奈达功能对等理论应用

合集下载

功能对等理论的实际应用

功能对等理论的实际应用

中 国的古典 文 学在 世 界 范 围 内一 直享 有 盛 誉 ,古 诗词 中浓 缩
而 确定 不 同的 翻译对 等 原则 。 “功能 对 等 ”,指 译 者 在 翻译 时 不 要 着 中国 的悠 久 历史 和灿 烂 文 化 。 随着 中 国 国际 地位 不 断 提 高 ,中
求 两种 文 字在字 面上 死板 僵 硬 的对 应 ,而 是 注 重 两 种语 言 的 转 换 国古典 诗词 翻译 对 加强 我 国 文化 对外 推进 力 度 ,改 善 中 国 在 国 际
译 事业 。本 文简 要介 绍 了 “功 能对等 理论 ” 的核 心 与基本 思 想 ,结合 外 国电影 片名 、公 示语 、 中国古诗 词 以及 美 剧 字幕 等领 域 的 翻译 进
行 了应 用分 析 。本文 目的是让 更 多人 了解该 理论 的发 展 与应用 ,并将该 理论 应用 到更 广 阔 的翻 译领 域 中去 。
其 次”。翻译 时 ,译 者应 根据 上述 四个方 面 在译 文 中再 现源 语 文化 的情节 贴近 生活 ,语 言 幽默 诙 谐 ,在 放 松 身 心 的 同 时 又 能锻 炼 英
的内涵 思想 。为使 译 文充 分 再 现 源 语 文 化 ,译 者 可遵 循 以下 三个 语 水平 ,深 受 国 内大 学 生 的喜 爱 。情 景 喜 剧 的 成 功 离不 开优 秀 的
有人 想 收购 主角 Caroline和 Max的蛋 糕店 ,Ma】【问 Ed 应该 继
第 三 ,如 果改 变原 文 形 式 仍 不 能再 现原 文 的语 义 和 文 化 ,可 续坚 持梦 想还 是 卖 掉 蛋 糕 店 。厄 尔 是 这 样 回 答 的 , “Weg,Ma)【,
过 程 中功 能的 对等 。奈 达认 为 ,功 能对 等 强 调 的是 语 言 和 文 化 之 上 的固有形 象 起着 重要 作用 。根 据奈 达 的功 能 对 等 理论 进 行 翻译 ,

浅析奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用_评_红楼梦_英译本

浅析奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用_评_红楼梦_英译本

119
青年文学家
I do what he’s like. It’s really only in having a mother that I can count myself a bit luckier than you. In other respects we have enough in common to think of ourselves as fellow-sufferers. If you can see this—as with your intelligence I am sure you must— you have no cause to go echoing Si-ma Niu’s complaint: “All men have brothers, only I have none.”(冯,2008) ’ 《论语 · 颜渊》中“司马牛忧曰 : ‘人皆有兄弟,我独亡。” ’ 是对孑然一身、孤立无援的感叹。这个典故在英语中很难找到 相 对 应 的 习 语, 若 意 译 为“lament your lack of a brother” 则 , 失去了原文的文化底蕴和通过对话进行人物塑造的机会。霍译 不拘泥于形式,把“司马牛之叹”的内容补充出来,既向译文 读者传达了原文的文化信息,又展现了两位女子博古通今的气 质,达到了翻译的目的,在另一层面上实现了“功能对等” 。可 见,在文化词汇的翻译上, “功能对等理论”仍然是适用的,但 是, 不能太执著与现成的“对等语”甚至滥用, 而应该打破局限, 对译文做整体考虑,用不同的方式达到共同的“对等”目的。 3、结语 本文试用奈达的功能对等理论分析了霍克斯与闵福德的《红 楼梦》英译本的部分例句,测试了该理论在文学翻译中的应用, 虽然它在文化词句的翻译上存在一定局限性,但是可以用不同 方式进行弥补 ; 完全不同的对等翻译对源于不同文化的文学作 品来说是不可能的,但大致的对等是可以实现的。译者可调整 自己的翻译策略,尽可能表现原作的内涵、风格和文化,给译 文读者带来美的享受。 参考文献 : [1]、Eugene A. Nida. 2001. Language and Culture[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. [2]、冯庆华 .2008. 母语文化下的译者风格 [M]. 上海 : 上海 外语教育出版社 . [3]、 葛南 .2011. 奈达的“对等功能”翻译理论 [J]. 神州 (26): 132. [4]、郭建中 .2000. 当代美国翻译理论 [M]. 武汉 : 湖北教育 出版社 . [5]、郭建中 2000 文化与翻译 [M]. 北京 : 中国对外翻译出版 公司 . [6]、谢天振 .2008. 当代国外翻译理论导读 [M]. 天津 : 南开 大学出版社 .

石油化工英语翻译中奈达功能对等理论的合理运用

石油化工英语翻译中奈达功能对等理论的合理运用

世的翻译理论学派代表人物,而且他精通多国语言,从事多种学科的研究工作,在翻译理论方面具有很深的造诣,取得了丰硕的研究成果。

上世纪六十年代,奈达的著作《翻译科学探索》与广大读者见面了,在该书中,他首次提出了“形式对等”和“动态对等”的概念,而他更加看重动态对等。

奈达博士认为,不同的语言,不管是形式上,还是内容上,都存在较大的不同,因此,在实践中,“形式对等的翻译”是非常罕见的,而“动态对等”则注重与原语信息最大程度相近的对等翻译。

动态对等翻译,就是译文读者对译文所做的反应与原文读者所做出的反应是基本相同的,换句话说,就是最接近的自然对等。

从奈达功能对等理论的演变发展来看,该理论的核心是,保持译文用词的自然通顺,传达的内容比较准确。

奈达的功能对等理论把译文读者的地位极大的提升了,比较重视译文读者的语言文化习惯、理解欣赏能力、对译文的反应等。

虽然功能对等理论包括形式对等和内容对等,但是奈达认为,当形式对等和内容对等两者之间发生矛盾,而不能兼得的时候,只能保留内容对等,而不得不舍弃形式对等。

3 石油化工英语的常用翻译方法分析3.1 省略法所谓的省略法,就是英文句子中,有些词语的含义不必全盘翻译出来,在整个翻译的文章中,虽然不见该词的翻译,但是总体来看,已经有其词的含义蕴含译文之中了,已经不需要在累赘,再翻译出其词义。

简单来说,就是省略一些不必要的词语,或者翻译出来后,容易造成句子累赘的,亦或者,如果翻译出来,将不符合该种语言的使用规范和使用习惯等,省略的词语部分是不影响整个句子大意的。

例如,In this research framework grains are those that are easily differentiated from a finergrained matrix under a 40X objective microscope.这个句子正确译文是:在这个研究中,骨架颗粒是在40倍显微物镜下易于与细粒基质区分开的晶粒。

论功能对等理论在广告翻译中的应用

论功能对等理论在广告翻译中的应用

文化探索88摘要:广告是一种特殊的应用文体,其目的是为了推销产品。

广告翻译不仅仅是两种语言之间的的转换,更是不同文化的交流。

奈达的“功能对等理论”强调“读者的相同反应”和“内容重于形式”,为广告翻译提供了理论依据和现实策略。

关键词:功能对等理论、广告、翻译策略广告是传达商品信息、吸引消费者、树立品牌形象的重要媒介。

自从中国改革开放以来,尤其是加入世贸组织以后,大量外国商品涌入中国。

与此同时,中国生产的商品也开始进军国际市场。

在全球化经济时代,广告翻译的优劣对于广告发挥怎样的宣传作用,达到怎样的促销效果有着巨大的影响。

本文将从结合中英文广告翻译实例,分析如何使用奈达的功能对等理论指导广告翻译。

一、广告语言的特点当今社会,广告是日常生活不可或缺的一部分。

作为商品推销的手段,广告不仅需要传递商品信息,还要能够吸引消费者的眼球。

好的商业广告通常要满足Kiss 原则,即“keep it short and sweet”(短而美妙)。

下面将从词汇、句法、修辞三个方面分析广告语言的特点:1.词汇特点首先,广告语言会使用缩略词和首字母缩写词来降低成本。

比如日本航空的广告语:Where to leave your troubles when you fly JAL.其中JAL为首字母缩写词,代表Japanese Air Lines。

再比如:23Zhongshan Rd, 5th fl, 120sq ms…这是一则房屋租赁广告,其中rd代表road, fl代表floor, sq ms代表square meters。

其次,广告还会使用一些新造的词(coinage)甚至错词来吸引消费者的注意力。

比如The Orangemostest Drink in the World. 这是一则橙子汽水的广告,其中orangemostest是一个新造词,形象地说明汽水的橙子味特别浓。

又比如,国内有一款电熨斗的广告:百衣百顺。

“衣”这个字虽然是错字,却巧妙地说明了电熨斗的作用。

奈达功能对等理论指导下的广告翻译研究

奈达功能对等理论指导下的广告翻译研究

首先,奈达功能对等理论在合同翻译中的重要性不言而喻。在众多合同纠纷中, 很多问题源于合同语言的歧义和误解。而功能对等理论强调的不仅仅是字面上 的对应,更是意义上的准确传递。这使得译者在翻译合同时,能够充分考虑到 合同条款的实质性内容,力求在目标语言中准确地表达出来。
其次,功能对等理论在合同翻译中的应用方法具有很强的操作性。为了实现功 能对等,译者需要遵循一系列的翻译步骤。首先,对源语言合同进行深入的分 析,包括语法结构、专业术语和特殊表达方式等。然后,结合目标语言的习惯 和规范,进行翻译和调整。最后,对翻译结果进行审查和校对,确保意义的准 确传递。
参考内容三
在国际商务交流中,合同翻译是非常重要的一环。由于涉及双方的权利和义务, 合同翻译的准确性、专业性和规范性要求极高。为了提高合同翻译的质量,许 多翻译理论和实践方法应运而生。其中,奈达的功能对等理论在合同翻译中发 挥了重要的作用。
功能对等理论强调翻译不仅仅是词汇和语法的对应,更是意义的传递。在合同 翻译中,这一理论的应用显得尤为重要。合同文本具有严谨的法律性质,需要 准确、规范地传达双方的意思表示。为了实现这一目标,译者需要在词汇、语 法和文体等多个方面进行全面的考虑。
谢谢观看
一、理解源语广告标语的语义和 文化内涵
英文广告标语通常简短而精炼,富含品牌特色和消费心理。在翻译过程中,译 者需要对这些广告标语的语义进行深入理解,包括其字面含义和引申含义。此 外,广告标语也常常包含丰富的文化内涵,这就需要译者具备跨文化意识,理 解源语的文化背景和目标市场的文化特点。
二、选择适当的翻译策略
总结
英文广告标语的翻译是一项复杂的任务,需要在理解源语语义和文化内涵的基 础上,选择适当的翻译策略,并尽可能地保持源语的情感、意象和修辞特点。 以奈达的功能对等理论为指导,可以帮助我们在翻译过程中实现更好的效果。 通过准确的翻译,我们能够将英文广告标语的精髓传递给目标受众,从而提升 品牌知名度和影响力。

浅谈英汉翻译中奈达“功能对等”与“形式对等”理论的应用

浅谈英汉翻译中奈达“功能对等”与“形式对等”理论的应用

- 202-校园英语 / 翻译研究浅谈英汉翻译中奈达“功能对等”与“形式对等”理论的应用对外经济贸易大学/齐鑫【摘要】本文根据著名语言学家、翻译家、翻译理论学家尤金•奈达提出的功能对等翻译理论以及形式对等翻译理论在翻译实践中的差异以及举例说明其应用效果。

【关键词】英汉翻译 功能对等 形式对等一、奈达的功能对等理论奈达作为现代翻译理论的鼻祖,主要倡导利用科学的方法研究翻译,1969年,他与塔伯合作完成了著作《翻译理论与实践》,对动态对等,意义的分析、翻译的步骤等话题进行了阐述,书中提出:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language message ,first in terms of meaning and secondly in terms of style ” . 即翻译是在接收语中寻找和源语信息最切近的、自然的对等话语。

这个定义包括三个基本术语:(1)对等,即指向源语言信息;(2)自然,即指向受体语言;(3)最切近,是在极度相似的基础上将二者联系在一起。

首先是意义上“最切近”,而在“自然”的基础上选择意义与原文最接近的译文,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等即形式对等。

所以功能对等理论是奈达翻译理论的核心理论。

尽管功能对等是我们要追求的目标,但同时也是一个逐渐递变的概念,因为奈达认同内容和形式等传统概念之间的“冲突”而非总能轻而易举的解决。

奈达强调如果要确定对等效应,意义的对应必须优先于文体的对应,这是处理这种冲突的总体原则。

动态对等即功能对等包括四个方面:文体,句法,篇章和词汇对等。

在实践中,译文读者理解原文的信息少于原文读者理解的信息,译者就需要拉长信息的表达形式,为使译文读者理解原文的信息与原文读者理解的信息趋于对等。

奈达功能对等理论应用

奈达功能对等理论应用

奈达功能对等理论应用奈达功能对等理论是由加拿大计算机科学家戴维·奈达提出的一种网络通讯模型。

该理论认为,在计算机网络中,每个节点都具有相同的功能和能力,没有明确的服务器和客户端的区分,所有节点均可以作为数据的生产者和消费者。

该理论主张通过节点之间的相互连接和协作来实现信息的传递和处理,从而实现网络的功能。

1.分布式存储和文件共享:在奈达功能对等理论中,每个节点都可以作为数据的存储节点和分发节点。

通过节点之间的连接,可以实现分布式存储和文件共享的功能。

每个节点都可以存储一部分数据,用户可以通过任意节点来访问和获取数据,提高了数据的可用性和可靠性。

2.分布式计算和任务协作:奈达功能对等理论中的节点可以同时作为计算节点和任务请求节点。

当一个大型计算任务需要完成时,可以将该任务分解为多个子任务,并分配给不同的节点进行计算。

通过节点之间的协作,可以并行地完成计算任务,提高计算效率和速度。

3.网络传输和中继:在奈达功能对等理论中,每个节点都可以作为数据的传输节点和中继节点。

当数据需要从一个节点传输到另一个节点时,可以通过其他中间节点来实现数据的传递。

这种分布式的网络传输方式可以提高数据的可靠性和传输效率。

4.分布式和信息检索:在奈达功能对等理论中,每个节点都可以作为引擎和信息检索引擎。

当用户需要一些特定的信息时,可以将请求发送给网络中的任意节点。

每个节点都可以根据自己的存储和处理能力来进行信息检索,并将相关的结果返回给用户。

5.区块链和加密货币:奈达功能对等理论中的节点可以作为区块链网络中的节点。

每个节点都可以存储和验证区块链上的交易数据,并通过节点之间的相互连接来实现交易的广播和确认。

这种分布式的区块链网络可以提高交易的安全性和可靠性。

总之,奈达功能对等理论的应用可以带来许多优势,如提高网络的可靠性、可用性和扩展性,减少中心化的依赖和单点故障的风险。

然而,实际应用中也存在一些挑战,如如何管理和协调大量节点之间的连接和通信、如何保护数据的隐私和安全等问题。

浅析奈达功能对等理论在字幕翻译中的应用——以国产电影《金刚川》为例

浅析奈达功能对等理论在字幕翻译中的应用——以国产电影《金刚川》为例

浅析奈达功能对等理论在字幕翻译中的应用——以国产电影《金刚川》为例浅析奈达功能对等理论在字幕翻译中的应用——以国产电影《金刚川》为例引言:字幕翻译作为一种主要的影视翻译形式,在跨文化交流中发挥着重要的作用。

而奈达功能对等理论作为翻译理论的一种重要理论之一,对于字幕翻译的实践有着一定的指导意义。

本文通过以国产电影《金刚川》为例,浅析奈达功能对等理论在字幕翻译中的应用。

一、奈达功能对等理论简介奈达(Nida)是翻译学中的著名学者之一,他提出了奈达功能对等理论。

奈达功能对等理论认为,翻译需要保持原文与译文之间的一致性,但翻译过程中也需要根据目标语言的文化背景和读者的需求来进行调整。

奈达将功能对等分为三个层次:信息对等、表达对等和风格对等。

二、奈达功能对等在字幕翻译中的应用1. 信息对等的实现信息对等的实现是字幕翻译中最基本的要求。

在翻译过程中,要确保将原文的信息准确传达给观众,避免造成误解。

以《金刚川》为例,影片讲述了中国军队在救援封堵金刚川的过程中的英勇事迹。

在字幕翻译中,要确保将故事情节、对话和重要细节准确传达给观众。

2. 表达对等的实现表达对等的实现是字幕翻译中的一个重要环节。

字幕翻译要根据目标语言的语法、表达方式和文化背景进行适当调整,使译文符合观众的习惯和理解。

例如,在翻译对话中的口语表达时,要选择适当的目标语言的表达方式,使得观众更易于理解。

此外,还要注意调整句子长度和语言节奏,使得字幕与影像的展示相匹配。

3. 风格对等的实现风格对等指的是将原文中的风格特点在译文中保持一致。

在字幕翻译中,要注意保持原文中的文化特色和个性化表达方式。

例如,《金刚川》中描述了中国军人的坚毅勇敢和对祖国的热爱。

在字幕翻译中,要尽可能地保留原文中表达这些特点的方式,使观众能够感受到原作的风格和情感。

三、以《金刚川》为例的字幕翻译分析电影《金刚川》是一部以真实故事为基础而拍摄的战争片,讲述了中国军队在解放军歼击机空袭违法波(此时称为金刚沟)隧道的过程中的英勇事迹。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(3)奈达提出动态对等翻译观,这是其翻译理论中最著名的一 个方面。
(4)奈达从社会语言学和语言交际功能的观点出发,认为翻译 必须以读者为服务对象,提出翻译功能说。
(5)奈达提倡四步式翻译过程,即分析、转语、重组和检验,其 中,分析是最为复杂关键的一步。
功能对等理论的基本思想
动态对等(dynamic equivalence) :指的是译文对 译文接受者所起的作用,跟原文对原文接受者所 起的作用大体对等。为达到动态对等,译者要从 各种译法中挑选最接近原文效果的译法。 翻译必须达到四个标准: 达意、传神、措辞通顺自然和读者反应相似 要达到这四个标准,内容与形式之间无疑会出现 难以调和的矛盾,在一般情况下,为保存内容,必须 改变表现形式。
1功能对等理论对于商标翻译的指导
• 以“功能对等”理沦为指导的商标翻译可使 用以下几种方法:
• (一)音译法 • (二)直译法 • (三)意译法 • (四)音意结合
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
目录
谭载喜将奈达的翻译思想分为三个不同的主要发 展阶段:
• (1)描写语言学阶段 • (2)交际理论阶段 • (3)社会符号学阶段
目录
交际理论阶段
归纳这一时期奈达的基本翻译思想,可以总结为以下五点:
(1)奈达主张翻译不仅是一种艺术和技巧,而且是一门科学。
(2)奈达在翻译研究中运用通讯论和信息论的成果进行研究, 得出翻译就是交际的观点,提出翻译的交际学理论。
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
“功能对等”( functional equivalence)
功能对等与动态对等并无实质上的区别,变 换的原因主要是动态对等常常被误解,致使 许多《圣经》译者无意中严重违反了其指 导原则,采用功能对等.这一术语旨在突出翻 译的交际功能,消除误解。
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
(三)意译法
使用这种方法所翻译的商标名称不仅更能反映原品 牌意义,而且还能达到提高目标语受众接受度的 目的。
美 国 著 名 公 司 “ P&G ” (procter&gamble), 其直译的名称“威廉·普罗克特和詹姆斯·高 博公司”难以给目标语受众带来任何特别的 印象,所以在翻译时采取了意译法.翻为“宝 洁”.意为“实用”以及“干净”。
(二)直译法
啤酒“Tiger”直译为“虎牌”。虎乃百兽之王, 作为啤酒的名字更现其威猛。
世界知名电脑品牌“apple”,译为“苹果”,象征 着平安。
中国的品牌 “熊猫”、“长城”在翻译时都是采 用 的 直 译 法 , 分 别 译 作 “panda” 和 “greatwall”。
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
(一)音译法
如:
大型综合电子信息公司“Sharp”被译作“夏 普”;
电子产品牌“Cannon”被译作“佳能”;
而中文商标一部分是直接使用拼音,如LI一 NING(李宁),Dabao(大宝)。
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
奈达提出“动态对等”及后来的“功能对等概 念”的目的:
他认为翻译要为读者服务,并使译文读者最大限 度地准确无误地理解原文信息,那么译文应尽量 使用译文读者喜闻乐见的、符合译语表达规范言 语形式。
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
尤金 奈达功能对等理 论的应用
L’application de la théorie d’équivalence fonctionnelle de Nida
目录
一、奈达翻译思想的三个阶段 二、功能对等理论的基本思想
三、功能对等理论的应用
一、奈达翻译思想的三个阶段
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejianPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
相关文档
最新文档