2019年翻译资格考试三级笔译英译汉短句练习1

合集下载

翻译三级《英语笔译实务》英译汉:第一篇

翻译三级《英语笔译实务》英译汉:第一篇

英译汉:In 1876 Tetteh Quarshie, a blacksmith, smuggled the first cocoa beans into Ghana,hidden beneath his box of tools. He is now celebrated as a national hero; his trees, planted in the hills outside Accra,are a tourist attraction. But did cocoa make him rich? “No,”says a guide. “He harvested for the first time, and then he died.”West Africans have been seeking fortunes in cocoa ever since. Like Mr Quarshie, they have been short of luck. Ghana and Ivory Coast produce about 60% of the world’s cocoa. Yet they mostly sell unprocessed beans. Their cocoa-export earnings are equivalent to less than a tenth of world chocolate sales. Power lies with a small group of trading firms and chocolate-makers in rich countries.“We send raw materials, they add value,”sighs Owusu Akoto,Ghana’s agriculture minister.Ghana and Ivory Coast are trying to claw up the value chain. Ghana is close to finalizing a $600m loan from the African Development Bank, some of which is expected to support cocoa processing. It is also seeking Chinese help to build a state-run processing plant. Observers see cocoa as a test-case for African industrialization. But it is not a very useful model. Cocoa is unlikely to bring much revenue or many jobs.Granted, there have been some successes. About 21% of the world"s cocoa is ground in Africa, up from 15% a decade ago. Ivory Coast grinds nearly a third of its beans and rivals the Netherlands as the world leader by volume. In Ghana’s Tema “free zone”,the smell of cocoa is in the air. One of several processors there ships cocoa butter, liquor and cake abroad,while selling chocolate at home. Customers cannot believe it is made in Ghana, chuckles Lloyd Ashiley, the plant manager.Most of the processing in the region is done by the same multinationals that were already grinding cocoa in Europe or elsewhere. In Ghana, firms in free zones get tax breaks.The government, which dominates the cocoa industry, gives a discount on smaller, “light-crop”beans to encourage local processing. But when the cheap beans run out, machines sitidle. Nearly half of capacity is unused.Gone are the days when George Cadbury built model villages for his British workers. A modem cocoa factory is a labyrinth of juddering metal, supervised from behind computer screens. The entire Ghanaian processing industry employs just a few thousand people. The capital investment required to create one job grinding cocoa in Ivory Coast could create over 300 jobs processing cashew nuts, said the World Bank in 2012.The biggest problem is geography. Most of the value in chocolate comes from marketing and branding. And it is a big step up from grinding to chocolate-making. Consumers are mostly in Europe or North America. Transporting chocolate through tropical climates is a logistical headache. Chocolate consumption in Africa is low.Some artisanal confectioners are breaking the mould. Instant Chocolate, an Ivorian firm,sells posh chocs in flavours including baobab and hibiscus. A Ghanaian brand named 57 Chocolate —for the year of the country’s independence —stamps its bars with the Adinkra symbols more commonly found on Ashanti fabrics. Kimberly Addison and Priscilla Addison, the sisters who founded it, hit upon the idea while living in chocoholic Switzerland. “Why not try to produce a chocolate brand that is uniquely African?”asks Kimberly. But these firms operate on a tiny scale. For wannabe chocolate-makers, alas, there is no golden ticket.参考答案:1876年,一名叫泰特·夸尔希的铁匠把可可豆藏在工具箱下面,将第一批可可豆走私到加纳。

NAETI三级笔译汉译英段落练习

NAETI三级笔译汉译英段落练习

汉译英短文练习1,自从1939年以来,人们做了大量的科学研究确定了烟草对人体健康危害极大。

急需立法来禁止各种烟草产品的广告宣传。

因为这种广告总是劝人们吸更多的烟,因而在很大程度应对那些健康状况恶化或由肺癌致死的人们负责。

Numerous scientific studies conducted since 1939 have indicated that smoking is very harmful to health. Legislation is badly needed to ban all advertising of tobacco products as it persuades people to smoke more and so is in a large part responsible for people with deteriorating health or those who died of lung cancer.2,虽然有些经济学家进行了悲观的预测,但事实上中国加入世界贸易组织不会给国营企业带来剧烈的冲击。

国际金融新闻报的一篇评论认为,中国加入世贸组织的消极影响会是有限的,而其为国营企业带来的实质性好处是显而易见的,比如说它能够更多地引进外国技术。

China’s entry into World Trade Organization (WTO. will not have a radical impact on the State enterprises despite the distressing predictions of some economists. The International Financial News said in a commentary the negative effects of entering WTO would be limited while there would be substantial benefits for the state enterprises, such as the introduction of more foreign technology.3,过去50年其实并不是发明创新的黄金时期。

2019年翻译资格考试三级口译练习题1

2019年翻译资格考试三级口译练习题1

2019年翻译资格考试三级口译练习题1中国人民自古以来的哲学思想就是“和为贵”、“和而不同”,我们历来主张中美两国文明虽有不同,却不相斥;虽有差异,却能交融。

作为世界上有重要影响的大国,中美应该相互尊重、相互学习、求同存异、取长补短,为不同国家、不同文明之间和谐共存、进行建设性合作树立榜样,为实现人类的共同发展作出贡献。

Since ancient times, China's prevailing philosophy has been one that preaches "peace is most precious" and "harmony without uniformity." We always believe that though the Chinese and U. S. civilizations are different, they can easily get along with each other instead of repelling each other. As major countries of global influence, China and the United States should respect and learn from each other, seek common ground while shelving differences, and complement each other with respective strengths. In so doing, we can set a good example for different countries and civilizations to live side by side harmoniously and engage in constructive cooperation, making a contribution to the common development of humanity.。

2019年6月CATTI三级笔译实务真题(英译汉)

2019年6月CATTI三级笔译实务真题(英译汉)

2019年6月CATTI三级笔译实务真题(英译汉)作者:唐义均赵天铱来源:《英语世界》2019年第10期PassageBoth WHO’s constitution and the declaration assert that health is a human right, not a privilege for those who can afford it. Over time, that right has made its way into both national and international law. But importantly, the right to health is not simply a noble idea on a piece of paper.It has been a platform for major improvements in global health. Since 1948, life expectancy has increased by 25 years. Maternal and childhood mortality have plummeted. Smallpox has been eradicated and polio is on the brink. We have turned the tide on the HIV/AIDS epidemic. Deaths from malaria have dropped dramatically. New vaccines have made once-feared diseases easily preventable. And there are many other causes for celebration. But even as we continue to struggle with old threats, new ones have arisen. Climate change will have profound effects on health. Antimicrobial resistance has the potential to undo the gains of modern medicine. Vaccine hesitancy is putting millions of young lives at risk. Noncommunicable diseases, including heart disease, stroke,cancer, diabetes, hypertension, lung diseases and mental illnesses have become the major killers of our time. And of course, we continue to face the ever-present threat of outbreaks and other health emergencies.In the past 12 months, WHO has responded to 47 emergencies in 50 countries. We are currently responding to an outbreak of Ebola in the Democratic Republic of the Congo, very near the border with Uganda. As of today, there have been 373 cases and 216 deaths since the outbreak started in August. So far, we have managed to prevent Ebola from spreading across the border, partly (largely) because we have much better tools with which to fight Ebola than at any time in history. More than 32,000 people have been vaccinated, which is one of the reasons the outbreak has not spread further than it has. We also have ways to treat those infected. So far, 150 people have been treated with one of four drugs. 14 million travelers have been screened, there have been more than 190 safe and dignified burials, we have done door-to-door advocacy in almost 4000 households and we have trained more than 500 community leaders. But this outbreak has been much more difficult to control, largely because of the security situation in eastern DRC. Armed groups operating in the area conduct regular attacks on the city of Beni, the epicentre of the outbreak. And every time there is an attack, the virus gets an advantage. Vaccination and contact tracing are disrupted.Health security and health systems are the two sides of the same coin. The best long-term investment in protecting and promoting the right to health is to invest in stronger health systems. Because there is simply no other way to achieve universal health coverage and the Sustainable Development Goals (SDGs) than primary health care, with a focus on health promotion and disease prevention. But it will also require WHO and the global health community to work in a much more integrated and coherent way. That’s why WHO and 10 other international health agencies have agreed to work together on a Global Action Plan for Healthy Lives and Well-Being. The plan has three strategic approaches: integrate, accelerate and account1. First, we have committed to integrate many of our processes to increase our collective efficiency. Second, we have committed to accelerate progress by identifying areas of work in which we can truly bend the curve and make more rapid progress towards the health-related SDGs—like research and development, data and sustainable financing.2 And third, we have committed to keep each other accountable, both to the people we serve, and to the donors and partners who expect results from the resources they give us.【参考译文】世卫组织的章程和宣言均宣称,健康是一项人权,而不是那些有钱维持身体健康的人群的特权。

三级笔译练习题

三级笔译练习题

三级笔译练习题一、英译汉1. Translate the following sentences into Chinese:a) The rapid development of technology has greatly facilitated our daily lives.2. Translate the following paragraphs into Chinese:二、汉译英1. Translate the following sentences into English:a) 我国高度重视教育事业的发展。

b) 绿色出行,从我做起。

c) 全面深化改革,促进社会公平正义。

2. Translate the following paragraphs into English:a) 随着我国经济的持续增长,人民生活水平不断提高,消费需求也日益多样化。

为了满足人民群众的美好生活需要,我们要不断推进供给侧结构性改革。

b) 传统文化是一个国家的灵魂,我们要传承和弘扬中华民族优秀传统文化,为中华民族伟大复兴提供精神动力。

三、词汇翻译1. Translate the following terms into Chinese:a) globalizationc) artificial intelligenced) public welfaree) sustainable development2. Translate the following terms into English:a) 一带一路b) 新能源汽车c) 5G网络d) 知识产权e) 低碳经济四、篇章翻译1. Translate the following article into Chinese:(English article excerpt)2. Translate the following article into English:(Chinese article excerpt)五、翻译技巧练习1. Translate the following sentences using appropriate translation techniques:a) He is as brave as a lion.2. Translate the following sentences using the method of literal translation:a) 眼见为实。

三级笔译综合课文--英汉翻译练习[5篇模版]

三级笔译综合课文--英汉翻译练习[5篇模版]

三级笔译综合课文--英汉翻译练习[5篇模版]第一篇:三级笔译综合课文--英汉翻译练习三级笔译综合-课文翻译练习7 班级:学号:姓名:电影导演虽然以虚荣自负、独断专行、唯我独尊而著称,但是,由于导演这项艺术工作的特殊性,使得他们隐身幕后。

大多数情况下,导演自身强烈的个性特征需要通过他人的面部表情和肢体语言才能表现出来。

比如,提起导演约翰·福特,在你脑海中出现的也许是演员约翰·韦恩的形象。

导演伊利亚·卡赞富有激情,不易相处,行事专断,其个性不亚于同辈中的任何人,他的形象将主要通过一批演员塑造的艺术形象而留在人们的记忆中。

卡赞先生星期天去世了,随后的电视讣告就像是一部精选的专辑,汇聚了众多体验派演艺明星。

在这里,有演过《欲望号街车》和《码头风云》马龙·白兰度,他高喊“斯特拉!”,他悄悄地对罗德·斯泰格尔说,他本来有可能是一个有力的竞争对手;有演过《伊甸园之东》的詹姆斯·狄恩,有演过《天涯何处无芳草》的华伦·比提。

英俊的年轻人,动人地演绎了一段痛苦的情感;有《娃娃新娘》里的埃里·瓦拉赫和卡尔·莫尔登,两人倾情演绎了密西西比蛇舞,其妖艳性感以及票房收入方面均难以与之抗衡。

作为一个“演员工作室”的建立者,卡赞先生在20世纪40年代后期经常穿梭于百老汇和好莱坞之间。

他把美国戏剧写实主义所表现的细腻情感及其演艺风格带到了美国电影里,也许这方面卡赞先生居功至伟。

早期电影里程式化的语言表达和优雅的动作被取代了,首创了一种吞吞吐吐、含含蓄蓄的情感演艺方式。

社会问题、委婉表达的性以及心理真实等问题成了舞台和荧屏上严肃剧的标志。

现实主义,任何艺术形式中的现实主义,都是一个带有明显欺骗性的术语。

尤其是在电影艺术中,幻想着透明地反映现实,这种幻想最为严重。

如今看来,卡赞先生的电影,反映的似乎不像生活片段,更像社会的寓言,心理的寓言,与其说质朴粗狂,还不如说夸张高调。

2019年6月CATTI三级笔译实务真题(汉译英)

2019年6月CATTI三级笔译实务真题(汉译英)

2019年6月CATTI三级笔译实务真题(汉译英)作者:林巍来源:《英语世界》2019年第10期Passage[1] 互联网在中国改革开放中的重要作用怎么说都不为过。

从2000年开始,中国互联网应用的普及,到现在快20年的时间。

尤其是在最后的这15年,互联网为保持高速发展起到了决定性的作用。

经济发展有两个东西是至关重要的:第一就是提高生产效率,提升产品质量,生产出更有创意的设计;第二就是保持渠道畅通,使工厂生产的东西以最快的速度、最低的成本送到消费者的手里。

互联网在这两个环节都为中国的产业发展起到了决定性的作用。

[2] 互联网的发展在设计理念和设计人才方面极大地缩小了我们与国际先进的国家的差距。

我们可以通过互联网以更快的速度获取全球最先进的设计技术和理念。

更重要的是通过互联网可以产生更多的效应。

这就极大地加快了经济发展的速度。

[3] 在渠道的领域,互联网的效果更加明显,比如电商。

老百姓通过互联网更容易表达自己的意愿,更容易对我们现有的一些产品提出一些批评性的意见,而这些也都更好地推动企业的生产,推动政府职能的现代化。

首先,是城市人和农村人在获取信息和沟通信息上平等,大家都可以通过互联网实时看到中国的发展和中国城市的发展。

互联网刺激百姓谋求美好生活的意愿,并且将意愿化为前行的强大动力。

【参考译文】[1] The importance of the Internet in China’s reform and opening-up can never be overstated. Having been popularized for almost 20 years since 2000, the Internet in China has played a decisive role in its sustainable development, especially in the last 15 years. There are two crucial factors determining economic development: One is to improve productivity and product quality,manufacturing more creatively designed products; the other is to keep the logistics channels open,ensuring the fastest and cheapest delivery of the factory’s products to consumers. In both aspects,the Internet has played a key role in the development of China’s industry.[2] The development of the Internet has greatly narrowed the gap between us and some internationally advanced countries in terms of design concepts and personnel management. By logging onto the Internet,we are able to access the world’s most advanced design idea s and technologies; more importantly, it can bring about multiple effects, which can greatly accelerate the speed of economic development.[3] The effects of the Internet become more obvious when it comes to commercial channels,such as in areas of E-commerce. Through the Internet, consumers can convey their views and critical opinions on the products we produce, so as to better improve our industrial production and modernize governmental functions. Most of all, the Internet provides an equal footing for urban and rural people to communicate and obtain information, where the current development of China and its cities can be timely realized. Meanwhile,it also arouses people’s desire for a better life, which turns out to be a powerful driving force to move forward.【點评】[1]中,“怎么说都不为过”似有多种译法,如“that cannot be over-emphasized/overstated”“you cannot stress enough that…”“you can’t play up enough the importance of…”“let me say this as strongly as I can…”等。

英语笔译实务 3级配套训练 第三单元 英译汉(一) NY City Seeks to Expand Lower-Cost Units

英语笔译实务 3级配套训练 第三单元  英译汉(一) NY City Seeks to Expand Lower-Cost Units

英语笔译实务3级配套训练第三单元英译汉(一)NY City Seeks to Expand Lower-Cost UnitsThe City Council yesterday approved the first major overhaul of the most popular tax break for apartment building developers, adopting a plan intended to induce them to build tens of thousands of apartments for people other than the wealthy.The changes, which Mayor Michael R. Bloomberg supported and which would go into effect in 2008, significantly increase the areas of the city in which developers who want the tax break must make one out of every five apartments they build affordable to lower-income people. The boundaries of those areas would be reconsidered every two years in light of trends in the housing market.In addition, and for the first time in the 35-year history of the program, those lower-priced apartments would have to be included in each building and could not be built elsewhere in the city. There would be a cap on the size of the tax break given for market-rate apartments, to limit the degree to which the program might be said to subsidize gentrification.The revised program would also include a $400 million trust fund for developing low-and moderately-priced housing, especially in the city’s15 poorest neighborhoods in the city.Housing officials estimate that the program, which is said to have fueled the construction of 110,000 units since 1971, will generate 20,000 new units of lower-priced housing over the first 10 years. The apartments, for rent or sale, will be set aside for low-income New Yorkers.课文词汇City Council 市议会tax break 减税;赋税优惠induce 诱导;诱使Michael 迈克尔Bloomberg 布隆伯格subsidize 补贴trust fund 依托基金gentrification 乡绅化;提高(房屋的品味)moderately 中等程度地fuel 推动;刺激参考译文纽约市大力开发低价住宅昨天纽约市议会批准了一项重大改革,首次调整了对公寓房开发商进行减税的政策,该举措备受欢迎。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年翻译资格考试三级笔译英译汉短句练
习1
1.there were so many students in the class that the teacher couldn’t talk to them all.
班里的学生太多,老师无法与所有的学生交谈。

要注意分析与理解句子成分与结构。

本句考核so many +可数名词/ so much +不可数名词+ that引导结果状语从句的翻译。

so many/ so much+ that表示“太……以至于”。

该句翻译采用的是顺译法,按英文的顺序来翻译的。

引导结果状语从句的连词有:so…that,such…that,so that,that,so等。

2.smith had such a fierce dog that no one dared to go near his home.
史密斯有一条很凶狠的狗,没有人敢走近他的家。

要注意分析与理解句子成分与结构。

本句考核such…that引导结果状语从句的翻译。

such +名词…that表示“太……以至于”。

该句翻译采用的是顺译法,按英文的顺序来翻译的。

引导结果状语从句的连词有:so…that,such…that,so that,that,so
等。

3.he often helped me with my english study at that time so i came out among the top students soon.
他那时候经常帮助我学习英语,不久我就成了班上的尖子学生。

4.if you still kept on working now, you would finish the work early.
你如果现在还在继续工作的话,就会提早完成任务。

要注意分析与理解句子成分与结构。

本句考核条件状语从句的翻译。

条件状语从句一般译在句首,可译成表示条件或表示假设的从句,也可译成表补充说明情况的从句。

引导条件状语从句的连词有:if, if only, unless, as (so )long as等。

短语keep on working表示“继续工作”。

5.so long as he works hard, i don’t mind when he finishes the experiment.
只要他努力工作,我不在乎他什么时候完成这个实验。

要注意分析与理解句子成分与结构。

本句考核so long as引导条件状语从句的翻译。

条件状语从句一般译在句首,可译成表示条件或表示假设的从句,也可译成表补充说明情况的从句。

so long as表示“只要”。

引导条件状语从句的连词有:if, if only, unless, as (so )long as等。

单词mind在句中表示“介意、在乎”。

6.if you feel worse, please go to see the doctor immediately.
你如果感觉更不舒服,请马上去看医生。

要注意分析与理解句子成分与结构。

本句考核条件状语从句的翻译。

条件状语从句一般译在句首,可译成表示条件或表示假设的从句,也可译成表补充说明情况的从句。

引导条件状语从句的连词有:if, if only, unless, as (so )long as等。

强化练习:眼睛
原文: It is in virtue of his own desires and curiosities that any man continues to exist with even patience, that he is charmed by the look of things and people, and that he wakens every morning with a renewed appetite for work and pleasure. Desire and curiosity are the two eyes through which
he sees the world in the most enchanted colours: it is they that make women beautiful or fossils interesting: and the man may squander his estate and come to beggary, but if he keeps these two amulets he is still rich in the possibilities of pleasure.
译文:正是因为希望与好奇,我们才会以加倍的耐心继续生存,才会着迷于纷繁复杂、多姿多彩的人或事,早晨醒来才会以崭新的热情投入新一天的工作和娱乐。

希望和好奇是人观看这绚丽迷人的世界的一双眼睛:正是这双眼睛使得女人美丽妩媚,又使顽石妙趣横生。

一个人可以倾家荡产,沦为乞丐,可是只要他还有这两个“护身符”,他就仍然可能拥有无限的欢乐。

相关文档
最新文档