摘 要词义引申

合集下载

浅谈词义引申的方式和特点

浅谈词义引申的方式和特点

浅谈词义引申的方式和特点【内容摘要】古代汉语辞汇中词的特点之一就是多义现象普遍存在。

多义现象的形成源于词义的派生,即词义的引申。

词义的引申是如何实现的?词义的引申有着如何的特点和规律? 本文借鉴其他学术论著的基础上,结合自己在学习中的有关理解和熟悉,谈谈词义引申的主要方式及其规律。

【关键词】词义引申方式规律汉语的历史超级悠长,几千年来,汉语经历了漫长的发展转变进程。

汉语的辞汇也是如此,多少年来,除一些个别的辞汇大体意义不变外,其他大多发生了转变。

常常所见的一个词有几个、乃至几十个意义。

这个词众多的含义之间并非是并列的关系,其中有一个是本义,其他的都是从本义引申出来的含义,叫引申义。

例如“道”字,本指实实在在的“路”,后引申为自然界中抽象的“路”,即规律;又由此引申为治理国家的方针政策,这是在“规律”一义的基础上进一步具体化后产生的含义。

词义的引申表现了词义的发展转变,知道一个词的本义、引申义的区别,理解词义就会更深刻、更准确。

一、词义引申的主要方式词义引申是词义运动转变的最多见的方式,也是词义内部运动的大体形式。

词义从不同角度去看,引申的方式也各有不同。

从引申义与本义的关系角度来看,词义引申可以分为直接引申和间接引申两类。

从引申义的发展方向和引申范围看,又分为辐射式引申和连锁式引申①。

这里主要谈谈直接引申和间接引申。

引申义是由本义发展衍化而来的,可是,古代汉语中一个词往往有许多引申义,从本义直接引申叫做直接引申,由引申义再引申就叫做间接引申。

例:“月”的本义是“月亮”,由月亮的阴晴圆缺的特点引申为计时单位,如“一日不见,如三月兮”(《诗经·王风·采葛》),这是直接引申;由“计时单位”引申为“每一个月,月月”的意义,如“月攘一鸡,以待来年然后已。

”(《孟子·滕文公下》)对本义来讲,这就是间接引申。

有些直接引申义,不仔细考察就不容易发现,如“朝代”的“朝chao2”是“朝zhao1”引申来的,语音也变了,不容易发现。

试论词义的理据

试论词义的理据

试论词义的理据摘要:词义的理据讨论的是语言符号和意义之间的关联问题。

词是一门语言中具有一定的声音、意义和句法功能的最小的自由形式。

众所周知,词的形式和意义是在某种程度上任意和约定俗成的,即符号和意义之间在逻辑上没有解释关系。

但是有些英语单词的形式和意义在长时间的应用过程中形成了一定的关联。

从声音、形态、语义、词源四方面讨论词义的理据。

关键词:英语词汇;理据;复合词一、拟声理据在英语词汇当中有大量单词是通过模仿自然声音的方法创造的,因此单词本省的声音暗示了词的意义,这种构词称之为拟声构词。

通过拟声构成英语词汇的理据方式称为拟声理据。

拟声理据又可分为基本拟声理据和引申拟声理据。

1.基本拟声指音与意的相似,从而所指到音与音的联想比如:ping-pong(乒乓),bang(呼),tick-tuck(滴答滴答),maiow(喵),haha(哈哈)等都是以拟声为理据的词。

模仿飞禽走兽和昆虫等叫声的词都属于此类的词:crow为鸡叫,quack为鸭叫,buzz为蜜蜂或苍蝇的嗡嗡声,neigh为马叫,hiss为蛇的响声,croak 为蛙声,squeak为鼠叫等等。

通过以下这首诗的描绘我们可以很好地体会声音与词汇意义之间的有趣性:and the muttering grew to a grumbling.and the grumbling grew to a mighty rumbling.and out of the houses the rats came tumbling.懂得了这些联系,学习和应用这些以声音理据的词就变得快乐轻松了。

2.引申拟声指音与某种象征性的意义发生联想布洛姆菲尔德把这一类拟声归纳为三种。

第一种表示呼吸声,如sniff,snuff,snore,snort,等;第二种表示动作的迅速分离或移动,如snip,snap,snatch,等;第三种表示爬行,如snake,snail,sneak,snoop,等。

「古汉语词汇词义的引申」

「古汉语词汇词义的引申」

词义的引申文学院对外汉语八班赵锦颖1100100268 【内容摘要】:古汉语词汇中,词的特点之一就是多义现象普遍存在。

众所周知,词在产生初期只具有一个义项,即本义。

之后在词的本义的基础上发展为多个义项。

通常认为,词的发展途径有引申和假借两种途径。

除此之外,后有学者认为,词义发展的途径还有相因生义、虚化、语法影响、修辞影响、简缩。

引申是词义发展的重要途径。

对于到底何为词义引申,引申的类型,引申后对词义的影响等等,不同的学者站在不同的研究角度有不同的看法和立场。

我就自己通过古汉语词汇学这门课程所学到的几位学者对此的看法和研究,简单的论述一下词义引申。

其中会就自己较为了解和认同的蒋绍愚先生的观点做出较为详尽的阐述。

【关键词】:词义发展,引申,方式,规律汉语是一种历史悠久的语言,单是文字就可以追溯到公元前1300年,而语言是和人类同时产生的,有很多词汇在文字产生之前就存在了。

历经漫长的发展变化过程,词汇的意义大多都发生了变化,由最初的一个意义发展为多个意义。

但词的众多含义之间并不是并列的关系,其中词的最初意义为本义,余下的都为引申义。

对于这一点,众家学者的看法大抵是相同的,没有本质上的歧义和分歧。

例如:“道”,本指实实在在的“路”,后引申为自然界中抽象的“路”,即规律;又由此引申为治理国家的方针政策,这是在“规律”一义的基础上进一步具体化后产生的含义。

“牧:,《说文解字》中:“牧,养牛人也。

”这是因为“牧”字从“牛”的缘故。

但在先秦文献中,既可以说“牧牛”,也可以说“牧羊”、“牧马”、“牧猪”。

可见其本义是泛指放牧牲畜。

由上面的例子,我们可以看出,引申是基于联想作用而产生的一种词义发展。

甲义引申为乙义,两个意义之间必然有着某种联系,或者说意义有相关的部分。

从义素分析的角度来说就是甲乙两义的义素必然有共同部分。

一个词的某一义位的若干义素,在发展的过程中保留了一部分,有改变了一部分(或增,或减,或变化),就引申出一个新的义位,或构成一个新词。

论文摘要是什么意思怎么写

论文摘要是什么意思怎么写

论文摘要是什么意思怎么写摘要的概念介绍摘要是学术论文中非常重要的部分,它是对整篇论文的简洁概括,通常包括研究目的、方法、结果和结论等要点。

摘要的撰写可以帮助读者快速了解论文的主要内容,从而决定是否进一步阅读全文。

一个好的摘要不仅能够准确地传递论文的核心信息,还能够吸引读者的兴趣。

因此,学术界对于摘要的写作要求非常高。

摘要的写作要点1. 简洁明了摘要是一篇学术论文的精髓,应该尽量避免冗长的描述和无关的细节。

一般来说,一篇论文的摘要应该控制在200-300个词左右,且需要在限定的字数范围内充分表达论文的主要内容。

2. 突出重点摘要要能够准确地反映论文的核心内容,因此需要突出重点。

摘要的第一句话通常是论文的研究目的,用简洁明了的语言概括研究的背景和目标。

接下来,可以用1-2句话描述研究方法和数据来源,然后用1-2句话总结研究结果和结论。

3. 清晰结构摘要需要有清晰的结构,以帮助读者快速理解论文的主要内容。

一般来说,摘要可以分为四个部分:研究背景和目的、研究方法、研究结果和结论。

每个部分的内容应该简洁明了,逻辑清晰,可以使用关键词和关键短语突出重点。

4. 语言准确摘要的语言应该准确、清晰,避免使用模糊或含糊不清的词语。

摘要应该使用简洁的句子和术语,同时避免使用过于专业化的词汇,以保证摘要的可读性和可理解性。

摘要的写作步骤1. 研究原文在撰写摘要之前,首先要对论文进行仔细阅读和理解。

了解论文的核心观点、研究方法和主要结论是撰写摘要的基础。

2. 提取关键信息根据论文的核心内容,提取出最重要的信息。

这些信息通常包括研究目的、方法、结果和结论等要点。

3. 整理思路在撰写摘要之前,可以先将提取的关键信息进行整理。

可以使用思维导图或者纸笔记录的方式,将重要的观点和信息进行梳理。

4. 书写摘要在书写摘要时,根据整理的思路以及摘要的要点,逐段进行描述。

要注意保持简洁明了的句子结构,并尽量避免使用复杂的术语。

5. 修订修改完成摘要的书写后,需要进行修订和修改。

摘要ppt课件

摘要ppt课件
(在例5 中, 作者重复使用了“the final goal”, 如果用关系代词 “which”把包含“the final goal”的第二个句子变成非限制性定语从句, 就 避免了重复。)
15
时态: 摘要常用时态与语态
1)叙述研究过程,多采用一般过去时。 2)在采用一般过去时叙述研究过程当中提及在此过程之前发
17
2.以准确简练为目的,修改草稿。 • 检查摘要的4要素是否齐全,补充忽略掉的重要信息; • 重新组织第一个句子,可以用 “this paper”或“this
study”开头,使之以论文中的新信息(而非概括性的 主题)开头; • 添加适当的过渡词语,改进段落与各句之间的过渡或转 折关系,使之成为有机的整体,提高可读性;
研究结果是指作者在此研究工作过程 中或使用论文的研究方法最后所得到 的主要结果或发现,它是摘要最重要 的部分。结果部分应力求简明而富有 信息性,可以是实验或研究所得的实 验数据、实验结果,也可以是理论成 果
10
毕业论文摘要的四个基本要素
结论和讨论部分 这里指的是结果的分析、研究、比较、 评价、应用范围和应用情况以及存在的 问题等。这部分主要阐明研究成果蕴含 的意义,特别阐明这种意义是怎样与研 究目的相联系的。但是结论应力求精确、 直接、详细、明晰。
研究方法是对研究过程的描述, 其作用是 明确告诉读者研究使用了什么样的方法, 如文献研究法, 实验研究法等, 往往在导 言之后。若是应用语言学的研究, 往往要 包括背景、研究工具( 如问卷、访谈、观 察表、试卷) 和数据收集等。
9
Taizhou Teachers College
毕业论文摘要的四个基本要素
Chinese Learner English Corpus(CLEC).④The

浅析现代汉语中的“旧词新义”现象

浅析现代汉语中的“旧词新义”现象
新义与日义之间通过打比方的形式建立基于二者之间的相似性的联系这种联系一旦建立后能在语言交际中快速的得到社会认可就能说明这种联系促使词语在旧义的基础上产生了一个新的意义61如包装
浅析现代 汉语 中的“ 旧词新 义" 现象
高悦航
( 西安外事学院 陕西 西安 7 1 0 0 7 7 )
摘 要: “ 旧词被赋 予新 义” 作 为一种汉语词汇新义项和新 用法的产生方式 , 作 为一种快捷 , 简便 的汉语词 汇发展 手段 , 丰 富着人 们 的 汉 语 语 言 系统 。 本 文主 要 从 “ 旧 词新 义 ” 的 存在 形 式 , 形成途径 , 变化 类 型 以及 “ 旧词 新 义 ” 产 生 的 原 因 四 个 方 面做 一 简要 分 析 , 以 期对“ 旧词 新 义 ” 现 象有 一 个客 观 全 面 的 了解 。 关键词 : 旧词新义; 引申; 比喻义; 语言 系统
二、 旧词 新 义 形 成 的 途径 在语言系统 中,随着 使用 频率与使用时段的变化 ,旧词消 亡, 新词产生 。这必然导致词语义项 的减少 或增 多 , 旧词新义 的 出现在 一定程 度上 帮助词语 在义项 上保 持相对 平衡 . “ 旧词新 义” 属 于词义系统的 内部变化 。 那 么, “ 旧词新义” 现象 中 , 旧义与
义 。1 6 ]

旧词 新 义 的 存在 形式
( 一) 已收 录 到权 威 词 典 中 的词 语
Hale Waihona Puke 《 现代汉语词典 》 《 中华 汉语 词典》 等作为 中国最权威 的汉语 语言词典 , 其 中收录着人们生 活中较为常用 , 使用数量较 多的字 词 。以上两词典 中所收录 的字词都相对稳定存在 于人们 的 日常 交际和生活中 , 并被大家广泛使用。 本文 以同出 自于商务印书馆 的0 2年增补版《 现代汉语 词典》 与第五版 《 现代 汉语词典 》 作 为 比较对象 , 来研究 “ 旧词新 义” 现象。经对 比发现 , 较之 0 2年增补 版《 现代汉语词 典》 , 第五版 的《 现代 汉语词典 》 中许 多词语 已经 有 了新 的义项 。以下 , 笔者就 已发现并作为考察对象 的 2 5个词 语: 登录、 炒、 把脉 、 菜单、 平台、 放 电、 触电、 下课 、 放水、 叫板 、 桌

英汉翻译中的词义引申

英汉翻译中的词义引申

英汉翻译中的词义引申摘要】英语词汇和汉语词汇各有各的特征,存在很大差异。

因此,在英汉翻译中,为了达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植,我们应该对在译语中所选择的词语进行仔细斟酌和揣摩。

本文通过实例介绍了英汉翻译中常用的几种词义引申法:逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。

【关键词】词义逻辑引申语用引申修辞性引申概念范围的调整【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2008)12-0039-03【Abstract】There exists great differences between English vocabulary and Chinese vocabulary. As a result, we should take the selected words for translation into careful consideration in order to make the translation be loyal to the original and really realize the communication and transplant between two cultures. This essay introduces the common methods of extension of word meaning through the actual examples:logical extension, pragmatic extension, rhetorical extension and adjustment of conpect scale.【Key words】Word meaning Logical extension Pragmatic extension Rhetorical extension Adjustment of conpect scale一、引言语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。

英汉翻译中的词义引申

英汉翻译中的词义引申

英汉翻译中的词义引申作者:杨帆,卫景琪来源:《文学教育》 2019年第3期内容摘要:在英汉翻译的过程中,我们在源语和译入语中往往找不到词义完全对等的词汇互相匹配,那么如何使译文做到忠实原意又生动可读,是译者面临的一项挑战。

引申法作为常用的翻译技巧,能够大大提高行文的可读性和对译语文化的适应性,使译文通顺。

关键词:英汉翻译引申法翻译技巧翻译活动是用一种语言符号传达另一种语言符号的意义,在翻译的过程中,引申是常用的翻译技巧,使译文更具有可读性。

那么在英汉翻译的过程中就需要译者在翻译实践的过程中,联系上下文,根据逻辑关系和表达习惯运用行之有效的翻译技巧,使译文忠实原意又通俗易懂。

它在理解原文的基础上,通过延续或扩展原文的词义,使译文通顺(席雁,2005)。

本文我们就引申法在词义表达中的作用进行探讨。

一.词义引申引申指在保留原文全部语义的前提下,根据具体语境和目的语的表达习惯、不拘泥于词语的字面意义和形式作适当调整,以达到忠实、通顺的目的(方梦之,2011)。

翻译上所谓的“引申”是指语言转换中为适应译文表意或行文的需要对原文的词义的延伸或扩展(刘宓庆,2012:95)。

在众多翻译方法和技巧中,意义引申法有重要的地位及作用,它是处理英语和汉语语言差异的重要方法之一。

不论是从具体到抽象的引申还是从抽象到具体的引申,引申词义必须紧扣原文词义理据的精神实质,下面我们就一起探讨一下词义引申的意义及翻译。

二.引申的意义引申法常常是双向的:可以是由一般的、泛指词义到具体的、特指词义的引申;也可以是相反的,即由具体、特指到一般、泛指的引申(刘宓庆,2006)。

翻译实践证明,为取得英汉两种语言在意思表达上的充分对等,必须要打乱甚至完全排除两种语言表面结构的对等。

同样,两种语言的词义对应也并不简单,在复杂的翻译实践中,一般来说都要在译文中对原文个别词或词组给以语义上的必要“发挥”。

翻译过程中英汉语言在语法结构上是否对应显得无足轻重,而词义的对应是否正确,则会直接影响句意对应的优劣。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要】英语词汇和汉语词汇各有各的特征,存在很大差异。

因此,在英汉翻译中,为了达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植,我们应该对在译语中所选择的词语进行仔细斟酌和揣摩。

本文通过实例介绍了英汉翻译中常用的几种词义引申法:逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。

【关键词】词义逻辑引申语用引申修辞性引申概念范围的调整【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2008)12-0039-03【Abstract】There exists great differences between English vocabulary and Chinese vocabulary. As a result, we should take the selected words for translation into careful consideration in order to make the translation be loyal to the original and really realize the communication and transplant between two cultures. This essay introduces the common methods of extension of word meaning through the actual examples:logical extension, pragmatic extension, rhetorical extension and adjustment of conpect scale.【Key words】Word meaning Logical extension Pragmatic extension Rhetorical extension Adjustment of conpect scale一、引言语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。

而语言又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。

而语言环境又根植于文化习惯,因此翻译必然受到译出文化和译入文化的影响。

因此,在语词的翻译中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解语词所包含的文化语义,采用适当的翻译方法,如原译文语言与文化因素与译文基本一致时,可采用对等直译法、形象套用法、借用类似法等;如果原文语言的文化因素与译文不对等时,可采取求同存异法、意义对等法、添加注释法等,当然将一种语言译为不同文化的另一种语言并非易事,而将特定文化语境中的语词翻译成同样体现文化特色的语词就更是难上加难,有时难免出现引起读者误解和曲解的翻译。

这就要求译者应特别谨慎,仔细分析隐含在语词背后的容易引起语义冲突的文化因素,根据具体语篇和逻辑关系,从该词语的基本意思出发,进一步将词义引申,选择比较恰当的汉语词汇来表达。

二、引申的含义引申是英汉翻译的常用手法之一。

英语和汉语在长期发展和使用中形成了富有各自特点的修辞方法、搭配习惯和行文规范。

所谓的引申法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,进行恰如其分的引申,运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。

引申可以分为四种,它们分别是逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。

1.逻辑引申所谓逻辑引申,是指在翻译过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从基本意义出发,由表及里,运用一些符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

逻辑引申又可分为抽象化引申和具体化引申。

(1)抽象化引申英语中有时用表示具体形象的词或短语来表示某种特性、事物、概念等。

译成汉语时,往往要将这种含义或短语作抽象化的引申,用比较笼统概括的词加以表达,以使译文明快达意。

例如:They have their smiles and tears.他们有自己的欢乐与悲哀。

(原文中的smiles and tears 本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。

)We insist that international trade should not be a one-way street.我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。

(在原文中,one-way street 本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。

)The avalanche unleashed by the film provided the best opportunity in a long time for the racial healing to begin。

由于这部影片造成了排山倒海的影响,它提供了最好的契机来开始化解种族矛盾,经过相当长的时间使创伤得以愈合。

(avalanche 的本义为a large mass of snow and ice crashing down the side of a mountain(Longman Dictionary of Contemporary English),即“雪崩”。

该词语的本义是具体的,但在本例原文中是用于比喻意义。

因此在翻译时,我们要透过现象看本质。

在这里,将该词翻译成汉语的“排山倒海的影响”正是抓住了所描述事件的本质。

)(2)具体化引申英汉翻译中,还经常需要将原文中含义比较抽象而概括的词用意思比较明确而具体的词表达出来,以避免译文晦涩费解。

在翻译这一类词时,就应该掌握该词的确切含义,从而在译文中作具体化的引申。

例如:The car in front of me stopped, and I missed the green.我前面的车停住了,我错过了绿灯。

(在原文中,green 本来是“绿色”的意思,但是根据上下文,可以引申为具体的事物:“绿灯”。

)Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。

(原文的trouble 本来是“麻烦”的意思,但是与“铜”联系在一起,就可以引申为“缺点”来翻译了。

)The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜了,它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.50 英镑。

(dinosaur 的本义为“恐龙”,在现代英语里常被引申为“要被废弃的落后的庞然大物”,落后而要被废弃的东当然也是过时的或者不合时宜的,因此,译文这样引申是符合逻辑的。

2.语用引申把原文里的弦外之音(implication)补译出来,这是属于语用引申的手法。

补译的词语是根据原文的语用学意义增添上去的,为的是避免译文晦涩费解。

但是增添的词语要恰到好处,若弦外之音引申得太过分或太过头了,反而有损于原作的内容。

因此语用学引申法宜于慎用。

例如:The new father wore a proud smile.刚做了父亲的那个人面带得意的笑容。

(这里如将原文中的the new father 直译成“那个新父亲”,就会引起歧义。

一个人不可能有两个父亲,但如果一个人真的有两个父亲,在汉语中只能说“继父”,而没有“新父亲”、“旧父亲”之说。

而且,如果将the new father 翻译成“新父亲”,实际上没有传达出原文的真实含义,因此需要对the new father 进行语义引申,通过语义的引申,原文的真实含义也得到再现。

Cleverer heads than mine might have seen his drift.比我聪明的人,才弄得懂他葫芦里卖的是什么药。

(drift 一词的意思是“动向”、“趋势”,这里将该词翻译成汉语的习语“葫芦里卖的是什么药”,既是地道的汉语,又非常具体,让人一看译文就明白其意。

)Words once reserved for restroom walls are now common stuff in films, plays, books and even on television.曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、戏剧、书籍之中,甚至充斥在电视上。

(原文中的英文短语words reserved forrestroom walls 本来的意思是“在洗手间的墙壁内留用的话”,但这样表达意思很难让人明白,将该意思挑明了读者就会立刻豁然开朗,将其翻译成“不登大雅之堂的言语”就很清楚明了。

)He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death.他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精打细算地用;一杯水可能是生死攸关的事。

(这种翻译也可以叫做增译,增译是通过增加词语的方式将原文中很精炼的表达在译文中进行加词从而使表达得以拓展,使译文说理更清楚,这样就可以让译文读者明白原文所传达的意义。

)3.修辞引申谈到修辞,马上就会想起“言之无文,行而不远”这样一句话。

有时为了使译文增色,除了真实地再现原文的内容外,还要运用修辞手段,使译文达到“雅”的标准。

这样,在翻译时,往往因修辞需要而增添一些引申意义。

例如:See-sawing between partly good and faintly ominous, the newsfor the next four weeks was never distinct.从那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而有所不妙,两种情况不断交替出现,一直没有明朗化。

(see-saw 在英文中本来是“玩跷跷板”之意,但在这里如果直译,则译文就会不知所云,无法同后面内容联系起来。

因此,这里我们应该透过原文的现象去抓住原文的精神实质。

将see-sawing 翻译成“不断交替出现”正是抓住了精神实质。

)A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology.许多人都向往回归自然,作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源。

相关文档
最新文档