study on the Basic Principles of Legal English Translation47 中西方鬼怪比较研究48 希望和宿命论之间的挣扎-分析《德伯家的苔丝》中的苔丝形象49 试论英语学习中的动机50 从功能翻译理论看企业简介汉英翻译51 对圣经文学性之赏析52 浅析《喜福会》中母女冲突的存在与消融53 从《喜福会》看美国华裔女作家身份探求54 浅析英汉词汇中的性别歧视现象及其成因55 旅游宣传资料翻译中的语用因素56 谈新闻发布会口译中的礼貌原则57 试析《傲慢与偏见》中的书信58 超越性别的美——以《道林格雷的画像》为例59 理想自我的追求——爱伦•坡与《莫格街血案》60 A Comparative Study of Chinese and French Higher Education61 老纽约下的女性悲剧——对《纯真年代》中两位女性的分析62 Improving Senior High School Students’ Oral English by Applying English Songs63 科马克•麦卡锡的小说《路》中的象征艺术手法64 On The Narrative Perspective Type of J. M. Coetzee’s Disgrace65 语法型课堂和交流型课堂的整体研究66 任务型教学模式在初中英语课堂教学中的现状分析--以xx学校初一学生为例67 英文合同的语言特点68 肯尼迪演讲的语音衔接分析69 中国菜名翻译方法的研究70 Analyzing Translation of Words with Chinese Characteristics from Intercultural Communication Perspectives71 《傲慢与偏见》中女性意识的体现72 支付宝-淘宝的成功之道73 英汉缩略语的比较与互译74 新课程标准下初中英语课堂中师生互动的构建75 从原型批评的角度透视《野草在歌唱》的人物及意象76 《月下独酌》两种英文译本之对比研究77 《那个读伏尔泰的人》英译汉中定语从句的翻译策略78 论《了不起的盖茨比》中二元主角的运用79 浅析《鲁宾逊漂流记》中的宗教意识80 马丁伊登的自杀根由81 An Analysis of Symbolism in A Farewell to Arms82 英汉基本颜色词的文化内涵对比研究83 论小说《看不见的人》中的象征主义84 Jude the Obscure and Hardy’s World View85 目的论视角下的《边城》的英译研究86 汉语被动句的英译87 高中英语词汇教学中文化意识的培养88 斯佳丽:“旧”时代的“新”女性89 对公共演讲课堂中大学生课堂表现的心理分析90 《夜莺颂》的翻译技巧探究91 从合作原则看《傲慢与偏见》中的会话含义92 英语中天气隐喻的认知解读93 《我弥留之际》中的荒诞性元素94 《蝇王》主题之原型解读95 科技英语语篇中被动语态语篇功能的分析96 浅析《老人与海》中的悲剧色彩97 女性主义视角下《傲慢与偏见》的情态意义解读98 硬汉形象-浅析厄内斯特•海明威《杀人者》99 形成性评价在英语教学中的运用100 爱丽斯沃克小说《紫色》的妇女主义话语101 从《呼啸山庄》人物爱情看人性的特点102 英语教学中合作学习策略的初步研究103 跨文化交际视角下沉默行为的解析104 哥特小说的魅力——《红死魔的面具》美学研究105 经贸英语中的缩略语现象及其应用106 文化差异对于中美商务谈判的影响107 任务型教学在高中英语阅读课堂中的应用108 人名名词词汇化问题109 英汉标点符号比较110 On the Gender Differences in Speech Act111 英文商业广告中的常用修辞格--以《商业周刊》为例112 英雄还是魔鬼-论亚哈船长的双重性格113 对《宠儿》中黑奴母亲塞丝形象的探讨114 方位词的文化内涵与翻译115 《小妇人》中四姐妹的命运116 《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析117 霍克斯《红楼梦》英译本中委婉语的翻译策略研究118 The Westernization of Chinese Wedding119 从文化差异角度来分析习语的翻译120 从目的论角度研究法国香水网络广告语的汉译本的语言特征121 浅论《黑天鹅》电影的象征手法运用122 互联网对英语翻译的影响123 Purity and Doom: on Thomas Hardy’s Tess’s of the d’Urbervilles 124 用批评性语言分析中美主要矛盾125 试析英汉颜色习语折射出的中西文化异同126 中国英语与中式英语之比较127 探索在小说《道雷格林画像》中奥斯卡王尔德的自我画像128 The Developments of Marriage View over Three Periods in the West129 从奈达的动态对等理论比较研究《德伯家的苔丝》的两个中文译本130 《蝴蝶君》中两位主角的心理冲突131 爱米莉狄金森诗歌中的植物隐喻132 On Translation of Humorous Language from English to Chinese133 The Narrative Strategy of Wuthering Heights134 从对等功能理论看《卡斯特桥市长》中的比喻修辞135 Mirror Image Relationship Between General Liguang and Patton136 商务策略研究——论沃尔玛的营销策略137 语篇分析在阅读教学中的运用138 基于语料库的中英色彩词文化差异研究139 《道林•格雷的画像》中的现实元素140 The Comparison of Diet Culture between China and America141 透过《飘》看现代女性对待生活的态度142 论《金色笔记》中的象征手法143 文化差异在中美雇员协作中的问题分析144 剖析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的复杂个性145 Family Values in Desperate Housewives146 在现实与理想间挣扎——论巴比特的无助与无奈147 A Study of Hawthorne’s Notion of Science as Shown in “Rappaccini's Daughter”148 身势语在初中与高中英语课堂中的不同应用149 Culture-oriented Strategies in Publicity Material Translation for Yangzhou City: a Perspective of Functionalism150 论《动物庄园》的反讽艺术151 许渊冲的诗歌翻译理论与实践152 红色,英汉词汇差异的文化理据153 广告翻译中的模因传播154 商务电子邮件中礼貌用语的运用155 论中英思维方式差异对主语翻译的影响156 非语言行为在小学外教英语教学中的运用157 计算机辅助教学在英语教学中的作用158 从成长小说角度解读《马丁•伊登》159 浅析《老人与海》圣地亚哥的硬汉形象160 海明威文学作品中青年和老年人物关系对比探究161 美国战争电影的人性和文化透视--以《拯救大兵瑞恩》为例162 文化负迁移对翻译的影响163 从西方讽刺剧看品特的威胁喜剧164 解析斯嘉丽的性格及其对现代社会女性的借鉴意义165 浅析《蝇王》中的人性黑暗166 浅析翻译中的文化缺省及其补偿策略167 文化差异对国际商务谈判的影响168 On the Influence of the Female Characters On Pip in Great Expectations169 论简奥斯汀小说中的反讽艺术170 论英语新课标下高中生跨文化意识的培养171 三星公司营销策略研究172 中西性教育方式对比折射中西文化差异的研究173 如何运用情景教学法进行初中英语词汇教学的探讨174 文化视角下的直译和意译175 逆世的美丽——分析《飘》中主要人物表现的自我意识176 论《吉姆老爷》中的英雄主义177 语法翻译法与交际法的对比研究178 当代中美青年恭维言语行为对比研究179 On the Differences between Chinese and American Culture in Nonverbal Communication 180 英语会话中间接拒绝语的语用研究181 中学英语教师课堂反馈对学生焦虑的影响182 美国情景喜剧《老友记》中幽默的翻译研究183 从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译184 中外青年婚姻观念差异——从《柳堡的故事》和《傲慢与偏见》中进行对比185 信用证支付方式下进口方面临的风险及其防范186 从《喜福会》中透视文化的冲突与融合187 《智血》中主要人物生命历程解读(开题报告+论)188 李白《静夜思》六种英译本的对比研究189 A Script-based Study of the Female Theme in Scent of a Woman190 论《老人与海》所表现的人与自然的关系191 The Application of Symbolism in The Great Gatsby192 A Study of English Classroom Scene Setting in Junior High School193 论口译中的跨文化意识194 Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby195 功能对等理论在新闻英语翻译中的应用196 简析比喻在《围城》中的运用197 A Semantic Analysis of the Written Errors Committed by Chinese English Majors198199 论多丽丝•莱辛小说《金色笔记》中的现代女性意识的体现200 The Self-image of Charles Dickens in David Copperfield。