美国宪法修正案中英文

合集下载

美国宪法修正案 中英文对照版

美国宪法修正案 中英文对照版

美国宪法修正案Amendments to the Constitution修正案[一]国会不得制定关于下列事项的法律:确立国教或禁止信教自由,剥夺言论自由或出版自由;剥夺人民和平集会和向政府诉冤请愿的权利。

[1791年12月15日批准]Amendment[I]Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.修正案[二]管理良好的民兵是保障自由州的安全之所必需,此人民持有和携带武器的权利不得侵犯。

[1791年12月15日批准]Amendment[II]A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.修正案[三]士兵在和平时期,未经房主许可不得驻扎于任何民房;在战争时期,除依法律规定的方式外亦不得进驻民房。

[1791年12月15日批准]Amendment[III]No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.修正案[四]人民保护其人身、住房、文件和财物不受无理搜查扣押的权利不得侵犯;除非有合理的根据认为有罪,以宣誓或郑重声明保证,并详细开列应予搜查的地点、应予扣押的人或物,不得颁发搜查和扣押证。

美国宪法中英文对照

美国宪法中英文对照

一抹乡愁 2 馆藏 92TA的最新馆藏喜欢该文的人也喜欢更多[转] 佛光菜根谭人权宣言权利法案:美国宪法的核心和精神 |…美国宪法修正案(中英文对照)美利坚合众国宪法修正案美国宪法中英文对照美国宪法修正案(中英文对照)独立宣言中英文对照权利法案:美国宪法的核心和精神 |…人权宣言2012-2015知识产权法司考真题《道德经》全文翻译(下)《道德经》全文翻译(上)经典!曼昆经济学的十大原理克鲁格曼:中国的公敌?美国宪法中英文对照THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA美利坚合众国宪法March 4, 17891789年3月4日 Preamble 前言 We the people of the United States, in order to form a more perfect union, establis h justice, insure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the ge neral welfare, and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity, do orda in and establish this Constitution for the United States of America.我们美利坚合众国的人民,为了组织一个更完善的联邦,树立正义,保障国内的安宁,建立的共同的国防,增进全民福利和确保我们自己及我们后代能安享自由带来的幸福,乃为美利坚合众国制定和确立这一部宪法。

Article I 第一条 Section 1. All legislative powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.第一款本法所规定的立法权,全属合众国的国会,国会由一个参议院和一个众议院组成。

(完整word)美国宪法中英文对照版

(完整word)美国宪法中英文对照版

Constitution of the United States美国宪法中英文对照版PreambleWe, the people of the United States, in order to form a more perfect Union, establish justice, insure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the general welfare, and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity,do ordain and establish this Constitution for the United States of America.序言我们美利坚合众国的人民,为了组织一个更完善的联邦,树立正义,保障国内的安宁,建立共同的国防,增进全民福利和确保我们自己及我们后代能安享自由带来的幸福,乃为美利坚合众国制定和确立这一部宪法。

Article ISection 1 — Legislative powers; in whom vestedAll legislative powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.第一条第一款本宪法所规定的立法权,全属合众国的国会,国会由一个参议院和一个众议院组成。

Section 2 —House of Representatives, how and by whom chosen Qualifications of a Representative。

美国联邦宪法(中英版)

美国联邦宪法(中英版)

美国联邦宪法及其修正案全文我们合众国人民,为建立更完善的联邦,树立正义,保障国内安宁,提供共同防务,促进公共福利,并使我们自己和后代得享自由的幸福,特为美利坚合众国制定本宪法。

第一条第一款本宪法授予的全部立法权,属于由参议院和众议院组成的合众国国会。

第二款众议院由各州人民每两年选举产生的众议员组成。

每个州的选举人须具备该州州议会人数最多一院选举人所必需的资格。

凡年龄不满二十五岁,成为合众国公民不满七年,在一州当选时不是该州居民者,不得担任众议员。

[众议员名额和直接税税额,在本联邦可包括的各州中,按照各自人口比例进行分配。

各州人口数,按自由人总数加上所有其他人口的五分之三予以确定。

自由人总数包括必须服一定年限劳役的人,但不包括未被征税的印第安人。

]①人口的实际统计在合众国国会第一次会议后三年内和此后每十年内,依法律规定的方式进行。

每三万人选出的众议员人数不得超过一名,但每州至少须有一名众议员;在进行上述人口统计以前,新罕布什尔州有权选出三名,马萨诸塞州八名,罗得岛州和普罗维登斯种植地一名,康涅狄格州五名,纽约州六名,新泽西州四名,宾夕法尼亚州八名,特拉华州一名,马里兰州六名,弗吉尼亚州十名,北卡罗来纳州五名,南卡罗来纳州五名,佐治亚州三名。

任何一州代表出现缺额时,该州行政当局应发布选举令,以填补此项缺额。

众议院选举本院议长和其他官员,并独自拥有弹劾权。

第三款合众国参议院由[每州州议会选举的]②两名参议员组成,任期六年;每名参议员有一票表决权。

参议员在第一次选举后集会时,立即分为人数尽可能相等的三个组。

第一组参议员席位在第二年年终空出,第二组参议员席位在第四年年终空出,第三组参议员席位在第六年年终空出,以便三分之一的参议员得每二年改选一次。

[在任何一州州议会休会期间,如因辞职或其他原因而出现缺额时,该州行政长官在州议会下次集会填补此项缺额前,得任命临时参议员。

]⑧凡年龄不满三十岁,成为合众国公民不满九年,在一州当选时不是该州居民者,不得担任参议员。

美国宪法全文及修正案之完全中文版

美国宪法全文及修正案之完全中文版

美国宪法全文及修正案之完全中文版我们合众国人民,为建立更完善的联邦,树立正义,保障国内安宁,提供共同防务,促进公共福利,并使我们自己和后代得享自由的幸福,特为美利坚合众国制定本宪法。

第一条第一款本宪法授予的全部立法权,属于由参议院和众议院组成的合众国国会。

第二款众议院由各州人民每两年选举产生的众议员组成。

每个州的选举人须具备该州州议会人数最多一院选举人所必需的资格。

凡年龄不满二十五岁,成为合众国公民不满七年,在一州当选时不是该州居民者,不得担任众议员。

[众议员名额和直接税税额,在本联邦可包括的各州中,按照各自人口比例进行分配。

各州人口数,按自由人总数加上所有其他人口的五分之三予以确定。

自由人总数包括必须服一定年限劳役的人,但不包括未被征税的印第安人。

]①人口的实际统计在合众国国会第一次会议后三年内和此后每十年内,依法律规定的方式进行。

每三万人选出的众议员人数不得超过一名,但每州至少须有一名众议员;在进行上述人口统计以前,新罕布什尔州有权选出三名,马萨诸塞州八名,罗得岛州和普罗维登斯种植地一名,康涅狄格州五名,纽约州六名,新泽西州四名,宾夕法尼亚州八名,特拉华州一名,马里兰州六名,弗吉尼亚州十名,北卡罗来纳州五名,南卡罗来纳州五名,佐治亚州三名。

任何一州代表出现缺额时,该州行政当局应发布选举令,以填补此项缺额。

众议院选举本院议长和其他官员,并独自拥有弹劾权。

第三款合众国参议院由[每州州议会选举的]②两名参议员组成,任期六年;每名参议员有一票表决权。

参议员在第一次选举后集会时,立即分为人数尽可能相等的三个组。

第一组参议员席位在第二年年终空出,第二组参议员席位在第四年年终空出,第三组参议员席位在第六年年终空出,以便三分之一的参议员得每二年改选一次。

[在任何一州州议会休会期间,如因辞职或其他原因而出现缺额时,该州行政长官在州议会下次集会填补此项缺额前,得任命临时参议员。

]⑧凡年龄不满三十岁,成为合众国公民不满九年,在一州当选时不是该州居民者,不得担任参议员。

美国宪法修正案

美国宪法修正案

美国宪法修正案第一修正案 Amendment ICongress shall make no law respecting an establishment of religion, or pr ohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petiti on the Government for a redress of grievances.国会不得制定有关下列事项的法律:确立一种宗教或禁止信仰自由;剥夺言论自由或出版自由;或剥夺人民和平集会及向政府要求申冤的权利。

第二修正案 Amendment IIA well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, th e right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.组织良好的民兵队伍,对于一个自由国家的安全是必需的,人民拥有和携带武器的权利不可侵犯。

第三修正案 Amendment IIINo Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the c onsent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.未经房主同意,士兵平时不得驻扎在任何住宅;除依法律规定的方式,战时也不得驻扎。

第四修正案 Amendment IVThe right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, a nd no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath o r affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized.人民的人身、住宅、文件和财产不受无理搜查和扣押的权利,不得侵犯。

美国宪法修正案--中英文版

美国宪法修正案--中英文版

美国宪法修正案(中、英文版)修正案[一]国会不得制定关于下列事项的法律:确立国教或禁止信教自由,剥夺言论自由或出版自由;剥夺人民和平集会和向政府诉冤请愿的权利。

[1791年12月15日批准]修正案[二]管理良好的民兵是保障自由州的安全之所必需,此人民持有和携带武器的权利不得侵犯。

[1791年12月15日批准]修正案[三]士兵在和平时期,未经房主许可不得驻扎于任何民房;在战争时期,除依法律规定的方式外亦不得进驻民房。

[1791年12月15日批准]修正案[四]人民保护其人身、住房、文件和财物不受无理搜查扣押的权利不得侵犯;除非有合理的根据认为有罪,以宣誓或郑重声明保证,并详细开列应予搜查的地点、应予扣押的人或物,不得颁发搜查和扣押证。

[1791年12月15日批准]修正案[五]非经大陪审团提出报告或起诉,任何人不受死罪或其它重罪的惩罚,惟在战时国家危急时期发生在陆、海军中或正在服役的民兵中的案件不在此限。

任何人不得因同一犯罪行为而两次遭受生命或身体伤残的危害;不得在任何刑事案件中被迫自证其罪;未经正当法律程序,不得剥夺任何人的生命、自由或财产;非有恰当补偿,不得将私有财产充作公用。

[1791年12月15日批准]修正案[六]在一切刑事诉讼中,被告应享受下列权利:由犯罪行为发生地的州和地区的公正陪审团予以迅速和公开的审判,该地区应事先已由法律确定;获知控告的性质和原因;同原告证人对质;以强制程序取得有利于自己的证据;并取得律师帮助为其辩护。

[1791年12月15日批准]修正案[七]在习惯法诉讼中,争执价额超过20元,由陪审团审判的权利应予保护;案情事实经陪审团审定后,除非依照习惯法的规则,合众国的任何法院不得再行审理。

[1791年12月15日批准]修正案[八]不得索取过多的保释金,不得处以过重的罚金,或施加残酷的、非常的刑罚。

[1791年12月15日批准]修正案[九]本宪法对某些权利的列举不得被解释为否定或轻视由人民保有的其它权利。

美国宪法及修正案 中英

美国宪法及修正案 中英

美国宪法THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA序言Preamble我们美利坚合众国的人民,为了组织一个更完善的联邦,树立正义,保障国内的安宁,建立共同的国防,增进全民福利和确保我们自己及我们後代能安享自由带来的幸福,乃为美利坚合众国制定和确立这一部宪法。

We the people of the United States, in order to form a more perfect union, establish justice, insure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the general welfare, and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.第一条Article I第一款本宪法所规定的立法权,全属合众国的国会,国会由一个参议院和一个众议院组成。

Section 1. All legislative powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.第二款众议院应由各州人民每两年选举一次之议员组成,各州选举人应具有该州州议会中人数最多之一院的选举人所需之资格。

凡年龄未满二十五岁,或取得合众国公民资格未满七年,或於某州当选而并非该州居民者,均不得任众议员。

众议员人数及直接税税额,应按联邦所辖各州的人口数目比例分配,此项人口数目的计算法,应在全体自由人民--包括订有契约的短期仆役,但不包括末被课税的印第安人--数目之外,再加上所有其他人口之五分之三。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

美国宪法修正案Amendments to the Constitution修正案[⼀一] 国会不得制定关于下列事项的法律:确⽴立国教或禁⽌止信教⾃自由,剥夺⾔言论⾃自由或出版⾃自由;剥夺⼈人民和平集会和向政府诉冤请愿的权利。

[1791年12⽉月15⽇日批准]Amendment[I]Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances. 修正案[⼆二] 管理良好的民兵是保障⾃自由州的安全之所必需,此⼈人民持有和携带武器的权利不得侵犯。

[1791年12⽉月15⽇日批准]Amendment[II]A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed. 修正案[三] ⼠士兵在和平时期,未经房主许可不得驻扎于任何民房;在战争时期,除依法律规定的⽅方式外亦不得进驻民房。

[1791年12⽉月15⽇日批准]Amendment[III]No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law. 修正案[四] ⼈人民保护其⼈人⾝身、住房、⽂文件和财物不受⽆无理搜查扣押的权利不得侵犯;除⾮非有合理的根据认为有罪,以宣誓或郑重声明保证,并详细开列应予搜查的地点、应予扣押的⼈人或物,不得颁发搜查和扣押证。

[1791年12⽉月15⽇日批准]Amendment[IV]The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized. 修正案[五] ⾮非经⼤大陪审团提出报告或起诉,任何⼈人不受死罪或其它重罪的惩罚,惟在战时国家危急时期发⽣生在陆、海军中或正在服役的民兵中的案件不在此限。

任何⼈人不得因同⼀一犯罪⾏行为⽽而两次遭受⽣生命或⾝身体伤残的危害;不得在任何刑事案件中被迫⾃自证其罪;未经正当法律程序,不得剥夺任何⼈人的⽣生命、⾃自由或财产;⾮非有恰当补偿,不得将私有财产充作公⽤用。

[1791年12⽉月15⽇日批准]Amendment[V]No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb; nor shall be compelled in any criminal case tobe a witness against himself, nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use, without just compensation. 修正案[六] 在⼀一切刑事诉讼中,被告应享受下列权利:由犯罪⾏行为发⽣生地的州和地区的公正陪审团予以迅速和公开的审判,该地区应事先已由法律确定;获知控告的性质和原因;同原告证⼈人对质;以强制程序取得有利于⾃自⼰己的证据;并取得律师帮助为其辩护。

[1791年12⽉月15⽇日批准]Amendment[VI]In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the State and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the Assistance of Counsel for his defence. 修正案[七] 在习惯法诉讼中,争执价额超过20元,由陪审团审判的权利应予保护;案情事实经陪审团审定后,除⾮非依照习惯法的规则,合众国的任何法院不得再⾏行审理。

[1791年12⽉月15⽇日批准]Amendment[VII]In Suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise re-examined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law. 修正案[⼋八] 不得索取过多的保释⾦金,不得处以过重的罚⾦金,或施加残酷的、⾮非常的刑罚。

[1791年12⽉月15⽇日批准]Amendment[VIII]Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted. 修正案[九] 本宪法对某些权利的列举不得被解释为否定或轻视由⼈人民保有的其它权利。

[1791年12⽉月15⽇日]Amendment[IX]The enumeration in the Constitution, of certain rights, shall not be construed to deny or disparage others retained by the people. 修正案[⼗〸十] 宪法未授予合众国,也未禁⽌止各州⾏行使的权⼒力,分别由各州或由⼈人民保留。

[1791年12⽉月15⽇日批准]Amendment[X]The powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people. 修正案[⼗〸十⼀一] 合众国司法权,不得被解释为可扩⼤大适⽤用受理另⼀一州公民或任何外国公民或国民对合众国⼀一州提出的或起诉的任何法律或衡平法的诉讼。

[1798年1⽉月23⽇日批准]Amendment[XI]The Judicial power of the United States shall not be construed to extend to any suit in law or equity, commenced or prosecuted against one of the United States by Citizens of another State, or by Citizens or Subjects of any Foreign State. 修正案[⼗〸十⼆二] 选举⼈人应在本州岛岛集会,投票选举总统和副总统,所选的总统和副总统⾄至少应有1⼈人不是选举⼈人本州岛岛的居民;选举⼈人应在选票上写明被选为总统之⼈人的姓名,并在另⼀一选票上写明被选为副总统之⼈人的姓名。

选举⼈人须将所有被选为总统及副总统的⼈人分别开列名单,写明每⼈人所得票数,在名单上签名作证,封印后送⾄至合众国政府所在地,呈交参议院议长。

参议院议长在参议院和众议院全体议员⾯面前开拆所有证明书,然后计算票数。

获得总统选票最多的⼈人,如所得票数超过选举⼈人总数之半,即当选为总统。

如⽆无⼈人获得这种过半数票,众议院应⽴立即从被选为总统之⼈人的名单中得票最多者(不超过3⼈人)中投票选举其中⼀一⼈人为总统。

相关文档
最新文档