宗教中的翻译
英汉笔译基础教程第2章 中国翻译史简介

70年代末的“名著重印”
❖外国文学研究的八年规划
▪ 1978年11月,为新时期我国的外国文学研究工作的全面 展开设计了最初的蓝图。
▪ 恢复“三套丛书”的出版工作
❖“名著重印”
▪ 1977年试探性地重印了5本久被禁绝的外国文学名著 ▪ 1978年重印累计达到37种 ▪ 根据朱生豪译本校订的《莎士比亚全集》,计11卷。
❖ 公元前11世纪,通过“多重翻译”而进行交流的记 载.
❖有文字记载的最早的笔译始于战国时期 ❖ 最早的翻译文字作品是西汉刘向在《说苑·善说》
中记载的一首包括越语原文和楚语译文的《越人 歌》。
中国翻译发展史三个阶段
❖根据我国翻译史上主要翻译对象的变化,结合人 类对翻译活动认识的发展以及翻译在各历史阶段 的社会中所占据的地位和影响,我们把中国翻译 发展史划分为三个不同的阶段:
LOGO
英汉笔译基础教程第2章 中国翻译史简介
第二章 我国翻译史简介
❖2.1 中国早期的翻译活动 ❖2.2 宗教翻译阶段 ❖2.3 文学翻译阶段 ❖2.4 非文学翻译阶段
2.1 中国早期的翻译活动
❖ 《周礼》中的“象胥”,就是四方译官之总称。 ❖ 《礼记·王制》提到“五方之民,言语不通”,为
了“达其志,通其欲”,各方都有专人,而“北 方曰译”。
起点。
《新青年》 的文学翻译
❖ 《新青年》倡导:
▪ 译介西方文化和文学作品,标志着新文化运动的开始, 也掀起了文学翻译的热潮。
❖时间:
▪ 从1915年9月到1926年7月停刊
❖成果:
▪ 译介小说47部(篇),戏剧15部,诗歌195首。 ▪ 除欧美现实主义作品以外,《新青年》还把注意力转向
翻译理论及代表人物

西方主要翻译理论及代表人物中,其中有一封是写给儿子阿德奥达图(Adeodatus )的。
他的理论大致如下:(二)翻译中必须注意三种风格:朴素、典雅、庄严。
三种风格的选用主要取决于读者的要求。
(三)翻译中必须考虑”所指"、”能指”和译者"判断”的三角关系。
这一理论是对亚里士多德”符号”理论的进一步发展。
按奥古斯丁的定义,”所指"是指客观存在的事物,”能指"是指符号,其中主要包括语言单词。
在一个单词中,”能指”是"所指”的符号,两者之间的关系如同单词符号与所指事物的关系一样,是任意确定的。
(四)翻译的基本单位是词。
在奥古斯丁的理论中,语言符号和单词是等同的。
(五)《圣经》翻译必须依靠上帝的感召。
奥古斯丁的这一观点与三百年前的斐洛的观点完全一致。
罗马帝国崩溃时算起,到1 5世纪文艺复兴时止。
)就翻译史而论,有三大标记:初期的翻译但丁布鲁尼异在翻译中是个不可逾越的障碍的观点,实际上是译者用来掩盖自己能力低下而放出的烟幕。
优秀的译者精通原语和译语,只要正视两种语言的差异,就不愁没有断权。
在某些著作的翻译中,译者所寻求的是准确的内容,而不是优雅的风格。
因此,为了表达出”没有说误的真理”,译者应当采用逐词对译。
文学不可译。
在意大利,民族语翻译的规模虽不大,但其影响并不亚于其他国家。
首先是大诗人但丁有关翻译和民族语的论述,这些论述见于他的《论俗语)和《飨宴)两部著作中。
在《论俗语》一书中,但丁对俗语的优越性和形成标准意大利语的必要性等问题作了精辟的阐述,对解决意大利的民族语言和用民族语从事翻译的问题都起了重大作用。
在《飨宴》这部著作里,但丁除盛赞俗语的优点外,还对翻译问题作了明确的论述。
布鲁尼在亚里士多德作品的译序以及在《论正确的翻译方法》一文中发表的见解主要有如下几点:(一)亚里士多德不是抽象的教条,他是一个活生生的人,译者务必使自己深入作品,”面对亚里士多德” C换言之,译者应当尽可能模仿原作风格,像亚里士多德用希腊语写作那样,用译语进行创作。
西方翻译理论史

1.1古代翻译西方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的。
古罗马时期的翻译活动室西方翻译史上第一次大的翻译高潮,带有明显的文学活动性质。
及至进入罗马帝国后期,宗教翻译逐渐成为西方翻译界的主流。
从广义上说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经.旧约》,即《七十子希腊文本》;从严格的意义上说,西方的第一部译作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德塞》。
1.2罗马帝国的后期至中世纪初期的宗教翻译公元四世纪出现了《圣经》的多种拉丁文译本,其中以哲罗姆于382至405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为钦定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。
1.3中世纪西方翻译公元十一至十二世纪之间,西方翻译家门云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,这是西方翻译史上的第三个高潮。
于是,托莱多成为欧洲的学术中心(类似与巴格达的“翻译院”),翻译及学术活动延续达百余年之久,影响是非常深远的。
1.4文艺复兴时期的西方翻译十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动,也是西方翻译史上的一次大发展。
特别是文艺复兴运动在西欧各国普遍展开的十六世纪及尔后一个时期,翻译活动达到了前所未见的高峰。
翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涉及大古代和当代的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。
在德国,宗教改革家马丁.路德于1522至1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。
在法国,文学阿米欧先后用了十七年(1542-1559年)时间,译出了普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》(简称《名人传》),查普曼1598至1616年译的《伊利亚特》和《奥德赛》,弗罗里欧1603年所译蒙田的《散文集》,乃是英语文学译着中一群灿烂的明星。
而1611年《钦定圣经译本》的翻译出版社则标志着英国翻译史上又一次大发展。
中西翻译简史第4章

a
10
三、奥古斯丁(354-430)
• 2)翻译观点:
• 他的翻译论述主要见于《论基督教育》。 • 在该书中他提出,将翻译看作是将上帝在”巴别塔之乱“以后重新将语言系统统一起
来的努力,是不完善、易犯错的人类试图跨越上帝设置的语言障碍,是要通过传达上 帝的话语来实现与上帝的终极语言的沟通。 • 他认为完美的、深层次的翻译是存在的。
• 内容忠实原文,语言流畅,文字典雅,被公认是英国文学史上最优秀的杰作之一,是 当时英格兰最优秀的圣经学者们集体智慧的结晶,最显著的特点是用词本民族化,译 文平易通俗。在随后的二三百年,一直是英语世界的权威版本。
a
18
第三节
现代圣经翻译
a
19
一、现代圣经翻译的分期以及产生新译本的必 要性
• 分期
a
11
三、奥古斯丁(354-430)
• 3)贡献:
• 没有从事过圣经翻译,但系统阐述并建立了一种结合了柏拉图和《新约》思想的翻译 主张;
• 开创了中世纪神学,被天主教和新教同尊为神学创始人; • 他关于原罪、上帝恩典及自由意志的思想代表了西方知识正统思想,不仅统领了其后
的基督教思想界近一千年,而且还深刻影响了现代哲学和科学思想; • 他的《上帝之城》是中世纪神学及基督教神学统治得以建立的重要依据; • 他的《论基督教育》存在翻译的论述,是现代科学的奠基之作。
a
14
一、马丁路德(1483-1546)——德国文学语 言之父
• 2)贡献:
• 宗教改革的奠基人,德国文学语言之父; • 他翻译的《圣经》是第一部从其源语——希伯来文和希腊文完整翻译的现代民族语译
本; • 他提出圣经翻译应该使用“家中母亲、街上孩童、市场杂贩”的语言; • 他的译本强调新教所宣扬的“因信称义”,而不是天主教所提倡的“遵守神的律法而做工”; • 其德语译本直接促成了其他民族语《圣经》的翻译,如瑞典语、丹麦语、斯洛文尼亚
宗教相关词汇英语翻译.doc

宗教相关词汇英语翻译Christianity 基督教Christendom 基督教界Catholicism 天主教Protestantism 新教,耶稣教Reformation 宗教改革Lutheranism 路德宗,信义宗Calvinism 加尔文宗,长老宗Anabaptism 再洗礼派Methodism 卫斯理宗,卫理公会Puritanism 清教主义Quakerism 贵格会Judaism 犹太教Islamism 伊斯兰教Brahmanism, Brahminism 婆罗门教Buddhism 佛教Daoism 道教paganism 异端fetishism 拜物教faith 信仰ysticlsm 神秘主义contemplation 默祷blessedness 福音ecstasy 销魂temptation 邪念,诱惑blasphemy, profanation 亵渎sacrilege 亵渎神明anathema 革除教门impiety 不虔诚,不敬神lack of faith 不信教,不信神atheism 无神论conversion 改宗the Bible 圣经the Old Testament 旧约the Neent 新约the Gospel 福音the Koran 古兰经the Talmud 犹太法典abbey 大修道院,大教堂basilica 大教堂cathedral 教堂,主教座堂church 教堂,礼拜堂chapel 小教堂synagogue 犹太教堂collegiate church 牧师会主持的教堂nave 教堂中殿transept 教堂的十字型翼部temple 庙宇sanctuary 圣所,神殿convent 女修道院monastery, cloister 修道院mosque 清真寺hermitage 偏僻的寺院high altar 祭坛pagoda 塔,佛塔choir 唱诗班cross 十字架icon 圣像monstrance 圣体匣tabernacle 圣体龛ciborium, pyx 圣体容器,圣饼盒chalice 圣杯font 洗礼池holy- 圣水掸酒器censer, thurible 香炉pulpit 讲道台stained glass ass 弥撒High Mass 大弥撒sung mass 唱诗弥撒Loon 讲经psalm 圣诗canticle 赞美诗Via Crucis, Way of the Cross 十字架路,耶稣赴难路procession 宗教游行Rosary 念珠。
西游记 宗教文化 的翻译

般若波罗善会高 prajna-paramita 阿弥陀佛 Amitabha Buddha
护法迦蓝殿化庐(佛教寺院的忠诚的守护神)
The Revealers of the Truth produced the house by magic 木叉奉法收悟净 Moksa Obeys the Dharma and Wins Friar Sand Over 四圣试禅心 The four Holy Ones Have their Piety Tested 扫除爱欲自归真weep away desires in your return to the truth.
花果山群妖聚义
On the Mountain of Flowers and Fruit the Devils Rise
猪八戒义激猴王
Pig Moves the Monkey King Through His Goodness
总结
1.既崇佛扬佛,又揶揄讽刺佛教的教主、教徒和教规。 借孙悟空之口赞佛祖,却在“要人事”这一情节丑化如 来;唐僧也曾揭露:“这个极乐世界,也还有凶魔欺害 哩。”猪八戒说“和尚是色中恶鬼;”
心经 法华经
Peacock Sutra
Heart Sutra Lotus Sutra
灵吉菩萨
三藏法师
the Bodhisattva Lingji
Patriarch Sanzang
黎山老母 The Old Woman of Mount Li 讲经 preach the scriptures
Buddhism(佛教)
毛脸和尚 hairy-faced monk
长嘴大耳朵和尚 a monk with a long snout and big ears 鸟巢和尚 长老 出家人 Rook's Nest Hermit master/reverend gentleman religious man
文学作品中的宗教文化元素与翻译

文学作品中的宗教文化元素与翻译宗教文化元素在文学作品中的重要性是不言而喻的。
这些元素包括神话、传说、故事、诗歌、小说等等,它们往往承载着丰富的宗教信仰和文化内涵。
因此,翻译文学作品时,如何准确传递其中的宗教文化信息是一个重要的议题。
我们需要认识到宗教文化元素在文学作品中具有多样性。
不同的宗教信仰和文化传统会产生不同的宗教文化元素,如基督教、伊斯兰教、佛教等等。
这些元素在文学作品中的表现形式也是多种多样的,如典故、谚语、比喻等等。
翻译文学作品时要考虑到宗教文化元素的特殊性。
由于不同宗教之间的差异性和复杂性,翻译宗教文化元素时要特别谨慎和小心,确保译文的准确性。
对于同一宗教的文化元素在不同语言间的差异性也要有充分的认识和理解。
为了更好地传递文学作品中的宗教文化信息,需要采取一些有效的翻译策略和方法。
例如,直译加注可以帮助保留原文中独特的宗教文化特色;意译可以减少因语言差异带来的误解;增词法可以让译文更加符合目标语言的习惯和表达方式。
翻译文学作品时必须重视其中的宗教文化元素,采取合适的翻译策略和方法来尽可能地传达原作的信息和精神。
只有通过不断学习和积累相关知识和经验,才能胜任这一重要任务。
霍桑作品中的宗教思想:文化的批评还是宗教思想的表白在文学史上,霍桑被视为19世纪美国浪漫主义文学的代表人物之一。
他的作品充满了丰富的象征和隐喻,表现出他对宗教、道德、人性等问题的深刻思考。
本文将探讨霍桑作品中的宗教思想,分析这些思想是表达对文化的批评还是宗教思想的表白。
在霍桑的作品中,宗教思想是一个重要的主题。
他通过对宗教色彩、宗教观念、神秘主义的描述,呈现出一个充满矛盾和复杂性的宗教世界。
例如,在《红字》中,霍桑巧妙地运用象征手法,将宗教观念和性欲、罪恶等元素结合在一起,表达出人性的复杂和矛盾。
霍桑作品中的宗教思想在很大程度上反映了他对当时社会的看法。
在19世纪的美国,宗教思想仍然影响着广泛的人群。
然而,随着现代化进程的加速,宗教信仰逐渐受到挑战。
论西方宗教对英语翻译的影响及对策

论西方宗教对英语翻译的影响及对策摘要:本文主要分析西方宗教,即基督教对英语翻译的影响,接着谈谈如何进行英语翻译的策略,具有一定的参考意义和实践价值。
关键词:西方宗教基督教英语翻译影响对策一、引言“宗教”一词在英语中为religion,源于拉丁文religlo,意为敬神。
说到西方宗教,无疑就是指基督教。
这不仅因为基督教是西方人的主要信仰,还因为它对西方社会文化产生了巨大而深远的影响,其本身也成为西方文化的主要组成部分,或者说是西方文化的核心。
正是基于此,有些学者把西方宗教就特指为基督教。
《圣经》是基督教的经典,毋庸置疑,西方宗教对英语翻译的影响就源于此。
《圣经》中的很多典故深深影响了翻译界的创作。
本文主要分析西方宗教,即基督教对英语翻译的影响,接着谈谈如何进行英语翻译的策略,具有一定的参考意义和实践价值。
二、基督教经典《圣经》对英语翻译的影响《圣经》(The Bible)是基督教的经典,包括《旧约》(The Old Testament)和《新约》(The New Testament)两大部分,共计66卷。
《圣经》是由三十多位作者,历时一千多年才创作完成的一部巨著。
自中世纪以来,《圣经》渗透到上层建筑的各个领域,可谓一组逾越千年的古典丛书,是人类历史上最有影响的一部文集。
据统计,目前《圣经》已经有300多种文字的版本,是世界上流传最广和数量最多的书。
《圣经》不仅是一部宗教经典,而且是西方文化的重要支柱。
它记载了犹太民族和古代地中海地区其他民族的历史、神话、传说、诗歌,民俗、伦理、法律等重要史料。
它作为宗教圣典,是督教教义的基础,为基督教信仰的根本。
但这部巨大的宗教文献汇编,同时又是一部瑰丽奇绝的文学艺术杰作。
它以小说、历史、诗歌、戏剧、书信等不同体裁,记述了古代信仰和再现了远古生活风情。
《圣经》中通过生动的人、物形象所表述的宗教观念,一方面仍给宗教信徒们带来神秘奥妙、奇远绝深的信仰寓意,另一方面则成为西方文化生活中广泛流传、家喻户晓的成语典故,并被广泛地引用到文学作品中。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
结论
• • 小组协商讨论给出以下结论: 1.佛教作为中国传统思想文化的一部分,影响了中国的哲学、艺术、
民族、社会、语言等多科领域,尤其是对中国翻译学的影响至为深远 。我国翻译学正是依赖佛经的翻译,通过借鉴佛教概念范畴、理论命 题、思想方法、思维模式四种途径建立和发展起来的。 • 中国翻译学是随着佛典翻译的开始而诞生的,即清潘耒《类音· 反切音 论》所说,“自梵典人中国,翻译之学兴”。又随着佛典传译艺术的 成熟和中国佛教理论的建立而完善。
Thanks ~~~
我国第一次翻译高潮 中国翻译学成立于佛典翻译事业
• 我国第一次翻译高潮:东汉到 宋的佛经翻译 • 该阶段从东汉桓帝时开始,到 北宋时基本结束,持续了近千 年,时间之长,译量之多,世 界上罕见。 • 而译学上将这一次翻译高潮分 为四个时期:
草创时 期
佛经翻 译发展 的四个 时期
发展时 期
全盛时 期
停滞时 期
草创时期
• 时间:东汉时期,汉桓帝建和二年(公元148年)我国开 始了佛经的翻译。 • 代表人物:安世高,安世高是安息(即波斯)人;娄迦谶 • 代表作:译有《安般守意经》等三十多部佛经。后来,娄 迦谶来中国。此人是月支国人,所以又称为支娄迦谶。他 也译了十多部佛经。支娄迦懺译笔生硬,读者不易看懂。 他有个学生叫支亮,支亮有个弟子叫支谦,他们三人号称 “三支”,都是当时翻译佛经很有名的人。就在那时,月 支派里还出现了一个名叫竺法护的大翻译家,他译了175 乾德开宝年间,宋太袓曾派人西去求经 ,印度也派名僧东来传法。后来,宋太宗曾在开封的太平 兴国寺内兴修了译经院,专门从事佛经翻译活动,但是盛 况已远不如唐初的极盛时期。到了南宋,记载中已见不到 一部译经。元代只有拔合思巴、管主八等数人奉诏翻译佛 经,译品只有寥寥十数部。而在明代三百多年中,佛经译 者只有智光等一二人,译了很少几部佛经。清代也只有工 布查布等五人译了几部佛经。这一时期的佛经翻译活动基 本上处于停滞的状态。
发展时期
• 代表人物:释道安,他是积极主张直译的代表人物。 • 贡献: • 1)设置了译场,翻译成为有组织的活动,这是翻译亊 业的一大进步。 • 2)他摆脱佛教原来对玄学的依附关系,专事传播佛图澄 的哲学部分,有弟子数百人。道安自己不储梵文,惟恐翻 译失真,主张严格的直译,因此在他主持下翻译的《鞞婆 沙经》 便是一字一句地翻译出来的。
释道安的翻译观点
• 提出了著名的“五失本”和“三不易”。所谓“五失本” ,是指在把佛经从梵文译成汉语时,有五种情况允许译文 与原文不一致。 • 释道安的“五失本”、“三不易”理论,对以后的佛经翻 译产生过不小的影响。我们认为道安的“五失本”讨论的 是翻译中表达的问题。他认识到由于两种语言形式的差异 译文既不可能也没必要在形式上与原文保持一致。他的“ 三不易”已经注意到了翻译过程中的历史、文化因素给译 者带来的理解和表达的困难。他的这些理论,即使是在当 前也有很大的借鉴意义。
当代译界对佛经翻译理论的继承:
• 佛教哲学和美学有整套独特的概念和范畴,如妙、圆、空、言、意、 境、真、质、形、境、化、调和、和合、庄严、圆融等等。翻译理论 直接运用其中的一些概念,将其转化为翻译中的理论术语,其中用得 最多的就有妙、圆、言、意、真、质、境、化、和、庄严、圆融等等 。 • 而其中“圆”字就是佛教论述标准的最高范畴,它从.宗教意义上的 “圆教”(教理的圆满无缺),升华为哲学上的“圆融”(统一无碍), 再进入美学中的“圆满”(圆满无缺)。翻译理论借鉴这一思想,一是 指译本的标准与达到的境界,以其圆满无缺而使人感到审美满足。二 是指翻译方法上的圆活无滞和毫无执碍。赞宁说前期翻译“终隔圆通 ”,涵盖这两义.
宗教的翻译
翻译背景知识简介
• 翻译活动由来已久,可以说翻译的历史是伴随着人类政治、贸 易交往的开始而开始的。从有文字记载的先秦时期的《越人歌 》到现在,我国已知的有文字记载的翻译历史约有二千多年。 而西方最早有文字记载的翻译活动则是始于公元前3世纪。 • 翻译活动在促进政治、文化、科学、技术、贸易等的交流和发 展方而起着重要作用。在历史上的不同时期,翻译活动促进过 宗教的传播、文学的交流和发展、科学技术的传播和进步。我 国东汉时期的翻译活动带来了佛教在我国的传播、发展和繁荣 ,并使我国成了佛教的传播中心。
• 因此,翻译是一项古老的活动,翻译活动由来已久,翻译在 社会发展的各个领域发挥着重要作用。因此,我们无论对翻 译进行何种探讨必须放在历史的框架中,选择阶段、选择领 域进行探讨。 • 本次探讨的话题:宗教中的翻译,以佛经翻译为例 • 结合该问题,我们小组主要讨论了: • 1.宗教翻译促进了翻译理论的发展。 • 2.宗教在翻译发展中的积极作用和消极作用分析。 • 3.宗教翻译对后世翻译策略、方法的影响?
• 玄奘在翻译理论方面也是有贡献的,他所提出的翻译标准 • “既须求真,又须喻俗”,意即“忠实、通顺”,直到今
2.赞宁论翻译
• 赞宁是北宋僧人,精于佛学南山律,时人称之为“律虎” 。他在研究经律时,归纳总结了前人有关佛典翻译的论述 ,并提出了佛经翻译中的“六例”,即所谓“今立新意成 六例”: • 第一,“译字译音为一例;第二,“胡语梵言为一例;第 三,“重译直译为一例;第四,“粗言细语为一例;第五 ,“华言雅俗为一例;第六,“直语密语为一例。 • 赞宁在“六例”中谈到了四个方而的问题。首先他规定了 音译的标准;第二,强调译者要有较高的外语水平;第三 ,要求译者保持原作的风格;第四,强调准确地理解原文 内容。
• 日本、韩国等国的佛教均是由我国传入的明末清初的科技 翻译,为我国带来了西方的先进科学技术,促进了我国科 学技术的发展;“五四”时期的文学翻译为我国带来了马 列主义和新思想,使我国的文学创作走向了唤起民众的道 路。在西方,第一次大规模的翻译活动(公元前2世纪) 为罗马帝国带来了希腊古典文学的精华,促进了罗马文化 与文学的发展;公元4世纪 至6世纪的宗教作品《圣经》被 翻译成不同的文字,使教会在文化上取得了垄断地位。11 世纪由于翻译阿拉伯作品,西班牙的托莱多成了欧洲的学 术中心,其翻译和学术活动的延续达一百多年。 而文艺复 兴时期的翻译活动则深入到了思想、政治、哲学、文学、 宗教的各个领域。
全盛时期
• 概述:这一时期内的翻译理论有了新发展,玄奘提出了“求真”与“ 喻俗”的原则,在继承了“忠实”原文的基础上,又提出了通达的标 准,是翻译理论史上的一次飞跃,即从注重原文到兼顾读者,也就是 译文的表达效 • (二)代表人物 • 1.玄奘论翻译 • 玄奘为中国佛教三大译经家之一。他精通梵、汉文,佛学研究造诣很 深。他从唐贞观十九年开始译经,20年间,先后译出大小乘经论75部 ,1335卷。玄奘的译文,文笔生动,言简意明,质朴而灵活,严谨而 流畅,开创了一种新的译体,世称“新译”。 • 玄奘在长期翻译实践中,提出“既须求真,又须喻俗”的翻译原则。 “求真”就是要忠实于原著的精祌实质,“喻俗”就是译文要通顺易 懂。
我国翻译发展史
• 首先,从我们翻译的发展史来看:中国翻译史分为五个 时期: • (1)最早的翻译时期(公元前11世纪至东汉初); • (2)公元2世纪至13世纪(东汉初年至宋末); • (3)公元13世纪至17世纪(元初至明末); • (4)西洋知识翻译时期; • (5)“五四”至建国前翻译吋期; • (6)解放后的翻译时期;前后延绵二千多年。从远古到 如今,在漫长的历史长河中,翻译活动的日趋发展和翻 译理论与水平的不断提高,为我国乃至世界的文明作出 了卓越的贡献。
• 玄奘为了达到“真”与“俗”的统在实践中提出“五不译 ”的原则。这“五不译”为:(1)秘密故;(2)含多义 故;(3)此方所无故;(4)顺于古例故;(5)为生善 故。 • 玄奘提出“求真”与“喻俗”的翻译原则,迄今仍有现实 意义 • 纵观玄奘的“五不译”,较之道安的“五不失”,又有了 一 • 定的进步。“五不译”的理论对古译、旧译有所继承,对 新 • 译又有所发展和提高。
• 梁启超《变法通议·论译书》说:“翻译之事,莫先于内典;翻译之 本 • ,亦莫善于内典。故今日言译例,当法内典。”指出必须继承内典翻 译 • 理论。 • 严复借鉴“汉晋六朝翻译佛经的方法”(鲁迅语),张元济主张学习 • “唐世译经之例”。 • 鲁迅主张翻译兼顾“易解”与“风姿”并举,丝毫不损原作,也正是 继承玄奘精神而来。因为他认为唐代的翻译是“以信为主,粗粗一看 ,简直是不能懂的”,而自己正是倡导“宁信而不顺”的。 • 季羡林《从斯大林语言学谈到“直译”和“意译”》一文后记中指出 :“翻译历 • 史之长,翻译东西之多,翻译理论之丰富,哪一个国家也比不上中国 。这一份极可宝贵的遗产可惜到现在也没有认真总结、继承。
• 在佛经翻译方面,他是第一个总结出译梵为汉规律的人, 中国翻译史上总结翻译经验的第一人;他提出了 “五失 本”、“三不易”的理论,这一理论不论是在当时还是以 后对翻译都有很大影响。 • 鸠摩罗什考证了以前的佛经译者,批评了翻译的文体,检 讨了翻译的方法。我国佛经翻译从公元148年安世高译 《 安般守意经》开始,到前秦为止,基本上都是采用直译法 。他全改以前群家的古直风格,主张意译,改正了过去音 译的弱点,并提倡译者署名。为南北朝时佛经翻译的意译 派开了风气。他精通华梵两种语言,主张翻译时只要不违 原义,对原文形式毋须复制。
2.鸠摩罗什论翻译
• 开创佛典意译新风的是鸠摩罗什。他精通佛学,擅长汉文 ,他与弟子共译出《大品般若经》等经书约35部294卷( 《出三藏记集》),系统地介绍了佛教龙树中观学派的学 说。所译的佛经,融冶汉文和梵文,文笔空灵,辞藻华丽 ,当时被人你为新经。 • 他主张翻译只要不违原义,对原文形式毋须复制;他还主 张只要能存其本就不妨“依实出华”。 • 他通过对近四百卷佛教典籍的传译和阐发,第一次把印度 佛学按本来面目介绍过来,对六朝时中国佛学的繁荣和陏 唐时佛教诸宗的形成,都起了重要作用。 • 自鸠摩罗什提出“意译”理论之后,译经事业便有了新的 发展。
• 另外对“妙”、“味”、“真”的运用也普遍反映在翻译理论和批 • 评文献中,尤其是“化”字的运用,为翻译标准提供了新的价值尺度 。 • “化”本是佛经中具有特殊意义的词汇,本义为变化、改变或教化。 如惟则《大佛顶首楞严经会解序》所说,“世尊成道以来五时设化” ,另如“化土”(佛国净土)、“化身”(佛的法身的变现)、化城(幻化 之城)等。“化境”一词又是佛典中专指可教化的境域,如《华严经· 疏》上说:“十方国土,是佛化境。”即指一种很精妙的境界。 • 钱钟书就说:“夫‘译’一名‘通事’,尤以‘通’为职志”。《焦 氏易林· 乾》上说:“道陟石阪,胡言连蹇;译喑且聋,莫使道通。请 谒不行,求事无功。”钱钟书认为这说的就是“彼此隔阂不通(硒lure in communication)之境。”打通这种“隔阂”的境界就为“化境”, 这种化境既要有对原文的正确理解,又是译文语言上最完美的表述。