商务英语翻译的标准及过程
第2单元 关于商务英语翻译

• 为比较两个汉语译文的明晰程度,现将原文中的 部分词语和短语以及两种与之对应的汉语译文列 表于书中第13~14页。 • 从列表中可以看出,对于列于左边一栏中从原文 选取的词语和表达,译文一和译文二分别做了不 同的处理,到底哪一种表达更为明晰读者应该一 看便知。请读者们再回过头去仔细通读完整的译 文一和译文二,自己的语感一定会告诉你,译文 的明晰度到底具有多大的价值和分量!
• Finance ministers and business leaders at the World Economic Forum are showing surprisingly little concern over the soaring euro and the tumbling dollar. • 译文一:在世界经济论坛中,各国财政部长及产 业界领袖对于飙涨的欧元及下挫的美元表现出惊 讶与关心。 • 译文二:在(瑞士达沃斯举行的)世界经济论坛 上,各国财政部长以及产业界的领袖们,对于一 直在飙升的欧元以及不断下挫的美元表现出令人 吃惊的漠不关心。
• Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange. Exchange is the act of obtaining a desired object from someone by offering something in return. Exchange is only one of many ways people can obtain a desired object. • As a means of satisfying needs, exchange has much in its favor. People do not have to prey on others or depend on donations. Nor must they possess the skills to produce every necessity. They can concentrate on making things they are good at making and trade them for needed items made by others. Thus, exchange allows a society to produce much more than it would with any alternative system. • Exchange is the core concept of marketing. For an exchange to take place, several conditions must be satisfied. Of course, at least two parties must participate, and each must have something of value to the other. Each party also must want to deal with the other party and each must be free to accept or reject the other’s offer. Finally, each party must be able to communicate and deliver.
1商务英语翻译概论

2)According to our customs stipulation, Consular Invoice is required for the imported goods, which should go with the shipping documents when negotiating with the bank.
关于翻译的几种定义 Translation is a process through which information expressed in the source( or: original) language is conveyed in the target language (a process through which information is conveyed from the source language to the target language). It is a communication crossing different languages, different cultures and different societies. 翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林语堂 《翻译论》 翻译是一门科学.----董秋斯 Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style.----尤金.奈达
商务英语翻译2.2 翻译的标准和要素_OK

改译:He bought a car, and he got his license in two weeks.
2021/6/27
28
翻译的要素
2. 可接受性
译文的可接受性是指译文的读者对译文能否完 全理解,译文是否明白易懂。可接受性的高低直接 影响翻译的效果,可接受性不好,轻则会使人读起 来觉得别扭,不舒服,不像是本国人说的话,重则 使人费解,莫名其妙,以至于完全看不懂,不知所 云。
31
翻译的要素 (1) Are you a father?
原译:你是父亲吗?(相似性差) 改译:你当爸爸了吧?
(2) Thank you for not smoking. 原译:谢谢你不吸烟。(相似性差) 改译:请勿吸烟,谢谢。
2021/6/27
9
当代翻译的标准
例1 Studies serve for delight, for ornament and for ability. Their chief use for delight is in private-ness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.
读书足以怡情,足以博采, 足以长才。 其怡情也, 最 见于独处幽居之时;其博采也, 最见于高谈阔论之中; 其长才也, 最见于处世判事之际。
2021/6/27
10
当代翻译的标准
[赏析] 译文采用直译法,较好地保留了原文的形
商务英语的翻译方法

商务英语的翻译方法商务英语的翻译方法 11. 挨次翻译法所谓顺译法就是根据原文的挨次组织译文。
在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间支配或规律关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较全都可按原文的挨次译出。
2. 反译法英汉两种语言结构存在很大差异。
英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采纳总结式。
多把信息点放在后面,越往后越重要。
假如一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前。
表态部分放在后$英语则相反,经常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末从而形成反译,一些带有否认意义的词。
3. 词义引申翻译法词义引申翻译法,就是依据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用准确的汉语词句,将原文内容的实质精确的表达出来。
从词义角度看,引申可分为抽象化引申和详细化引申。
从句法层面来看,引申可分为规律引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。
将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确详细的词,采纳汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。
将此一详细化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种详细事物的时候,用详细化的事物来表达,还其详细的原来面目,使读者一目了然。
规律引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因此就要依据上下文的规律关系,对该词、短语或整个句子从其本意动身,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用准确的词句,将原文内容的实质精确的表达出来。
语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。
语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际力量来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。
除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。
4. 凝练翻译法商务英语中部分语句的结构冗杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。
商务英语翻译的特点及标准(精选5篇)

商务英语翻译的特点及标准(精选5篇)第一篇:商务英语翻译的特点及标准商务英语翻译的特点及标准从商务英语词汇特点来看专业性强准确运用专业术语与缩略词一次多意现象普遍多礼貌用语从商务英语语篇特点来看完整:提供所有必须的信息简洁:言简意赅,以尽可能少的文字表达清楚所需要表达的意思具体:具体、明确且具有说服力清晰:主体清晰,层次分明,可读性强正确:语言标准,叙述恰当,数字正确以及对商业术语的正确理解体谅、礼貌:语言委婉,真诚恳切,估计他人的要求、愿望、感情等,采用收信人的态度,避免采用写信人的态度。
标准意义忠实术语准确语气恰当第二篇:商务英语翻译的标准翻译的标准翻译是一门高级的语言艺术,需要长期艰苦地学习和实践才能真正得以掌握。
在大学英语学习中,无论是旧大纲的“听、说、读、写、译”,还是新大纲中的“读、听、说、写、译”,在这五项基本技能中,翻译都排在最后一位,这就是说,翻译是大学英语中最难掌握的一门课程。
由于中、英两种语言的差异太大,要翻译得尽善尽美绝非易事。
那么怎样尽量以合乎习惯的译文忠实地表达原文中所有的意义呢?使用不同语言的人们在口、笔头交际中,一般总是需要另一媒介的帮助,交际才能得以顺利进行。
这种媒介称为翻译。
翻译必须有一个统一的标准,以衡量译文的优劣。
关于翻译的标准,两百年前英国的泰特勒曾提出过翻译的三项原则:其一是“应把原作的意思全部转移到译文上来”,其二是“译文必须具备原作的风格和文体”,其三是“译文应当与原作同样地流畅自如。
现代人已经把翻译的标准概括为六个字:“忠实(faithfulness)、地道(idiomaticness)、统一(consistency)”。
忠实指的是忠实于原文。
译者必须准确而又完整地把原文的思想及内容表达出来,不可擅自增删或变意,要绝对尊重作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场及个人感情,决不可凭着个人好恶去肆意歪曲,要“保存着原作的丰姿”;地道是指译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,即所给出的译文读起来应该像内行人用译文写就的文章,给读者以专业化的感受。
商务英语翻译的标准及过程

在需要时与客户进行沟通,解决翻译中的问题。
2 流畅性
保持翻译的自然流畅, 让读者毫不费力地理解 信息。
3 专业性
用专业术语和领域知识 翻译商务内容,展现专 业素养。
翻译前的文本分析
1 目标读者分析
确定目标读者的背景和 需求,以便进行适当的 翻译。
2 内容理解
理解原文内容的关键信 息和上下文,为准确翻 译提供基础。
3 风格和语气
分析原文的风格和语气, 以便选择合适的翻译方 式。
商务英语翻译的标准及过程
商务英语翻译的标准及过程 PPT大纲: 1. 翻译标准的重要性 2. 目标语言读者的需求 3. 注意语言风格和行业术语 4. 翻译歧义的解决方法 5. 准确性、流畅性、专业性 6. 翻译前的文本分析 7. 文本整体翻译原则 8. 精细化翻译实践
目标语言读者的需求
1 文化理解
了解目标语言读者的文化背景,避免翻译错误或冒犯。
2 行业知识
通过研究行业术语和常用语表达,满足读者的专业需求。
3 风格要求
适应目标语言的文体要求,确保信息传达的准确性和自然流畅性。
注意语言风格和行业术语
1 正式与非正式语言
使用适当的语言风格,根据场景和受众调整语气和表达方式。
2 行业特定术语
根据不同行业的特点和需求,准确翻译专业术语,保持信息的一致性。
3 词汇选择
选择最贴切、精确的词汇,避免歧义和误解。
翻译歧义的解决方法
1 上下文理解
通过对上下文的深入分析,解决翻译中的歧义问题。
2 词义辨析
根据语境和含义,选择合适的ห้องสมุดไป่ตู้语以准确表达原文。
3 专有名词准确性
确保专有名词的正确翻译,避免产生混淆或误解。
商务英语翻译方法

商务英语翻译方法一单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小旬或者句子。
采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。
由于一些单词在搭配、词义等方面的'特点,直译会使句子生硬晦涩,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。
二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。
英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。
例:We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
二短语分译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。
名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。
例1:These cheerful little trams,dating back to 1 873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。
车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。
(介词短语分泽)例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easy task.军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。
(名词短语分译)三转换译转译是指商务英语翻译中语言的词性和表现形式的改变。
由于英语和汉语的表达习惯和句子结构的不同,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。
为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中必须运用词类和表现方法的转换技巧。
1 词性的转换如:Please let US know if our terms are acceptable.请告知是否接受我方条款。
商务英语翻译原则与技巧

【导语】在商务英语中有些单词需要翻译成⼀些商务术语和专有名词,你需要做的就是知道这些单词对应的商务术语和专有名词是什么。
⽽且商务英语的翻译需要⽤⽐较书⾯的⼝⽓,建议你在翻译的时候,先直译,然后再将句⼦变得正式⼀点。
为⼤家提供《商务英语翻译原则与技巧》,欢迎阅读。
商务英语翻译原则 1.准确严谨 由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就⽇趋精确和完备。
这就要求译者在翻译时应把“准确严谨”作为⾸要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原⽂远远不够,⽽应严格贴近合同所涉及的专业性内容。
以“offer”⼀词为例,将它翻译为“提供、提议”是正确的,但在国际商务合同种,offer⼀般只能译为“要约、报盘”。
此外,为了避免产⽣歧义,有些词语的翻译必须保持同⼀种译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时⼀定要透彻理解原⽂的内容要求,准确完整地传达合同⽂件的精神实质。
以“exclusive”为例,exclusive territory应译为“独占区域”,表⽰许可⽅不得再把同样内容的技术许可协议授予该地域内的任何第三⽅。
但是,exclusive contract则译为“专销合同”,表⽰制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商不得同时经销竞争对⼿的产品。
2.规范通顺 所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,⽤规范通顺的、合乎合同语⾔要求的⽂字(中⽂)表达出来。
因此,要使合同语⾔“规范通顺”,译者就要特别注意合同的词语运⽤规范,符合合同⽂体中约定俗成的含义。
例如,将“documentarybillatsight”译为“即期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原⽂要求,但概念并不清晰,因为“票据”本⾝的涵义是⼴义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。
此外,国际商务合同的译⽂不仅要符合合同语⾔的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条理清晰上。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 译文二:当人们决定通过交换来满足各种需求时,买 卖就出现了。交换是指从他人那里获取所需之物并提 供某物作为回报的行为。交换只是人们获取所需物品 的众多方式之一。
• 译文一:这家经营有困难的寿险公司,将从金 融机构寻求现金增资一亿美元,作为计划提升 财务状况的一部分。
• 译文二:这家举步维艰的保险公司将从金融机 构寻求约一亿美元的资本注入,作为改善财务 状况计划的一部分 。
3.明晰
• 在商务英语翻译中,我们所说的准确原则 强调的是译文所传达的信息完全符合实际 或预期,简洁原则突出的是译文所传达的 信息具有最高的效率,而明晰原则关注的 是译文表达必须得体到位,即在最佳的位 置上放置了最佳的词语,让读者一目了然。
--Finance ministers and business leaders at the World Economic Forum are showing surprisingly little concern over the soaring euro and the tumbling dollar.
一、 商务英语翻译的原则
(一)商务英语翻译的原则 • Accuracy 准确 • Brevity 简洁 • Clarity 明晰 • Flexibility 灵活
1. 准确
• 在翻译过程中,仔细阅读原文本,了解原 文本产生的条件,即交易的过程、目的、 基本环节,然后再字斟句酌把原文本的重 要信息完整而准确地再现出来,避免误读、 误译和译文表述的含糊其词或模棱两可, 避免引起歧义而导致交际双方的误解或曲 解。
• 译文一:作为满足欲望和需求的方式之一,交换具有诸多优点:
人们不必占他人便宜或者依赖他人的施舍,不必具有每种必需品的 生产技术,因而他们可以专心生产他们最擅长生产的物品,然后用 以换回由他人生产的自己所需要的物品。这样一来,交换就使整个 社会能够生产出更多的东西。
• 译文二:作为满足各种需求的方式,交换具备较多优点:人们不必 掠夺他人或者依赖他人的施舍,也不必具备各种技术来生产每一种 必需品。这样,他们就可以专心生产自己最擅长生产的产品,然后 用以换取他人生产的自己所需品。可以说,交换就可以比运用其他 任何方式更能使得整个社会生产出更多的产品。
• Exchange is the core concept of marketing. For an exchange to take place, several conditions must be satisfied. Of course, at least two parties must participate, and each must have something of value to the other. Each party also must want to deal with the other party and each must be free to accept or reject the other’s offer. Finally, each party must be able to communicate and deliver.
• 在商务交际中,不求辞藻华丽与虚饰,但求 语言朴实精炼,客观正式,用词规范。
• 在商务英语汉译过程中,由于此时的翻译 活动是从一种以注重句子结构完整的形合 性语言向注重逻辑内在意义传达的意合性 语言的转换,因此,翻译中的语言表达更 要求精炼、简洁。
• As part of the plan to bolster its financial standing, the struggling life insurer will seek capital injection of about 100 million dollars from financial institutions.
• As a means of satisfying wants and needs, exchange has much in its favor. People do not have to prey on others or depend on donathe skills to produce every necessity. They can concentrate on making things they are good at making and trade them for needed items made by others. Thus exchange allows a society to produce much more than it would with any alternative system.
• Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange. Exchange is the act of obtaining a desired object from someone by offering something in return. Exchange is only one of many ways people can obtain a desired object.
译文一:在世界经济论坛中,各国财政部长及产 业界领袖对于飙涨的欧元及下挫的美元表现出 惊讶与关心。
译文二:在(瑞士达沃斯举行的)世界经济论坛 上,各国财政部长以及商业领袖们对于一直在 飙升的欧元以及不断下挫的美元,表现出令人 吃惊的冷漠态度。
2. 简洁
• 言以简洁为贵(Brevity is the soul of wisdom.)