新实用汉译英教程名词解释
英汉互译实用教程 (郭著章) 第二章 翻译过程及词义确定 本章内容

英汉互译实用教程(郭著章)第二章翻译过程及词义确定本章内容概述:翻译过程:1. 理解原文2. 译文表达3. 校核阶段翻译过程:理解原文⏹1. 理解语言现象a.词汇现象b.语法现象⏹2.理解逻辑关系⏹3.理解所涉及事物理解原文:理解语言现象译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等理解原文:理解语言现象a.词汇现象:根据上下文确定词义⏹Eg.1. Life is full of ups and downs.人生充满了欢乐与痛苦。
⏹He has seen the ups and downs in the history of ⏹the relations between the two countries.⏹他经历了两国关系史上的分分合合。
a.词汇现象:根据上下文确定词义Eg. 2. The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society.赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。
a.词汇现象:根据上下文确定词义Eg.3. There was no lady about him. He was what the woman would call a manly man. That was why they like him.他这人没有一点女人气。
他是女人们称之为男子汉的那种人。
这正是他们喜欢他的原因所在。
a.词汇现象:根据上下文确定词义4. My handwriting was so bad that after taking dictation, I couldn’t translate it.辨识、辨认a.词汇现象:根据词性确定词义Eg.5. On his way home he bought some apples at a fruit stand.摊位他回家时,在路上的水果摊上买了些苹果。
大学实用翻译教程(英汉双向)第一章 翻译概述

意译(free/semantic translation)就是根 据本族语表达习惯,译文在形式上以原 文为标准,不必囿于原文的用词、结构、 比喻或形象,而在表达形式上随译者的 理解用恰当的译文读者容易理解的本族 语言忠实地表达出来。
2、社会语言能力问题
这里的社会语言能力主要突出学生的 社会文化背景知识及其在语言交际中 运用的适切性。据一项调查显示, 学 生的社会语言能力并不与他们的语言 能力同步发展, 往往滞后。表现在虽 然学生意识到不同语言的文化差异, 但不能自觉运用到语言实践中。另外, 他们对一些高层次的文化背景缺乏了 解, 对一些具有文化内涵的词汇缺乏 认识。
奈达:把翻译的重点放在译文读者的 反应上,即把译文读者对译文的反应 和原文读者对原文的反应做一比较。 根据奈达的理论,翻译的“绝对一致” 是不可能的,那只是一种理想而已。 所以译者在翻译时应当寻求“对等语” (equivalence),而不是“同义语” (identity)。他还要求译者去寻找 “最贴近的对等语”。
P. Newmark(纽马克)1988年在其 论著A Textbook of Translation中根据 翻译者侧重译出语还是译入语,将翻 译分为以下几类:
侧重译出语有:逐字对译(word-forword translation),字面翻译(literal translation),忠实翻译(faithful translation),语意翻译(semantic translation);
1、理解
广义理解指对原文作者的个读者对该作品的反映。
狭义的理解仅指对原作文本的理 解。这中理解主要包括语法分析、 语义分析、语体分析和语篇分析。 理解是翻译成功与否的先决条件 和重要步骤,务必正确可靠,杜 绝谬误。
翻译硕士考研参考书目

翻译硕士考研参考书目This manuscript was revised by the office on December 10, 2020.2 0 19年翻译硕士考研参考书目推荐一、英语翻译基础1.《中式英语之鉴》平卡姆20002.《高级英汉翻译理论与实践》叶子南20083.《新编汉英翻译教程》陈宏薇20044.《英译中国现代散文选》张培基2007 (适用文学类翻译)5.《英汉翻译教程》张培基20096.《英汉翻译基础教程》冯庆华20087.《非文学翻译理论与实践》李长栓20098.《英汉翻译简明教程》庄绎传20029.全国翻译资格考试英语笔译三级和二级实务教材(翻译材料练习必备)基础英语词汇语法1.俞敬洪《新东方专业八级词汇》2.俞敬洪《GRE词汇精选》3.蒋争《词汇的奥秘》4.马德高《星火专四词汇》《星火专八词汇》5.薄冰《英语语法手册》6.华研外语《英语专业四级语法与词汇1000题》7.英达《词汇语法真题》8.田静《句句真研》9.王力《中国现代语法》翻译硕士英语阅读1.星火《英语专业八级标准阅读100篇》2.华研外语《英语专业八级阅读180篇》3.《经济学人》翻译硕士英语写作1.王江涛的写作模板2.各类专八写作3.《基础英语满分突破》二、翻译硕士英语1.专八词汇、GRE词汇、雅思托福词汇2.专八真题及相关专项练习题(单选、改错、阅读、作文)3.报考院校真题及同类别各院校真题英语翻译基础(翻译理论及教程)1•孙瑞禾,高级英文理解与表达教程2.杨岂深、杨自伍,英美名篇选3.叶子南,高级英汉翻译理论与实践4.张培基,英译中国现代散文选5.庄绎传,英汉翻译简明教程6.散文佳作108篇7.《经济学人》8.《中国翻译》《上海翻译》9•刘宓庆:《中西翻译思想比较研究》10.思果:《翻译研究》11.余秋雨:《问学•余秋雨:与北大学生谈中国文化》12.方梦之《译学词典》13.陈福康《中国翻译理论史稿》翻译基础短语翻译1.中国日报《汉英特色词汇词典》第6版2.卢墩《英语笔译常用词汇应试手册》3.新东方《中高级口译口试词汇必备》4.英达《翻译硕士考研真题详解之短语翻译》5.圣才《英语翻译基础》篇章及段落翻译1.张培基《英汉翻译教程》2.陈宏薇《新实用汉译英教程》3.冯庆华《实用翻译教程》4.申雨平《实用英汉翻译教程》5.李长栓《非文学翻译理论与实践》6•姜桂华《中式英语之鉴》7.庄绎传《英汉翻译简明教程》8.许渊冲《翻译的艺术》9.武峰《十二天突破英汉翻译》10.武峰《英汉翻译教程新说》11.尤金•奈达Language, Culture, and Trans la tion12.叶子南《高级翻译理论与实践》13.圣才《英语翻译基础》14.三笔和二笔的真题三、汉语写作与百科知识1.《自然科学史十二讲》卢晓江20072.《中国文化概论》张岱年19943.《不可不知的2000个人文常识》4.《公文写作》白延庆百科名词解释1.刘军平《汉语写作与白科知识》2.圣才《汉语写作与白科知识》3.跨考《汉语写作与口科知识》4.叶朗《中国文化读本》3.英达《翻译硕士考研真题详解之名词解释》6.各类百科、国学知识。
实用翻译共59页文档

翻译是根据社会需要、实现某种目的的跨语言、 跨文化的交际行为。
( A purposeful activity of communication between different languages and cultures which takes place in response to social needs )
实用翻译的特点: “实用性”(pragmatic),面向 现实世界(real world oriented, not fictional), 以传达信息和施加影响为目的(to inform and to persuade),起着宣传、指导、警示、鼓动、劝 导、说教等实用功能。
Translation for specific purposes
People die because of lack of translation.
1.2什么是实用翻译 What is “实用翻译”
Pragmatic translation (政论文章、法律文件、科 技资料、商务信函、合同协议、新闻报道、公 司简介、商标广告、产品简介、产品说明、个 人简历、名片、画册文字、论文摘要、菜肴名 称、公共标牌、旅游宣传资料等等)
可理解的,这是中国招商引资中一个不被重视 却非常可怕的障碍
贵宾卡(VIP Participant/Attendee)
attendant card
Major cultural progress under the influence of translation
《钦定本圣经》 (Authorized Version; King James Bible )
Introduction of Buddhism ; “Buddhist Scripture”; “Argumentative Writing” ;
翻译新概念英汉互译实用教程

Байду номын сангаас
第三章 英译汉实用指南
•
第一节 英语理解中的难点及翻译对策 第二节 英译汉表达中的四对关系 第三节 英语名词的译法 第四节 英语修饰语的译法 第五节 英语“三态”、“一气的译法” 第六节 英语三大从句的译法 第七节 英语特殊句型的翻译 第八节 英语长句的翻译 第九节 英语习语、典故的翻译
第五章 英语应试翻译题常见结构及 译技指导
• 第一节 英译汉译技指导 第二节 汉译英译技指导 附录各章练习参考答案
第四章 汉译英实用指南
•
第一节 怎样才能译出地道的英语 第二节 汉译英表达五戒 第三节 汉译英主干及信息重心的确立 第四节 汉语词语的翻译 第五节 汉语的基本句型及其翻译 第六节 汉译英语篇重组 第七节 汉语习语和文章标题的翻译 第八节 汉译英典型错误透析
第一章 翻译概论
第一节 翻译的作用与使命 第二节 翻译标准 第三节 直译与意译 第四节 “归化与“异化译法” 第五节 “可译性”和“不可译性的补 偿” 第六节 “翻译症的症状及克服方略”
第二章 英、汉语言对比及互译对策
•
第一节 英、汉语言的共相 第二节 英、汉语言的差异 第三节 英、汉互译的常用技巧
大学英语实用翻译教程Unit 3(1) 直译与意译

根据《圣经》故事《马太福音》(20: 2-16,Matthew): 葡萄园主招人到园里工作,议定一天一钱银子。他清早雇用了一 批工人,11 小时之后,快收工时,他又雇用了一批。收工时,迟来的 和早来的一样,都获得一钱银子工资。早来晚来,报酬都一个样,何 必早来呢?真是“来得早不如来得巧”,不如在关键、最后决定时刻 来。自从有了这个故事以后,人们便大量使用 at the eleventh hour 这 个成语,含义也固定下来,成为“最后(关键、危急)时刻”。
Liberal Translation 意译
在汉译英时,也可采用类似的方法来表达不为西方读者 所熟悉的意向或含义。 1)两岸同胞要加强交往,促进经济文化交流,继续拓展 领域、提高层次,推动直接“三通”。 The compatriots on both sides of the Straits need to increase contacts, promote economic and cultural exchanges in more areas and at higher levels and push for the resumption of direct links of mail, transport and trade. 2) 我过去受的那些委屈和刺激,比起他来,简直就是小 巫见大巫,算不了什么。 What little pain and adversity I’ve experienced so far are simply nothing compared to what he' s gone through.
3.1.2 意译(Liberal Translation )
新英汉翻译课件教程_____Chapter_12_新闻文体的翻译

12. 2 新闻文体的翻译 (Translation of Journalistic Writing)
新闻按地域分有:国际新闻、国内新闻、本地 新闻。按内容分有:科技新闻、政治新闻、财经 新闻、法律新闻、军事新闻、文教新闻、体育新 闻、娱乐新闻、卫生新闻等。按事件发生的状态 分有:突发性新闻、持续性新闻、周期性新闻。 按事件发生与报道的时间差距分有:事件性新闻 和非事件性新闻。按新闻事实的意义分有:典型 新闻、综合新闻、系列新闻。按传播渠道和信息 载体分有:文字新闻、图片新闻、音像新闻等。 就新闻报道的体裁和形式而言,可分为消息报道、 快讯、调查报告、特写、社论、评论等。
【译】美分析人士未发现本·拉登拥有核武器的证 据
• 5. Pioneer colleges face axe 【译】一些实验学院面临砍削
• 6. Private eyes seek legal recognition • 【译】私人侦探寻求法律认可
• 7. Plane hits Milan skyscraper, terror ruled out
• 【译】世界关注中东和平谈判 • 2. Education brings a better tomorrow • 【译】教育改变未来生活
• 3. Husband and wife team unlocks new gene secrets
【译】夫妻联手解开新的基因奥秘
• 4. U.S. analysts find no sign Bin Laden had nuclear arms
护 • 7. 布什称反恐战争远未结束 • 8. 美好时代,艰难岁月
12. 2. 3 新闻报道的翻译
新编实用汉英教程

(3) 生产生活也是文化意义的一个重要源泉
不同的生产方式和生活方式自然要在语言中有所 反映,从而形成了另一类的文化意义。 例如在中国有这样的说法,“巧妇难为无米之 炊”,因为中国人的主食是米饭,因此对于中国 的主妇来说,如果没有米,自然就很难做出一顿 像样的饭菜来。但这句话如按字面意义译成英语, 由于米饭不是西方人的主食,西方的主妇完全可 以不用米来做一顿像样的晚宴,因而这个熟语的 文化含义就很难翻译出来。
琼州学院外国语学院 9
1)把讲话人当作言语行动的参与者。
讲话人不仅传达信息,而且还表达一定的 态度:赞成或反对,请求或命令,威胁或 劝诱,褒扬或贬抑,推荐或命令,等等。 其中有的可见诸字面,有的则隐藏于字里 行间。
琼州学院外国语学院
10
示 例
委婉请求 Would you mind passing me the salt? 许诺 I shall return the book tomorrow. 警告 Say that again and I’ll part with you once for all. 你再这样说,我就跟你永远分手 褒与贬 You are stubborn. He is pig-headed. I am strongwilled. 你很执拗,他是头犟驴,而我却意志坚强。
琼州学院外国语学院 22
(2) 中、西方的称谓也不尽相同
英语中对亲属的称谓相当笼统,不论长幼,一律 按名字称呼,对堂、表亲用cousin来概括,而汉 语中对亲属的称谓可谓五花八门,有舅舅、叔叔、 表叔、表嫂、表兄、婶婶、堂兄、堂妹等。 汉语中对比自己年长的人(无论熟悉或不熟悉) 都称为大姐、大哥、叔叔、阿姨,而英语中却直 接称呼其名。此外,汉语中一般称呼姓,比如王 先生、李小姐等,而西方人对此疑惑不解,觉得 直呼其姓是极不礼貌的。他们通常直呼其名,比 如Jack,Rose,Ann等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Sociosemiotic 社会符号学
Social semiotics is primarily concerned with human semiosis as an inherently social phenomenon in its sources, functions, contexts, and effects. It is also concerned with the social meanings constructed through the full range of semiotic forms, through semiotic texts and semiotic practices, in all kinds of human society at all periods of human history.
3个meaning
1. 言内意义Linguistic meaning is built on the relationship of the sign with each other in the same system.
e.g. The man picked up his hat and courage. 那个男人捡起了帽子鼓起了勇气。
2. 指称意义Referential meaning is built on the relationship of the sign with its referent.
e.g. The referential meaning of Emily Dickinson, would be the person who goes by that name.
3. 语用意义Pragmatic meaning is built on the relationship of the sign and its interpretant.
e.g. “What did you say?” can mean a challenge to repeat something that will not find favour.
3个function
1. 概念功能The ideational function represents the speaker‟s meaning potential as an observer. It is the cont ent function of language, language as …about something‟.
e.g. John built a new house. 约翰建了个新房子。
2. 人际功能The interpersonal function represents the speaker‟s meaning potential as an intruder. It is the participatory function of language, language as doing something.
e.g. No smoking! 请勿吸烟!
3. 语篇功能The textual function represents the speaker‟s text—forming potential; it is that which makes language relevant. This is the component which provides the texture.
e.g. Barbara teaches English in a high school in Washington D, C, the capital of the United States. She had wanted to become a teacher when she was young. She has taught eight years now and always enjoyed her work.
巴巴拉在华盛顿的一所中学教英语。
它是美国的首都。
她年轻时代就想成为一名教师。
她已从教八年,非常喜欢她的工作。
3个situation type
1. 语场Field of discourse is the linguistic reflection of the purposive role of the language user in the situation in which a text has occurred.
e.g. a scientist writing for an article for an academic journal.
2. 语旨Tenor of discourse is the set of role relationships between the relevant participants.
e.g. Goodbye, Mom. 妈妈,再见。
3. 语式Mode of discourse is the linguistic reflection of the relationship the language user has to the medium of transmission.
e.g. a public speech, a letter, or a conversation.
4个汉英词义关系
1. 相符Correspondence means that the meanings of the SL and TL are in general agreement with each other.
e.g. 好票good seats
2. 包孕Inclusion means that the meaning of a TL word is included in a SL word.
e.g. 汉语“汽车”可指小汽车、公共汽车、卡车、面包车、出租车等各类车,但英语automobile(汽车)只指motor-car,即小汽车,其余各类车辆需分别由bus、truck、minibus及taxi表示。
3. 交叉Intersection means that the meanings of both SL and TL words share something in common but still remain more or less different.
e.g. works:1) 著作;2) 工厂工厂:1) works;2) plant plant:1) 工厂;2) 植物
植物:1) plant;2) vegetable vegetable:1) 植物;2) 蔬菜
4. 空缺Zero means that an English word or expression may expresses a concept which is totally absent in the Chinese culture, or vice verse.
e.g. 教师休息室Teachers only。