丰富的日语寒暄语与日本文化的关系

合集下载

浅谈日语寒暄语与日本文化

浅谈日语寒暄语与日本文化

研 究 日语寒 暄语 ,可 以 帮 助 日语 学 习者 更 加 深 入 了解 日 呼 ,一 般 采 用 “ L , ) 茎 圭寸 ” ( 我 出去 了 )打 招 呼 ,而 其 本 文 化 的特 点 ,而 笔 者 将 通 过 本 文 ,就 日语 寒 暄 语 与 日本 文 他人 则会 回应 , “ 、 一 ) 岛 L 、 ” ( 你 去 吧 ),而 当外 化进行 分析和探讨。 出人 员 返 回 时 ,则 要 打 招 呼 “ 允 0 、 圭” ( 我 回来 了 ), 内
色。
( 二 )寒 暄语 中 的 宗教 文化
是 集 体 群 居 生 活 ,而 到 了 “ 弥 生 时 代 ” ,虽 然 中 国本 土 的水 稻 传 入 了 日本 ,但 是 地 形 以及 资 源 的限 制 ,他 们 为 了 生存 也
任 何 国 家 ,文 化 中都 不 免 附 带 宗 教 的色 彩 ,而 日本 也 不 无 法 摆 脱 群 居 的 手 段 ,而 形 成 了所 谓 的 “ 稻 作 文 化 ” ,而 这 例 外 ,虽 然 日本 并 没 有 什 么 本 土 宗 教 ,就 连 道 教 和佛 教 都是 种团队意识也深人到 日本 的文化体 系之 中 ,也分化 为 日本 人
除此之外尊卑有序也是日本传统文化的一部分所以寒暄语也十分注重对方的身份地位差异例如说话者与目标的年龄身份地位都无太大差异则可以采用苦労寒暄当遇到长者时则需要用疲打招呼而道别时前者可以用后者只能用失礼二日本寒暄语体现出的意义一团队意义日本地处太平洋火山地震带的一个小岛上古往今来所遭受的灾难就源源不绝例如在绳纹时代很多本土人民为了应付恶劣的自然环境以及残酷的生活环境通常都是集体群居生活而到了弥生时代虽然中国本土的水稻传入了日本但是地形以及资源的限制他们为了生存也无法摆脱群居的手段而形成了所谓的稻作文化而这种团队意识也深入到日本的文化体系之中也分化为日本人的团队合作以及对家的归宿感和责任感就像大部分日本企业推行的是终身雇佣制度一方面让每个员工伴随着公司的成立以及成长另一方面可以让员工形成与对于企业的归属感将企业看做是自己的第二个家从而保证企业内部的团结

从日语寒暄语表达看日本文化

从日语寒暄语表达看日本文化
人们在交谈中离不开寒暄语,日语寒暄语是日本人际交往中必不可少的表达方式。作为日语学习者,我们必须掌握日语寒暄语,以实现与日本人的顺利交流。日语的“挨拶”一词源于古代汉语。在唐、宋时期佛教盛行,禅宗和尚们为了悟道,常常进行一对一的问答,这被称为“挨拶”。佛教传入日本以后,“挨拶”一词便在日本扎下了根。“挨拶”一词的含义较广,日本语言学家渡边友左在《国语学研究事典》中所下的定义是:“人们为与他人建立亲和的社会关系,或为维持、加强已经建立起来的社会关系而进行的社交、社仪性行为之一。”由此可见,“挨拶”是以语言行为为主的包括某些动作的社会行为方式。所谓动作,可以想象到的如见面或分别时的点头、握手、鞠躬、拥抱和亲吻等。“挨拶”还是一种手段,其目的是用以建立、维持和加强人们之间的亲和关系。事实上,所谓“挨拶”行为,是存在于整个人类社会的普遍现象,因为任何社会、任何民族,两个人或两个以上的人彼此相见时,总需要以语言或非语言方式相互确认对方的存在,增进感情,建立和维持和谐的人际关系,在某种意义上,可以说它是社会生活的“润滑剂”。寒喧虽然是人类社会的普遍行为,但其具体内容和方式却因各民族的生活方式、语言与社会心理不同而各异。譬如中国人喜欢握手,日本人喜欢鞠躬,西方人则更习惯于拥抱,诸如此类都有很深的社会渊源。在语言表达上,更是互不相同,例如,中国人见面时说“幸会”“你好”,而日本人则说“早安”“晚安”,甚至于以“今天好冷啊”“又下雨啦”之类有关天气的情况来打招呼。所有这些,都与各民族的历史、社会文化乃至人的心理特征密切相关。本文试从文化的角度对日语寒暄语表达作考察。
三、日语寒暄语表达体现了日本人的自然意识
日本人自古以来就在固定的土地上从事农耕稻作,在春夏秋冬四季分明的环境中生活,虽然有时受到台风、地震和火山的侵袭,但同时也从自然中获得了不少恩惠。日本人从来没有把自然界看作人类的对立物或天敌,而是把自然界当作人类的朋友和生活上的依靠。这种对自然界的亲和意识在日本人中间是非常强烈的。一年四季,日本人把自然置于自己的周围,去享受自然。在日语里,在日本人的“挨拶”中有关季节、气候变化的语言占很大的比重。例如“暖かくなってきましたね(天气暖和起来了)”“今日はあついですね(今天真热啊)”等都是频繁交换的“挨拶”。尤其是在书信中,关于季节气候情况的描述,是问安部分中不可缺少的内容。四季分明的自然环境,变化万千的气象,以及农耕民族特有的生产、生活方式培养了日本人对天气的强烈关注。这种关注已经成为日本人日常“挨拶”的一部分。

日语专业毕业论文 浅述日语中寒暄语的文化背景

日语专业毕业论文 浅述日语中寒暄语的文化背景

日语专业毕业论文浅述日语中寒暄语的文化背景浅述日语中寒暄语的文化背景日语是一门丰富多样的语言,其中的寒暄语作为日本文化的一部分,在日常交流中起到了重要的作用。

寒暄语是指用于问候、寒暄和表达礼貌的语言表达方式,它不仅仅是一种礼貌用语,更体现了日本人民独特的文化背景和社会价值观。

一、重视社会等级和尊重寒暄语中的表达方式往往会随着对方的社会地位和尊卑关系发生变化。

在日本社会中,人们非常注重社会等级和尊重他人。

因此,在寒暄语中,我们可以看到不同的称谓和敬语的使用。

比如,在跟长辈或上级交谈时,会使用敬语,如“おはようございます”(早上好)或“いただきます”(我吃了),以示对对方的尊重和礼貌。

二、注重细节和细节沟通寒暄语中的表达方式也经常体现出日本人民注重细节和沟通的特点。

在日语中,询问对方的身体、家人和工作情况等是一种常见的寒暄方式。

这种细节化的交流不仅能够拉近人与人之间的距离,也表达了对他人的关心和关注。

三、尊重他人隐私和保持适度距离虽然寒暄语在日本文化中非常重要,但也要注意保持适度距离和尊重他人的隐私。

日本人在交流过程中常常会避免过于直接的问题,例如询问年龄、婚姻状况等。

这种行为体现了日本人民对他人隐私的尊重和注重个人空间的价值观。

四、体现日本文化的美感和敏感除了尊重和关怀他人,寒暄语还体现了日本文化的美感和敏感。

日语中对天气、季节变化等自然现象的描述是一种常见的寒暄方式。

日本人通过寒暄语的表达方式,体现了他们对自然界的敏感和美感的追求。

总结而言,寒暄语在日本文化中扮演着重要的角色,不仅仅是一种简单的问候和寒暄方式,更是体现了社会等级、尊重、细节沟通、隐私保护、美感和敏感的价值观。

通过学习和理解日语寒暄语,我们能够更好地融入日本社会,增进人与人之间的交流和理解。

浅析日语“挨拶”与日本文化的关系

浅析日语“挨拶”与日本文化的关系

浅析日语“挨拶”与日本文化的关系摘要:众所周知,语言是文化的载体,而文化又是语言的灵魂。

中国与日本是一衣带水的邻国,但是两国语言文化的异同点非常明显。

日语中的寒暄语是学习日语的基础,这也是日本人生活中必不可少的一个重要组成部分。

研究日语寒暄语和日本文化的关系,有利于我们更深层次地了解日本人和日本文化,有助于促进中日跨文化交流。

关键词:语言;日语;寒暄语;日本文化一、前言人与人之间的交往是我们存在于这个社会的必备条件。

而语言形式的交流占据主要地位。

寒暄语作为语言交流的重要部分,因为不同的地区和文化,所以表现形式上也有所差异。

正因为如此,各国在文化交流时会产生文化冲突。

中日两国一衣带水交流频繁,为了减少文化交流障碍,就有必要说出地道的日语寒暄语,这也直接关系到日本人对我们以及我国的印象。

所以本文将通过阐述寒暄语的含义、种类以及日语“挨拶”的特点,最后揭示其与日本文化间千丝万缕的联系,以期能够帮助日语学习者的跨文化交际更顺利地进行。

二、“挨拶”的含义日本人喜欢“挨拶”。

彼此见面时都要寒暄几句,也就是要做一番“挨拶”。

拜托他人办事,或者受到他人的关照,要“挨拶”,晋升和工作调动,要向有关的人“挨拶”。

到国外常驻或出差,临行前或回来后,也要到相关的人那里去“挨拶”一下。

日本人的“挨拶”就是他们讲礼貌、懂礼节的表现。

在《广辞苑》中,“挨拶”有以下8条解释:1)禅语,在一问一答中试验悟道的程度;2)回答;3)与人见面或分别等时的礼仪性的词语和动作;4)仪式和会议上的谢辞或贺词;5)对对方挑衅的态度和失礼的行为表示讥讽的说法;6)(对争议的)仲裁、调解、斡旋;7)介绍人;8)人与人之间的关系。

本文中所涉及的“挨拶”是其中的第三个意思。

而日本语言学家渡边友左在《国语学研究事典》中给出如下定义:人们为与他人建立亲和的社会关系,或为维持、加强已经建立起来的亲和的社会关系而进行的社交、礼仪性行为之一。

三、日语“挨拶言葉”的社会性特征3.1“内”与“外”。

从日语寒暄语表达看日本文化背景

从日语寒暄语表达看日本文化背景
21 第 8 0 年 2期考 试 周刊 2
日本 “ ” 想 影 响 而 成 的 。然 后 说 “ j 土 弓 L <( 顾 0 和 思 挡 、 L主寸 ) , 仅 消 除 了 初 次 见 面 的 陌 生 感 、 ”不 紧张 感 , 把 双 方 还 放 在 同 一 个 位 置 , 为 同一 团体 , 近 了 双 方 心 理 的 距 离 , 归 拉 促 使 双 方 为 同 一 个 目标 而 共 同努 力 。初 次 见 面 时 的 寒 暄 语 从 一 个 侧 面 反 映 了 日本人 的 国 民性 。 二 、括 【 r 土 ( L丧亨 )、r尢 【与法Jr 、 Jr = 、二元c尢 cj 土。 这 是 日常 交 往 中用 得 最 多 、 最普 遍 的 三句 寒 暄语 。 “ c 挡 耋 土- j( 圭寸 )来 源 于 “ ” 早 ” 这 一 寒 暄 语 除 赞 扬 对 方 勤 , 劳 、 苦 之外 , 包 含 感 动 的语 义 。日本 人 以勤 劳 著 称 ,勤勉 ” 刻 还 “ 是 世 人 对 他 们 的评 价 。 日本 的地 理 环 境 和 稻 作 文 化 决 定 了 日 本 人 必 须 付 出辛 勤 的劳 动 才 能 有 好 的 收 获 。 勤 劳 的 表 现 是 “ ” 在 日本 人 看 来 , 忙 ” 忙 。 “ 是令 人 愉 快 的 。 生 活 的 安逸 、 服 与 舒 和悠 闲相 比 , 忙 ” 一 种 价 值 认 可 , 既 是 日本 人 长 期 以来 形 “ 是 它 成 的 传 统 文 化 价 值 , 是 日本 人 生 活 的 真 实 写 照 。 “ 允 忙 又 二 c , l 允c c 表 达 了 对 对 方 的关 心 、 福 , 土” “ 二 尢 耋” 祝 以谋 求 人 际 关 系 的 “ ” 日本 人 遇 到熟 人 打 招 呼 , 和 。 即使 是 陌 生 人 , 有 时 也 会 说 句 “ 尢 I f 。日本 是 一 个 岛 国 , 二 l 二 耋” 自古 以来 资 源 贫 乏 , 候 变化无 常 , 人们 的生活带来 诸多不便 , 非“ 气 给 绝 安 易 ”在 日常 交 往 中 , 们往 往 考 虑对 方 的 处境 , 对 方 送 去 了 , 人 给 腔暖意。 当 然 , 使 用 这 三 句 寒 暄语 时 , 间 上 的 区 别 自不 待 言 . 在 时 它 还 要 考虑 与对 方 的关 系 。 r e 5( 括 耋土 0 圭寸 )使 用 于 j 自己 家 人 之 间或 同 事 、 近邻 等 属 于 内部 关 系 中 , “ 尢 c 而 l 二 二 e”“ 土 , 二尢 c e ” 般 不 用 于 内部 关 系 中 。这 也 反 映 了 日本 尢 土 一 人“ ” 家 这一 概 念 的根 深 蒂 固 , 及 “ ” “ ” 团对 日本 人 言 以 内 、外 集 行 的深 刻 影 响 。 三 、 Lo 毛 拧世 括 【 , 挡 l圭 亨 J r, 二 ) J “ , ) 世螽 I )毛扣 : 挡 『圭寸 ” 1本 人 最 基 本 的 恩 j 是 3 惠 表 现 。 日本 人 是很 重 视 恩惠 的 民族 。例 如 , 庭 主 妇接 到 丈 家 夫 同 事 打来 的 电话 ,即使 不知 道 打 电话 的人 和丈 夫 是 怎样 的 关 系 , 一 般 也 会 说 句 “ 、)屯拈 世 她 0, , 挡 I ) )圭寸 ” 这 。 表 现 了 1本 文 化 中 将 家 庭 成 员 视 为 一 体 的 文 化 价 值 取 向 . 3 即 将 自 己和 其 他 成 员 “ 体 化 ” 同时 也 说 明 了 1本 文 化 强 烈 的 一 , 3 “ 属意识” “ 团心理” “ 归 和 集 。 世 为” 对 方 给 我 ( ) 是 们 帮 了 许 多 忙 、 我 ( ) 了许 多力 。 “ 、 宅扫 世 话 6 , 拈 为 们 出 0 ) : ) 圭寸 ” 达 了对 “ 话 l 为” 谢 的 心 情 。 时 , 过 寒 喧 , 表 世 二 感 同 通 暗 示 了 没将 对方 看做 外 人 , 是 当做 局 内人 , 而 向对 方表 达 而 从 了 某 种 亲 近 感 。 另外 , 即使 大 家 初 次 打 交 道 , 在各 种 商 业 活 动 中 , 习惯 礼 节 性 地 说 平 素 承 蒙 关 照 之 类 的 客 套 话 , 就 反 映 也 这 了 彼 此 客 气 又 不 生 分 , 守 礼 仪 规 范 , 欢 寒 暄 , 话 委 婉 的 遵 喜 讲 日本 文 化 。“ 、)屯扫 世 话 忙 , 招 9圭t ” 一 种 谦 逊 的 0, ) 是 说 法 , 用 的 是 敬 语 形 式 , 用 的 对 象 是 “ ” 界 . 般 不 用 采 使 外 世 一 于 亲 朋 好友 ,而 用 于 与公 司有 业 务关 系 的客 户 或 孩 子 学 校 的 老 师 等 。 为 在 亲 朋 好 友 之 间使 用 这 类 客 套话 , 往 给 人 一 种 因 往 见 外 的 感 觉 。 在 1本 . 果 我 们 给 一 家 公 司 、 3 如 银行 或 邮 局 等单 位 打 电话 , 么 即使 是 第 一 次 和 对 方 联 系 . 方 也 会 说 “ 、 那 对 0

体现日本文化特色的寒暄语

体现日本文化特色的寒暄语

「ごめん」、すっかり忘れてしまって。抱歉,全给忘记了。
あなたの気に障ることをしてしまって本当にごめんなさい。
让您生气,真的不好意思。
在郑重场合强调自己恭谦程度时日语中一般使用「申し訳ありません」或「申し訳ございません」表达,「失礼しました」也是日本人道歉时常用的寒暄语,其道歉程度和语气则稍轻一些。
日语中表示感谢的寒暄语有很多,但是我们发现日本人向对方表示谢意时,喜欢使用含有表示歉意的语言,或许这也是日本特有的一种文化习俗使然吧。比如,「すみません」表示道歉内疚的心情,同时还常用来表达一种真诚的谢意。这是因为日本人在接受对方好意而表示谢意的同时,还猜想由于自己给对方增添麻烦和负担,示意感激之余如果漠视对方的好意而不表达歉意,将会被人家轻视,所以怀着这种要永远铭记对方一番好意的心情,日本人在很多场合都愿意使用「すみません」来代替「有り難う」,向对方表示感谢。
結婚おめでとう。どうも有り難う。祝贺新婚!谢谢。
お悔やみ申し上げます。有り難うございます。请节哀顺变。谢谢。
毎度ご乗車有り難うございます。感谢每次搭乘我们的车。
售票员对乘客,店员对顾客等,当对方的行为属于社会常理,属于社会分工规定的职责、义务时,对对方的感谢只能使用「有り難う」。
「すみません」有人称是万能语,可以代替「ごめんなさい」、「恐れ入ります」、「もしもし」、「失礼します」、「お願いします」等寒暄语句。
何か、落ちたようですよ。
はい。あ、どうもすみません。
ちょっと、それ見せて頂けますか。
はい、どうぞ。
どうもすみません。
忘れましたよ。財布。
あ、どうもすみません。
「すみません」是日本最流行的寒暄语,据说是「済む」的郑重否定式,原意为“完结”、“完了”、“可以解决”等意思,其否定式便产生了“道歉”的意思。也有人说其原型是「心がすまない」表示“不放心”,“内心无法平静”的意思,由此发展为“对不起”,“道歉”的意思。老年人乘车时有人给让座,老人一般会使用「すみません」表示感谢,以此表示因为自己而使对方失去座位的内疚心情,同时也使让座的人听起来心里舒畅。如果使用「有り難う」,会给人一种强调自己的喜悦心情而忽视了对方的心理感受的印象,对方听后自然不会感到高兴。由此可见,「有り難う」和「すみません」的用法并不那么简单,而是要受到各种场面,说话者和听话者所处的地位关系,说话者和听者的性别、年龄等等种种条件的限制,不是任何场合都可以使用「すみません」,表示结婚、吊唁、鼓励或祝福等时候,日语中只能使用「有り難う」。

从日语寒暄语表达看日本文化

从日语寒暄语表达看日本文化
■盛

日 语 寒 暄 语 表 达 看
刘 峰
( 阴 师 范学 院 外 国语 学 院 . 苏 淮 安 淮 江 2 30 ) 2 3 0
日 本 文 化
摘 要 : 暄在 A 4 的社 会 交 往 中起 着特 别 重要 的 作 用 . 寒 -3  ̄ 是人 类社 会 的普 遍 行 为 ,但 其具 体 内容 和 表 达 方 式却 因各属 感 。 家 靠家 庭 . 社 会靠 企 业 . 企 具 在 在 而 业 靠 国家 。 以 欧美 人 说 , 个 日本就 像 一 家 官 民合 办 的股 份 所 整 公司 。 日语 日常 寒 暄语 表 达也 反 映 了 这一 点 。日本 人在 离 家 出 门时 , 常对 家 人 说 : 0 )C 圭寸 ( 走 了 ) 而 家 里人 则 通 “ , - 我 。” 说一声:0, “ 、) L 、 你走 呀 ) 外 出 回来 的 人在 进 门 时 ( 。” 要 说 : “ 0 圭( 回来 了 ) 而 在 家 的人 则 说 : 扫埽 y 我 。” “ ) 0 ( 回 来 啦 ) ” 种 “ 拶 ” 仅 仅 用 于 家 庭 成员 之 间 , 学 、你 。 这 挨 不 在 校 、 司 , 凡 属 于 同一 群 体 的成 员 之 间均 普 遍 使 用 。 “ 走 公 在 我 了 ” “ 走 呀 ”之 类 是 按 照 我们 中 国人 的 习 惯 而进 行 的翻 译 . 、你 体 现 不 日语 固有 的语 感 . 为 日语 , “ 去 就 回 来 ” “ 作 是 去 和 去 去就 回来 呀 ” 意 。 去 去 就 回来 ” 味着 “ 的离 去 时暂 时 的 . 之 “ 意 我 不 是 脱 离 群 体 ” “ 去 就 回来 呀 ” 意味 着 对 离 去 者 的继 续 承 :去 则 认. 而不 是 推 出群 体 之 外 。 二、 日语 寒 暄语 表 达 体现 了 日本 人谋 求 和 谐 的心 理 特征 日本是 单 一 民族 . 一 个 使 用 单 一 语言 的岛 国 . 历 史上 是 在 从 未 受 到外 来 民族 的 侵略 。 内虽 然 有过 不 少 战争 , 是 就 其 国 但 规模和激烈程度而言无法和欧亚 大陆的民族战争相提并论。 可 以说 日本 自弥 生 时 代 以来 的两 千 多 年 基本 上过 着 安 定 有序 的 生 活 。而 维 持 这 种 安 定有 序 生 活 的基 础 就是 以和 为 贵 的精 神 。 可 以说 以 和 为贵 、 求 和 谐是 日本 民族 文 化 的核 心 之 一 , 谋 极 大地 影 响 了 日本人 的性 格 和 思 维 模式 。它 渗 透 到 了 1本 的 3 政 治 、 济 、 会 和文 化 的各 个 方 面 。 “ ” 语 言 交 流 方 面表 经 社 和 在

从中日寒暄语看两国文化差异

从中日寒暄语看两国文化差异

从中日寒暄语看两国文化差异无论是在中国还是在日本,彼此都很重视寒暄语。

中国有着悠久的历史,同时又受孔子儒家思想的熏陶,有着“礼仪之邦”的称号。

日本也不例外。

刚学日语的时候,日语的上午,下午,晚上打招呼的用语差异很大,有点搞。

“おはようございます(早上好)”,“こんにちは(上午好),こんばんは(晚上好)”。

记得大一的时候在上老师课时,老师要求我们每天轮流一人抽签上讲台用日文即兴演讲,不巧那次抽到我,对我这个初学日语没几天的人来说,这问候就是个大难题。

我一上台,就来了句,“皆さん、こんばんは。

”意思是“各位,晚上好”,连老师都被我逗笑了。

日语中这些招呼分得太细,而我们中国人见面,简单得多,除了“你吃了吗?”之类的问候语之外,我们一天中用“你好”、完全可以,而且也不显得失礼。

下面我从具体方面来简要说明两国打招呼的不同之处。

首先从打招呼的姿势来看,不管是从电视上还是在现实中,我印象最深的是日本人的鞠躬。

即使是打电话,看不到对方的脸,日本人也是毕恭毕敬。

当他们打招呼的时候,不同的场合以及表达的心情不同时,他们的弯腰的度数也不同。

一般来说,弯腰的度数越大,表达的敬意越高。

在面试或者谢罪等重大场合,弯腰到45度的很正常。

看到日本丰田汽车总裁丰田章男在美国国会作报告时,就鞠躬45度表示歉意,可惜在日本社会行的通的礼节,美国人并不买账,逼得丰田章男落下了男儿泪。

除了站着行礼之外,日本人经常下跪行礼。

中国人讲“男人膝下有黄金”,可见不到迫不得已时,中国人是不下跪的。

但是在日本,亲朋好友互访时,互相下跪那是敬意的表达。

如今日本社会依旧等级森严,长幼尊卑的用语分得清楚,我从日语的学习过程中,就足以看出这点,日本人对上司、长辈、晚辈、同辈所用的话语完全不同。

从打招呼中折射出这种社会秩序。

在如今的中国,打招呼的姿势已经没有那么多讲究了,但是古代还是相当严格的,“凡道路,遇长者,必正立拱手,疾趋而揖”,在古代不单单是抱拳,还要跑到长者跟前作揖。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

丰富的日语寒暄语与日本文化的关系作者:刘艳君来源:《现代交际》2017年第24期摘要:“寒暄”是以语言行为为主的包括某些动作的社会行为方式,其目的是为了建立、维持和加强人们之间的亲和关系,是存在于整个人类社会的普遍现象。

任何一个国家、一种语言都有其寒暄的表达方式,但是没有哪一个国家的语言像日语这样,有如此丰富、大量、适用于不同场合的寒暄语。

丰富的寒暄语是日语的一大特征,与日本文化有着密不可分的关系。

关键词:日语寒暄语日本文化关系中图分类号:H36文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)24-0079-02“寒暄”在日语中写成汉字「挨拶」,读音あいさつ,中文读音“挨拶”(ai za)。

“挨拶”一词源于古代汉语。

“挨”的原意是挤压、推挤,“拶”的原意是压迫、逼迫,从原意上来看,这个词毫无谦让的意思。

在唐、宋时期佛教盛行,禅宗和尚们为了悟道,常常进行一对一(「一挨一拶」いちあいいちさつ)的问答,被称为“挨拶”。

佛教传入日本以后,“挨拶”一词便在日本扎下了根。

日本语言学家渡边友左在《国语学研究事典》中所下的定义是:“人们为与他人建立亲和的社会关系,或为维持、加强已经建立起来的社会关系而进行的社交、礼仪性行为之一。

”从某种意义上也可以说,寒暄是社会生活的“润滑剂”。

一、寒暄语的分类(一)日常生活中的寒暄语初次见面的寒暄语:初めまして、どうぞよろしくお願いします;与家人间的寒暄语:ただいま、お帰り;行ってきます、いってらっしゃい;吃饭时的寒暄语:いただきます、ごちそうさまでした;见面时的寒暄语:おひさしぶりです、お元気ですか;邻里间的寒暄语:お出かけですか―ええ、ちょっとそこまで;道别的寒暄语:お元気で;道谢的寒暄:ありがとうございます;すみません;どうも;道歉的寒暄:すみません;どうも;祝贺的寒暄语:おめでとうございます;拜访时的寒暄语:お邪魔します;服务场合的寒暄语:いらっしゃいませ;ありがとうございます。

(二)书信中的寒暄语书信中的寒暄语主要用在书信的开头和结尾,而且都是与时令季节相关的表达。

从1月到12月,每个月份、节气都有不同的书信寒暄。

比如说1月份的书信的开头:新春とは申しながら、まだ厳しい寒さが続いておりますが、いかがお過ごしでしょうか(时值新春之际,天气持续寒冷,一切可好);在结尾多为问候的表达:まだまだ寒さ厳しいですが、くれぐれもご自愛ください(天气还很寒冷,请一定保重身体)。

(三)商务场合的寒暄语分为社内寒暄和社外寒暄。

多为固定的表达。

社内寒暄语:お疲れ様でした;ご苦労様でした;お先に失礼します。

社外寒暄语:いつもお世話になっております;今後ともお付き合いのほどよろしく願いします。

商务场合的寒暄语还包括商务邮件中的寒暄语,也是固定表达。

如:いつも大変お世話になっております;今度ともご支援のほどよろしくお願いいたします(一直以来承蒙您的关照,今后也还请多多支持);信藤様のご健康とご発展を心よりお祈りしております(由衷地祝愿信藤先生身体健康、工作顺利)。

二、日语寒暄语的特征(一)定型化一天中不同的时间段,不同的场合,都有其固定的寒暄表达。

固定的场合使用固定的寒暄语,可以说给人际交往带来很多便利。

而且每句寒暄语都有它的演变过程和深层含义。

如:おはようございます,意思是您起的好早啊,身体还好吧。

您这么早起来,真是辛苦了。

是对早起外出劳作的人的一种关心和慰问。

(二)待遇表现性1.上下关系根据说话对象的地位、长幼的差别,寒暄语的使用也有差别,如:上对下使用おはよう、ご苦労さま;下对上必须使用おはようございます、お疲れ様でした等。

2.内外关系“おはようございます”“おやすみなさい”可以对家人或亲近的人使用,但是こんにちは、こんばんは、さようなら只对外人使用。

こんにちは是“今日はよいお天気で…”“今日はご機嫌いかがですか”的省略。

こんばんは是“今晩は穏やかな夜でいかがですか”的省略。

さようなら是“そのようならば”的省略,是表示分别的寒暄语,对外使用。

如果一家的主妇早上对要去上班的丈夫说“さようなら”而不说“いってらっしゃい”,那么这是在对丈夫宣告离婚。

3.利益与亲疏关系顾客向店员问路或寻求帮助之后,只说一句“ありがとう、どうも”就可以了。

可是,就算顾客什么都不买,只是在店里闲逛,店员也要对顾客说“ありがとうございます”表达谢意。

因为顾客是能给商店带来利益的一方,对顾客使用敬语、表达尊敬是理所当然的。

(三)伴随鞠躬等身体动作寒暄和鞠躬在日本是一组动作,嘴上寒暄,随之身体作出鞠躬的动作。

从上幼儿园就开始学习,寒暄鞠躬在日常中频繁使用,不知不觉中已经渗透到日本人的意识当中。

但是在外国人看来,就觉得很繁琐,甚至看到两个日本人互相不停地点头哈腰而觉得好笑。

确实,在其他国家,人们互相寒暄的时候,是不做鞠躬动作的。

这个是日本特有的一种礼节。

在日本,鞠躬分为最敬礼、敬礼、軽い礼三种。

在很多国家,比如中国,见面的时候握手是一种礼仪,为什么在日本没有形成握手的礼仪习惯呢?日本人对私人空间比较看重,不喜欢与别人太近距离的接触,尤其是初次见面的时候,鞠躬的话,彼此之间可以保持一定的距离。

(四)季节性在日本,书信中的寒暄语在开头和结尾多使用与季节时令相关的季节语,如:一月份的季节语有初春、新春、寒冷、酷寒、厳寒、寒風、厳冬、極寒、春寒等。

在书信开头多使用这样的表达:厳寒の候、貴社ますますご繁栄のこととお慶び申し上げます。

(隆冬时节,祝贵公司生意兴隆。

)三、寒暄语与日本文化的关系(一)体现日本人的集团归属意识集团主义文化是日本文化的一个重要组成部分。

日本特殊的地理环境和社会条件,使日本人有了同甘共苦、团结互助、居安思危的意识,形成了高度统一的民族集团意识。

①日本是一个集团主义意识很强的社会。

由于历史和地理的缘故,日本人对其所在的集团形成了“家”的意识,具有很强的归属感。

日语日常寒暄语表达也反映了这一点。

日本人在离家出门时,通常对家人说:“いってきます(我走了)。

”而家里人则说一声:“いってらっしゃい(你走呀)。

”外出回来的人在进门时要说:“ただいま(我回来了)。

”而在家的人则说:“お帰りなさい(你回来啦)。

”这种“寒暄”不光是在家庭,而是已经普遍应用于整个日本社会。

外国学习者苦于无法将日语寒暄语翻译成合适的母语,因为寒暄语是日本特有的语言特色,其他国家没有如此丰富的寒暄语。

(二)体现日本人重视和谐的精神日本是一个重视和谐的社会,“和谐”是日本文化的核心之一,在很大程度上影响了日本人的性格和思维。

它渗透到日本的政治、经济、社会和文化的各个方面。

“和”在语言交流方面表现得更为突出。

②日本人在用餐前后,或是接受别人款待时,都要说一句“いただきます”和“ごちそうさま”。

前者是“承蒙赏赐”,后者是“多谢款待”的意思。

对于日本人来说,这两句寒暄语不仅仅是表示对款待自己的人的感谢,更是对所有为我们提供餐食的人的感谢。

对别人给予自己的好处表示感谢,或对自己给别人添的麻烦表示歉意,是“寒暄”语的特色之一。

例如,日本人经常在“寒暄”时提起已经过去的事情,比如说“先日はどうもありがとうございました”“昨夜は失礼しました”等。

这种“寒暄”使人与人之间的关系建立在一个不间断的时间线上,进而得到稳定的发展,使人与人之间的关系更融洽。

“失礼します”“お疲れさま”“すみません”都是使社会生活更融洽的寒暄语。

在工作结束之后,和对方说“お疲れさま”,意思是:我们在共同的场所,度过共同的时间,我了解你工作后的疲劳和辛苦,用“お疲れさま”来关心和慰问对方。

这里面也隐藏着作为集体成员的集团意识。

日本人在表达谢意时,喜欢说“すみません”,这里面带有“给您添麻烦了,我心里实在过意不去”的意思。

所以此时,比起“ありがとうございます”,“すみません”更符合当时的语境,更能表达出说话人的心情。

(三)体现日本人的自然意识日本人自古以来就在固定的土地上从事农耕稻作,在春夏秋冬四季分明的环境中生活,虽然有时受到台风、地震和火山的侵袭,但同时也从自然中获得了不少恩惠。

日本人从来没有把自然界看作对立面,而是把自然看成是人类的朋友和生活上的依靠。

这种对自然界的亲和意识在日本人中间表现得是非常强烈的。

③在日语的寒暄语中有关季节、气候的语言有很多。

比如“暖かくなってきましたね(天气暖和起来了)”“今日はあついですね(今天真热啊)”等都是频繁使用的寒暄语。

尤其是在书信中,开头就是有关季节气候的表达。

日本人对自然抱有敬意,从日常中的寒暄语中就能看出日本人希望与自然融为一体的思想意识。

四、结语日本语言学家森田良行先生说过:“语言是社会文化的产物,离开文化视点考虑语言就无法看到真正的语言”④。

语言是文化的载体,是文化的积淀,是文化的印象,语言中隐藏着丰富的文化内涵。

学习一门外语,不光要学习词汇、语法、句子,更重要的是学习隐藏在语言背后的各种文化现象。

只有熟悉一国的文化,才能更深刻地理解该国的语言,才能准确地实际运用语言。

寒暄语作为日语的一大特色,其背后所隐含的日本文化是极其丰富的,是值得深入研究的。

注释:①张艳军.浅谈日语寒暄语与日本文化[J].湖北科技学院学报,2014(3):56-57+60.②崔昆.日语寒暄语的语用研究[J].日语学习与研究,2011(2):77-84.③朱宪文.浅析日语寒暄语及其文化背景[J].日语学习与研究,2005(4):62-64.④(日)森田良行.日本語の視点[M].創拓社,1995.参考文献:[1]杨红丽.日语教学中的文化导入研究[D].山东师范大学,2015.[2]邵君.伴随寒暄语的非语言行为研究[D].吉林大学,2014.[3]张丽霞.关于日本职场中寒暄语语言的研究[D].辽宁师范大学,2013.[4](美)本尼迪克特.菊与刀[M].北京:中国画报出版社,2011.[5]韩立红.日本文化概论[M].天津:南开大学出版社,2008.责任编辑:孙瑶。

相关文档
最新文档