朱自清《匆匆》节选翻译

合集下载

匆匆 匆匆朱自清原文

匆匆 匆匆朱自清原文

匆匆匆匆朱自清原文匆匆忙忙的日子不知不觉已经过去了一大半。

这不禁使我不免感到有些感慨,原来时间可以这样匆匆忙忙地流逝,仿佛一瞬间就已经突然离我远去,让我有些措手不及。

想起朱自清先生的《匆匆》,其中有一段话格外触动了我:“人生匆匆,好景不长,尽管自己还是的自作聪明,总以为日子是长的,谁晓得依然会匆匆过去……”这段话在我心中留下了深刻的印象,它让我深刻地体会到了时间的无情和生活的匆匆。

朱先生以深沉的情感写出了对于时间流逝和生活匆匆的深刻感慨,使我不禁陷入了沉思。

回首往事,我感到时间的匆匆,让我有些不知所措。

对于许多年轻人来说,匆匆的时间让我们始终忙碌于工作学习之中,很少有时间去停下脚步,去静下心来思考人生的意义。

在这匆匆的时光里,我们总是在为了追求更好的生活而不断努力奋斗,很少有时间去感受生活的美好和真谛。

朱自清先生以他敏锐的思想深情地写出了生活中的点点滴滴,他借助文字将对时间匆匆和生活短暂的感慨表达得淋漓尽致,深深触动了读者。

他的文字如同一面明镜,清晰地反映出生活的真相和时间的无情,让人深刻地体会到人生匆匆的无奈和无常。

在这匆匆的时光中,我们是否忽略了生活中更为重要的东西?我们是否应该停下脚步,去体味生活的美好和意义?我们是否应该重新审视和思考自己的生活方式,给自己留下更多的时间去享受生活带来的快乐和幸福?《匆匆》这篇文章给了我许多启示,让我深刻地明白了,无论时间如何匆匆,我们都应该珍惜当下,用心去感受生活中的每一个美好瞬间,让自己的生活更加丰富多彩。

朱自清先生的《匆匆》让我领悟到了生活的真谛,让我学会了在匆匆的时光中保持一颗平常心,享受生活的点点滴滴。

生活匆匆,时间流逝,我们应该珍惜每一刻,不负韶华,不辜负生命。

愿我们在匆匆的时光中,不忘初心,珍惜当下,活出自己的精彩!。

普通话朗读美文《匆匆》——朱自清

普通话朗读美文《匆匆》——朱自清

普通话朗读美文《匆匆》——朱自清
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

但是,聪明的你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?
去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。

太阳它有脚啊他轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。

于是洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。

我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去;天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。

等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。

我掩着面叹息。

但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。

在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏白白走这一遭啊?
你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?。

朱自清《匆匆》原文赏析

朱自清《匆匆》原文赏析

《匆匆》是的一篇名作,因为入选了语文教材,因此被大众所熟知。

下面是我们为大家带来朱自清《匆匆》原文赏析,欢迎大家阅读。

朱自清《匆匆》原文燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢? ——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了:现在又到了哪里呢?我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。

在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;象针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。

我不禁头涔涔而泪潸潸了。

去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样的匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。

太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。

于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。

我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身边垮过,从我脚边飞去了。

等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。

我掩着面叹息。

但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。

在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟却被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着象游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?。

六年级朱自清《匆匆》课文

六年级朱自清《匆匆》课文

《匆匆》朱自清燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:如今又到了哪里呢?我不知道他们给了我多少日子,但我的手确乎(1)是渐渐空虚(2)了。

在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去,像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。

我不禁头涔涔(3)而泪潸潸(4)了。

去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。

太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。

于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。

我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐(5)地从我身上跨过,从我脚边飞去了。

等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。

我掩着面叹息。

但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。

在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊(6)罢了(7),只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝(8)样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?词语注释⑴确乎:的确。

⑵空虚:里面没有什么实在的东西,不充实。

⑶涔涔(cén cén):形容汗、泪等不断往下流的样子。

⑷潸潸(shān shān):形容流泪不止的样子。

⑸伶伶俐俐:聪明灵活。

文中指时间轻快而灵活地从“我”身边流走了。

⑹徘徊:在一个地方来回走动。

⑺罢了:而已。

⑻游丝:蜘蛛所吐的丝,飘荡于空中,故称游丝。

朱自清《匆匆》四个英文翻译

朱自清《匆匆》四个英文翻译

匆匆---朱自清The Flight of Time---Zhu Ziqing--- Tr. by 许景城(Peter Jingcheng Xu)PhD Candidate, School of English, College of Arts and Humanities, Bangor University, LL572DG, UK燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, butthey may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may floweragain. Now, you my sage would you please tell me, why should our days roll by,never to return? Are they stolen by someone? If so, who could it be, and wherecould he or she hide them? If they run away themselves, where are they now?我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。

在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。

我不禁头涔涔而泪潸潸了。

I have no idea of how many days I am granted, but I could feel their weight in my handsbecomes less and less. In contemplation, I count, there are more than eight thousand dayshaving slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off the point of aneedle down to the sea, my days are dripping into the stream of time, soundless, andtraceless. Aware of this, I feel sweats exuding from my forehead, and tears brimming in myeyes.去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。

匆匆(朱自清)中英文互译

匆匆(朱自清)中英文互译

匆匆朱自清燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们吧:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了吧:现在又到了哪里呢?我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。

在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。

我不禁汗涔涔而泪潸潸了。

去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。

太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。

于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。

我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。

等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。

我掩着面叹息。

但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。

在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?一九二二年三月二十八日。

Transient Days (translated by张培基)If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment?I don't know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away. Counting up silently, I find that more than 8,000 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.What is gone is gone, what is to come keeps coming. How swift is the transition in between! When I get up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room. The sun has feet too, edging away softly and stealthily. And, without knowing it, I am already caught in its revolution .Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my out-stretched hands. In the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides over my body and flits past my feet. By the time when I open my eyes to meet the sun again, another day is already gone. I heave a sign, my head buried in my hands. But, in the midst of my sighs, a new day is flashing past.Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life? What have I been doing during the 8,000 fleeting days except wavering and wandering? The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun. What traces have I left behind? No, nothing, not even gossamer-like traces. I have come to this world stark naked, and in the twinkling of an eye, I am to go to back as stark naked as ever. However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all?O you the wise, would you tell me please: why should our days go by never to return?。

《匆匆》朱自清(中英对照)

《匆匆》朱自清(中英对照)

我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;象针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。
Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. Thus--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.

散文汉译英佳作赏析:朱自清《匆匆》

散文汉译英佳作赏析:朱自清《匆匆》

散文汉译英佳作赏析:朱自清《匆匆》匆匆Rush朱自清By Zhu Ziqing燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?--是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了:现在又到了哪里呢?-If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。

I don’t know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty.在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;象针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。

我不禁头涔涔而泪潸潸了。

Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除有徘徊之外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?朱自清《匆匆》节选During that flying day, what can I do in the outside world except wondering and wondering? In that more than 8000 wondering days , what can be left except wandering? Time is like a file that wears and makes no noise. Do I have any traces left behind me? When do I ever have any traces left behind me? I come to the world with nothing, there is no doubt dying with nothing in latter years. What makes me angry is that why I have to come to the world and die without anysense?Dear ,tell me why the time lost never returns?2.为了看日出,我常常早起,那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。

天空还是一片浅蓝,很浅很浅的。

转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。

我知道太阳要从天边升起来了,便不转眼地望着那里。

果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。

这个太阳好像负着重荷似地一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常可爱。

巴金《海上日出》节选In order to have a good look at the sunrise, I usually get up early. The sky hasn’t give out too much light yet, everything is quiet except the machine of boats. The sky is still in the colour of slight light blue. Suddenly, there is a red twilight turning up,extending and extending slowly,shining and shining more and more strongly. I am aware of the sun is rising so that I pay all my attention to it. After a while, there appears little half of the sun’face which is red without any light. It seems that the sun is carrying a heavy load rising slowly and slowly. Finally it rushes out of the twlight high above the sea with a cute red colour.1.In the new millennium一千年,黄金时代I want to see disabled people acquiring the same degree of control over their lives that other people have. To be disabled is to be no less human than anyone else, but far too often disabled people still have their lives ruled by others. No able-bodied person would put up with it.Access to intellectual理智的opportunities and jobs as well as buildings and public transport need to be regarded as rights, not gifts society is generous enough to bestow授予;放置;留宿on disabled people. Institutions are generally willing to adapt their buildings, but only when a disabled person needs them — and afterwards you hear grumbles抱怨;嘟囔that the money was wasted because "you never see" a disabled person using the new facilities. That's simplistic过分简单化的;过分单纯化的: just widening a door or putting up a ramp斜坡,坡道doesn't mean a building is accessible if once you get through the door you still can't see, hear or use its services or enjoy the entertainment.The record is appalling. 使惊骇;惊吓Even the recent DisabilityDiscrimination Act fails to cover areas like education and transport, areas that are absolutely crucial至关重要的if full citizen's rights are to be extended to the disabled. Until recently people with disabilities were not legally allowed to use the London Underground. Now there are a few stops, but still not remotely enough.在这新的千禧年里,我渴望看到残疾人能够获得与普通人一样主宰自己生命的能力。

残疾人并不比任何普通人逊色,但是仍有太多的残疾人由别人来掌控自己的生命,就算是一个正常人也不能忍受。

残疾人获得知识的机会与工作,包括建筑、交通运输工具的使用,需要被当做一项权利来看待而不是一份社会慷慨、宽容的施舍。

一些机构普遍自愿地调整他们的建筑物从而利用残疾人使用,但这仅局限于当残疾人需要它们的时候——事后你会听到别人抱怨说金钱就是这样浪费掉了,残疾人使用这些新设备时根本感受不到。

这是完全错误的看法,试想一下:仅仅加大门的宽度,设置一条斜坡并不意味着这座建筑物就对残疾人有多大的好处。

只有一个不能听或看的残疾人经过那扇门,使用它提供的服务,感受它的贴心才算是为残疾人所用。

以下纪录令人咋舌。

甚至最近颁布的残疾歧视法案都不能覆盖像教育、交通运输这些至关重要领域,并说除非将广大正常市民等同与残疾人。

最近仍然一些残疾人不能合法使用伦敦地下跌。

现在,一些思想的滞后将导致更大的落后。

By Stephen Hawking2.None of them knew the color of the sky. Their eyes glanced level, and were fastened扣紧;抓住upon the waves that swept toward them. These waves were of the hue色彩of slate板岩, save for the tops, which were of foaming white, and all of the men knew the colors of the sea. The horizon narrowed and widened, and dipped and rose, and at all times its edge was jagged with waves that seemed thrust up in points like rocks. Many a man ought to have a bath-tub larger than the boat which here rode upon the sea. These waves were most wrongfully and barbarously abrupt and tall, and each froth-top was a problem in small-boat navigation.The cook squatted蹲下in the bottom and looked with both eyes at the six inches of gunwale n. [船]舷缘;船舷上缘which separated him from the ocean. His sleeves were rolled over his fat forearms前臂, and the two flaps 拍打,拍打声;副翼vi. 拍动;鼓翼而飞;(帽边等)垂下vt. 拍打;扔;拉下帽边;飘动of his unbuttoned vest解开背心dangled 摇晃地悬挂着as he bent to bail out the boat. Often he said: "Gawd! That was a narrow clip." As he remarked it he invariably总是gazed eastward over the broken sea.The oiler油轮, steering 控制,引导;驾驶vi. 驾驶,掌舵;行驶掌舵with one of the two oars桨in the boat, sometimes raised himself suddenly to keep clear of water that swirled漩涡in over the stern船尾. It was a thin little oar and it seemed often ready to snap.他们没有一个人知道天空的颜色。

相关文档
最新文档