英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十二单元 目的句视译
英汉汉英视译教程上篇英译汉第十单元 目的句视译

第10单元 目的句视译 (例句)
4. With a view to improving his ability to speak French, he spent most of his holidays in France. 【笔译】 为了提高讲法语的能力,他在法国度 过了大部分假期。
【视译】 为了学习法语口语,他的多数假期是 在法国度过的。
【视译】 已有不少书籍试图论证飞碟来自外太空。
第10单元 目的句视译 (例句)
〈译评〉 笔译版本没有进行去原语化处理,会使 听众感到费解,这是经验不足的视译译 员经常情不自禁会犯的错误,原因是转 换时间短暂,来不及去掉原语思维, 可 见多加练习的必要性。此句也可以翻译 成“试图论证飞碟来自外太空的书籍已不 鲜见”。
第10单元 目的句视译 (例段)
To avoid an economic slump, he suggested
他建议,为了避免中国经济衰退,中国应继续
continued reform of the income distribution 改革分配制度,以便刺激消费。 system to encourage consumption, a view 这一看法
【视译】 这位演讲人为了使自己的演讲有趣味 性,使用了彩色幻灯片。
第10单元 目的句视译 (例句)
〈译评〉 目的句镶嵌在主句之中在英语口语里司 空见惯,视译时尽可能顺句推进,以方 便翻译。视译版本的“演讲人”、“具有趣 味性”更符合汉语表达习惯。
第10单元 目的句视译 (例句)
2. He doesn’t dare to leave the house in case he should be recognized. 【笔译】 他不敢出门,生怕被人认出来。
英汉汉英视译教程下篇汉译英第十九单元 转折句视译

1. 汉语转折句群较少运用成对搭配的关联词语
2. 汉语转折句组合句群的单用关联词语一般不出现在 始发句里
视译时,应该灵活处理转折结构,化繁为简,甚至改 变汉语的转折逻辑关系
第19单元 转折句视译 (例句)
1.中国的资金和外汇比较充裕,这是我们的发展 优势,但不能忽视利用外资的作用。
第19单元 转折句视译 (例句)
〈译评〉 后一个分句谓语与始发句谓语属于并 列关系,且关系紧密时,第二句最好 利用代词形式使用同一个表述主体, 以保持原句逻辑关系的紧密度。
第19单元 转折句视译 (例句)
4.那家人家房子很大,有游艇和私人飞机,非常富 有的样子,生活却很简单。
【笔译】 Despite the trappings of great wealth, a large house, a yacht and a private jet, their life style was surprisingly straightforward.
【视译】As an advantage for further development, China has rich capital a But the role of foreign capital should not be overlooked.
【笔译】China is now relatively rich in capital and foreign exchange reserves, which is an advantage of China’s development. But we must not overlook the role of foreign capital.
第19单元 转折句视译
英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十一单元 让步句视译

第21单元 让步句视译 〔例段〕
【视译】
Statistics show, Europe’s population will continue to decline for decades. Currently, 1.5 babies are born for every EU woman, when two births are required to maintain the population “replacement rate〞. Even if women started to have more children again, the tendency to population decline would continue for decades, as there will be fewer parents through choice of their own in the next generation than in this one.
第21单元 让步句视译 〔例段〕
〈译评〉首先,无论是从内容还是从语言角度看, 笔译译文已经十分到位,但是视译译文 更口语化,其中关联副词when 替代转 折词but 当属精彩之译,更贴近英语思 维习惯。另外,again, as, through choice of their own 等词语运用得也相 当巧妙。
第21单元 让步句视译 〔例段〕
1.据研究人员统计,接下来的几十年,欧洲人口将 持续减少。
Statistics show, Europe’s population will continue to decline for decades. 目前欧盟国家的妇女平均生1.5 个孩子, Currently, 1.5 babies are born for every EU woman, 而为了保持人口替代率,每个妇女至少要生2 个孩 子。
英汉汉英视译教程上篇英译汉第十二单元 定语句视译

上篇 英译汉 英汉汉英视译教程
精品文档
第12单元 定语句视译
定语句,在此既指包含定语从句的句子,也指包含定语词 语的句子。英语定语词语多为前置修饰,同时也有后置修 饰的。鉴于定语词语较简短,在句子中的位置比较固定, 其视译技巧掌握起来比较容易,在此就不再仔细探究,仅 见实例即可。英语定语从句修饰名词或代词,被修饰的名 词,词组或代词即先行词。定语从句通常出现在先行词之 后,由关系词(关系代词或关系副词)引出。在此详述英 语定语从句结构的目的是因为定语从句在英语里出现频率 很高,且为后置修饰,而汉语里的定语词语或定语从句的 位置多为前置,从而形成英汉之间思维方式的极大反差, 从而给瞬间需要思维方式转换的视译带来巨大困难。
5. Dietrich, already an indefatigable inventor, started toying with the idea of producing a flying car that enthusiasts and businesspeople could take on short trips.
2. One day last February, a Twitter user in California named Billy received a tweet from @ JamesMTitus.
【笔译】 去年二月的一天,加利福尼亚一个名 叫比利的推特用户收到了一条来自
【视译】 @JamesMTitus 的帖子。 去年二月,加州一位推特用户,名叫比 利,收到了一条来自@JamesMTitus 网 站的帖子。
精品文档
第12单元 定语句视译 (要点梳理)
英汉思维方式极大反差 英语定语:定语词语,前置修饰;定语从句,后置
英汉汉英视译教程上篇英译汉第三单元 数词句视译

第3单元 数词句视译 〔例段〕
【笔译】 赞比亚是举全国之力做事的成功范例。今年,约 300 万床耐用驱虫蚊帐分发到全国各地,该数字 已接近其国家目标,即把拥有至少一床蚊帐的家 庭比例从两年前的20%提升到80%。
【视译】 赞比亚是举全国之力做事的典范。已有三百万床优 质蚊帐于今年分发到全国各地,该数字与其国家目 标十分接近,即让百分之八十的家庭至少拥有一床 蚊帐,而两年前拥有一床蚊帐的家庭只有百分之二 十。
【笔译】 在近两年半的时间内,印度约有一亿七 千万儿童接种了抗小儿麻痹症的疫苗。
【视译】 在不到两年半的时间里,一亿七千万印 度儿童接种了小儿麻痹疫苗。
第3单元 数词句视译〔例句〕
〈译评〉 笔译句式是书面化语言,显得有些呆板。 视译版本更口语化,尤其是“印度
儿童〞结构既符合汉语的表达习惯,又 减少了翻译数字时可能面临的干扰。
第3单元 数词句视译〔例句〕
2. His brother was just over eighteen when he left home to make a living on his own.
【笔译】 他哥哥离家单独谋生时才刚满18 周岁。
【视译】 他哥哥刚满十八岁便离家单独谋生了。
第3单元 数词句视译〔例句〕
第3单元 数词句视译〔例段〕
〈译评〉相较笔译而言,视译更具同传的某些特征, 如理解原文时重实词,轻虚词;重语义, 轻逻辑。表述译文时重要义,轻修饰;重 习惯,轻句法。视译句子里inspiring 的语 义便揉进了“典范〞;“优质〞便包含了 long-lasting 的语义;“蚊帐〞即使没有经 过杀虫剂处理也同样具有驱虫效果,该细 节在此无需赘述,目的还是尽量减少干扰, 易于视译受众理解。
英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十三单元 递进句视译

第23单元 递进句视译 〔例段〕
1.通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知 名度提高了。已经证明,对促进中国人民和世界 其他地方人民之间的交流来说,这是最好的途径 之一。这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到 了经济和其他领域。
第23单元 递进句视译 〔例段〕
1.通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知名 度提高了。 By holding culture festivals, many cities in China have raised their prestige in the world. 已经证明,对促进中国人民和世界其他地方人民之 间的交流来说,这是最好的途径之一。 It has been proved that this is one of the best ways to promote the communication between Chinese people and the people from different parts of the world. 这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到了经济和 其他领域。 This kind of communication is not just confined to culture, but extends to economy and other fields.
is rather bad. It is blowing hard and raining heavily as well〞;
“With the howling wind and the pouring rain, the weather
today couldn’t be worse〞; “It’s very bad weather today
in enlarging the ‘pie’ of social wealth by
英汉汉英视译教程下篇汉译英第十三单元 “把”字句视译

4.他动身去美国前,给美国的一位朋友拍了封电报, 把自己到达的时间告诉了她。 【笔译】 Before he left for the US, he sent a telegram to a friend there, telling her the time of his arrival.
【视译】 Before he left for the US, he telegrammed a friend there to tell her the time of his arrival.
第13单元 “把”字句视译 (例句)
〈译评〉 这是带有双宾语的“把”字句,类似英 语的宾语从句,语意逻辑比较容易判断, 但视译时却不一定翻译成宾语从句。
第13单元 “把”字句视译 (例句)
5.他把抽屉翻个遍也没找到那份珍贵的材料。 【笔译】 He rummaged through all the drawers, but still could not find the valuable material. 【视译】 He searched all the drawers, but still could not find the very important material.
第13单元 “把”字句视译 (例段)
2.我们既应该充分发挥市场在资源配置中的基础 性作用,又不能放任唯利是图、恶性竞争;既应 该充分发挥政府在宏观调控和维护社会公平正义 方面的关键作用,又要避免脱离实际、大包大揽。 我们既应该大力提倡科技创新、不断提高产业技 术水平,又应该始终把增加就业、改善民生摆在 首位,使科技进步和扩大就业相得益彰。
第13单元 “把”字句视译
下篇 汉译英 英汉汉英视译教程
新概念第二册课文翻译及知识点【Lesson22、23、24】

【导语】新概念英语作为⼀套世界闻名的英语教程,以其全新的教学理念,有趣的课⽂内容和全⾯的技能训练,深受⼴⼤英语学习者的欢迎和喜爱。
为了⽅便同学们的学习,⽆忧考为⼤家整理了⾯的新概念第⼆册课⽂翻译及知识点,希望为⼤家的新概念英语学习提供帮助!Lesson22 【课⽂】 First listen and then answer the question. 听录⾳,然后回答以下问题。
How did Jane receive a letter from a stranger? My daughter, Jane, never dreamed of receiving a letter from a girl of her own age in Holland. Last year, we were travelling across the Channel and Jane put a piece of paper with her name and address on it into a bottle. She threw the bottle into the sea. She never thought of it again, but ten months later, she received a letter from a girl in Holland. Both girls write to each other regularly now. However, they have decided to use the post office. Letters will cost a little more, but they will certainly travel faster. 【课⽂翻译】 我的⼥⼉简从未想过会接到荷兰⼀位同龄姑娘的来信。
去年,当我们横渡英吉利海峡时,简把写有她姓名和住址的⼀张纸条装进了⼀只瓶⼦,⼜将瓶⼦扔进了⼤海。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第22单元 目的句视译 (例句)
1.他大声喊着“救命”,以便被别人听见。 【笔译】He cried “Help” loudly in order that he
could be heard.
【视译】He cried “Help” loudly so that he could be heard.
第22单元 目的句视译 (例句)
2.为了省钱,你可以乘公共汽车去那里而不要叫 出租车。
【笔译】In order to save money, you may go there by bus instead of calling a taxi.
【视译】To save money, you may go there by bus instead of taxi.
第22单元 目的句视译
汉语还可以有更多的英语翻译方式。这就说明在语言内容 基本不变的情况下,思维习惯、语言逻辑、结构方式等可 能需要变化,这一点应该引起译员的高度关注。
第22单元
目的句视译 (要点梳理)
很多情况下汉英句子的目的成分在句子里的位置 不一致,甚至是颠倒的
思维逻辑不符合英语思维习惯时,就需要转换 在语言内容基本不变的情况下,思维习惯、语言
第22单元 目的句视译 (例句)
〈译评〉 此句内容简短,用不定式表达目的更 合适。翻译的原则之一是简洁,此原 则更适用于视译,因为视译中视觉识 读的理解速度比听译要慢,需要更多 时间,留给译文输出的时间就少了。
第22单元 目的句视译 (例句)
3.我们要创造条件让人民监督和批评政府,使政 府不敢懈怠,避免产生腐败。
第22单元 目的句视译 (例句)
〈译评〉 视译译文的情态动词ought to 所表达 的语气更接近中文意境。just to 更能 凸显前面行为的目的性。代词it 替代 government 是常规做法,使得句子 逻辑更加紧凑。
第22单元 目的句视译 (例句)
4.党的一切奋斗,归根到底都是为了解放和发展社 会生产力,不断改善人民生活。
【笔译】We need to create conditions for people to oversee and criticize the government so as to make the government live up to its responsibility and prevent corruption.
【视译】We ought to create conditions for people to oversee and criticize the government just to make it live up to its responsibility and prevent corruption.
【笔译】 All the Party’s endeavors are pursued to free and develop the productive forces and steadily improve the people’s lives.
【视译】 All the Party’s endeavors are intended to free and develop the productive forces and steadily improve the people’s lives.
第22单元 目的句视译
下篇 汉译英 英汉汉英视译教程
第22单元 目的句视译
目的句表达人类活动的基本内容,无论是在汉语还是
在英语里,目的句都使用广泛,已为人们所熟练掌握。但
是英汉两种语言表达目的的方式、思维习惯并非完全一致,
有时甚至大相径庭,这就给语言转换带来困难。英汉表达
目的的句子成分都既可以置于句首也可以置于句末。但是
此句首并非彼句首,此句末也非彼句末,很多情况下汉英
句子的目的成分在句子里的位置不一致,甚至是颠倒的。
视译时是按照中文句子的自然顺序阅读理解的,就自然形
成中文式的思维逻辑,当翻译时该思维逻辑不符合英语思
维习惯时,就需要转换。移动复合句的重要句子成分位置
或改变重要结构在视译条件下有相当难度,可能会顾此失
彼,并因此破坏了译文整体结构的通顺。
第22单元 目的句视译
英汉之间表达目的的方式差异之大常常出乎想象。比如 “为了尽快安顿好地震灾民,政府已经采取一系列有力措 施。”可以译成“In order to have the earthquake victims housed properly and quickly, the government has taken a series of strong measures.”、“The government hopes/wants to house the earthquake victims properly and quickly and has taken a series of strong measures.”、 “The government has taken a series of strong measures in hope of housing the earthquake victims properly and quickly.”或“The government has taken a series of strong measures hoping to house the earthquake victims properly and quickly.”除此之外,在更大的语境条件下这句
第22单元 目的句视译 (例句)
〈译评〉笔译译文过于书面化,不可取。英语目 的表达方法很多,有书面或口语形式的 差异。笔译译文可以改成“He cried ‘Help’ loudly in order to be heard.”其他 方式还有so as to be heard, just to be heard 等。