Governing Law and Dispute Resolution
外贸合同中英文4篇

外贸合同中英文4篇篇1International Trade ContractContractual agreements are vital in the field of international trade as they establish the terms and conditions between parties involved. These agreements or contracts must be clear, precise, and adhere to the laws governing international trade. This document aims to explore the key elements of an international trade contract and provide an example of such a contract in both English and Chinese.Key Elements of an International Trade Contract1. Parties involved: The contract must clearly identify the parties involved in the transaction, including their names, addresses, and contact information.2. Contract terms: The terms of the agreement must be clearly outlined, including the scope of work, delivery dates, payment terms, and any other relevant details.3. Pricing: The contract should specify the pricing of the goods or services being traded, including any applicable taxes, duties, or fees.4. Terms of payment: The payment terms, including the method of payment, currency, and timing of payments, must be agreed upon by both parties.5. Delivery terms: The contract should outline the delivery terms, including the shipping method, responsibilities of each party, and any applicable Incoterms.6. Dispute resolution: The contract should include provisions for resolving disputes that may arise during the course of the transaction, including arbitration or mediation clauses.Example of an International Trade ContractBelow is an example of an international trade contract between a Chinese supplier and an American importer:International Trade ContractThis agreement is made on [date] between [Chinese supplier], located at [address], hereinafter referred to as the "Supplier", and [American importer], located at [address], hereinafter referred to as the "Importer".1. Scope of work: The Supplier agrees to provide [description of goods or services] to the Importer in accordance with the specifications outlined in Exhibit A attached hereto.2. Delivery dates: The Supplier shall deliver the goods to the Importer by [delivery date]. Any delays in delivery must be communicated to the Importer in writing.3. Pricing: The pricing of the goods shall be [price] per unit, excluding any applicable taxes, duties, or fees.4. Payment terms: The Importer agrees to pay the Supplier [payment terms], with 50% due upon signing of this agreement and the remaining 50% due upon delivery of the goods.5. Delivery terms: The goods shall be delivered using [shipping method], with the Supplier responsible for packaging and loading the goods onto the carrier.6. Dispute resolution: Any disputes arising from this agreement shall be resolved through arbitration in accordance with the laws of [jurisdiction].This agreement constitutes the entire agreement between the parties and supersedes any prior agreements or understandings. This contract shall be governed by the laws of [jurisdiction].Signed:Supplier: __________________________Date: ________________________Importer: _________________________Date: ________________________In conclusion, international trade contracts play a crucial role in facilitating trade between parties from different countries. By clearly outlining the terms and conditions of the agreement, these contracts help to mitigate risks and ensure a smooth transaction process. It is important for parties involved in international trade to carefully review and negotiate the terms of the contract to protect their interests and avoid any potential disputes.篇2Foreign Trade ContractContract No.: ABC2021001Party A: Seller: ABC Trading CompanyParty B: Buyer: XYZ International Trading Co., Ltd.Date: January 1, 20211. Product Description:1.1 Party A agrees to sell and deliver to Party B the following products:Product: Electrical appliancesQuantity: 1000 unitsUnit Price: USD 50 per unitTotal Price: USD 50,0001.2 The specifications and quality of the products shall be in accordance with the samples provided by Party A and approved by Party B.2. Payment Terms:2.1 Party B shall make a 30% deposit of the total contract value (USD 15,000) upon signing this contract.2.2 The remaining 70% (USD 35,000) shall be paid by Party B upon completion of production and before shipment of the products.3. Delivery:3.1 The products shall be delivered to Party B's designated warehouse within 30 days upon receipt of the deposit.3.2 The delivery shall be made by sea freight to the port of destination specified by Party B.4. Packing and Shipping:4.1 The products shall be packed in accordance with standard export packaging.4.2 Party A shall be responsible for arranging and paying for the transportation of the products to the port of destination.5. Inspection and Acceptance:5.1 Party B shall have the right to inspect the products upon arrival at the port of destination. Any non-conformities or damages shall be reported to Party A within 3 days of receipt.5.2 Party A shall be liable for replacing or repairing any defective products found during the inspection.6. Force Majeure:6.1 If either party is prevented from fulfilling its obligations under this contract due to force majeure events such as natural disasters, government actions, or wars, the affected party shall not be held liable for any delays or failures in performance.7. Governing Law and Dispute Resolution:7.1 This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China.7.2 Any disputes arising from this contract shall be settled through friendly negotiation. If no agreement can be reached, the dispute shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration.This contract is made and entered into by the authorized representatives of both parties on the date first written above.ABC Trading Company XYZ International Trading Co., Ltd.___________________________________________________(Signed)(Signed)John SmithJane DoeTitle: Sales ManagerTitle: Purchasing Manager(Date)(Date)篇3International trade plays a crucial role in the global economy, with billions of dollars worth of goods and services exchanged between countries every day. One of the key components of international trade is the foreign trade contract, which outlines the terms and conditions of the transaction between the buyer and the seller. These contracts are typically written in both English and the language of the country where the transaction is taking place, to ensure clarity and avoid misunderstandings.A foreign trade contract serves as the legal framework for the transaction and provides a record of the agreements made between the parties. It typically includes details such as the names and addresses of the buyer and seller, a description of the goods or services being traded, the price, payment terms, delivery terms, and any other relevant information. The contract may also include provisions for dispute resolution, warranties, and the governing law of the contract.When drafting a foreign trade contract, it is important to pay close attention to the language used and ensure that all terms are clearly defined and understood by both parties. Ambiguities or misunderstandings in the contract language can lead to disputes and legal issues down the line. In addition, it isimportant to include clauses that protect the interests of both parties, such as force majeure clauses in case of unforeseen events that prevent the fulfillment of the contract.Here is an example of a foreign trade contract in English:Foreign Trade ContractThis agreement is made on [date] between [Buyer's Name and Address] (hereinafter referred to as "Buyer") and [Seller's Name and Address] (hereinafter referred to as "Seller") for the sale and purchase of [Description of Goods/Services] on the following terms and conditions:1. Description of Goods/Services: Seller agrees to sell and Buyer agrees to purchase [Description of Goods/Services] in the quantity of [quantity] at the price of [price].2. Payment Terms: Buyer agrees to pay Seller the total amount of [total amount] in [currency] within [number] days of receiving the goods/services.3. Delivery Terms: Seller agrees to deliver the goods/services to Buyer's address at [address] within [number] days of receiving payment.4. Governing Law: This contract shall be governed by the laws of [country].5. Dispute Resolution: Any disputes arising from this contract shall be resolved through arbitration in [city].This contract is hereby signed by both parties on the date mentioned above.Buyer's Signature: _____________________Seller's Signature: _____________________In conclusion, foreign trade contracts play a vital role in international trade, providing a legal framework for transactions and ensuring clarity and understanding between parties. By drafting contracts in both English and the language of the country where the transaction is taking place, parties can reduce the risk of misunderstandings and disputes and conduct business with confidence.篇4International trade is an essential part of the global economy, with countless transactions taking place between companies and businesses from different countries every day. One crucial aspect of international trade is the negotiation and signing of trade contracts, also known as foreign trade contracts.Foreign trade contracts are legal agreements between two or more parties from different countries, specifying the terms and conditions under which goods or services will be exchanged. These contracts help to establish clear expectations and responsibilities for each party, as well as providing legal protection in case of disputes or disagreements.When drafting a foreign trade contract, it is vital to ensure that all terms and conditions are clearly defined and agreed upon by all parties involved. This includes details such as the names and addresses of the parties, the description of the goods or services being traded, the price and payment terms, delivery schedule, quality standards, and any other relevant terms specific to the transaction.In addition to being comprehensive and detailed, foreign trade contracts must also be written in both the native language of the parties involved and in English, as English is widely used as the international language of business. This helps to avoid any misunderstandings or misinterpretations due to language barriers and ensures that all parties have a clear understanding of the terms and conditions of the contract.Here is an example of a foreign trade contract in both Chinese and English:**外贸合同****合同编号:XXXXXX****签署日期:YYYY年MM月DD日****甲方:****地址:XXXXXXXXXXXXXX****联系人:XXXXXXXX****电话:XXXXXXXXX****乙方:****地址:XXXXXXXXXXXXXX****联系人:XXXXXXXX****电话:XXXXXXXXX****一、合同标的****1.1 甲方以XXXXXXXXXX为合同标的向乙方出售XXXXXXXX。
英文合同要点

英文合同要点English Contract Highlights:1. Parties: The contract should clearly identify the parties involved, including their legal names, addresses, and any relevant contact information.2. Effective Date and Term: The contract should specify the effective date when the agreement becomes binding, as well as the duration or term of the contract.3. Scope of Work: The contract should define the scopeof work or services to be provided, including any specific deliverables, timelines, and responsibilities of each party.4. Compensation and Payment Terms: The contract should outline the compensation or fees to be paid, including the payment schedule, method of payment, and any applicable taxes or fees.5. Confidentiality: The contract should include a confidentiality clause that prohibits the parties from disclosing any sensitive or proprietary informationobtained during the course of the agreement.6. Intellectual Property: The contract should address the ownership and use of any intellectual property, such as copyrights, patents, or trademarks, that may be developed or used during the course of the agreement.7. Termination: The contract should specify the conditions under which the agreement can be terminated, including any notice requirements or penalties.8. Liability and Indemnification: The contract should outline the liability and indemnification provisions, including any limitations on liability and the responsibilities of each party in the event of a dispute or claim.9. Governing Law and Dispute Resolution: The contract should specify the governing law that will apply to the agreement and the process for resolving any disputes that may arise, such as through mediation or arbitration.10. Miscellaneous Provisions: The contract may include other standard provisions, such as force majeure, assignment, and severability clauses, to address various contingencies and ensure the enforceability of the agreement.中文合同要点:1. 当事方: 合同应明确识别参与各方的法定名称、地址和相关联系方式。
对外贸易合同范本中英文对照5篇

对外贸易合同范本中英文对照5篇第1篇示例:International Trade Contract对外贸易合同Party A: The Exporter (hereinafter referred to as “Party A”)甲方:出口商(以下简称“甲方”)This Contract is made on (date), in (place), between Party A and Party B, for the sale and purchase of the goods as described below.本合同由甲方和乙方于(日期)、(地点)签署,针对以下所述商品的销售和购买事宜。
Article 1 - Description of Goods第一条- 商品描述甲方同意出售,乙方同意购买以下商品:商品名称:(描述)2. Quantity: (Number of units)数量:(单位数量)3. Unit Price: (Price per unit)单价:(每单位价格)总价:(总金额)第二条- 交货条件商品应当通过(交货方式)送达至乙方指定的地址,在约定日期完成交货。
甲方应承担所有运输费用和风险,直至商品交付给乙方为止。
乙方有权在交付时对商品进行检验,并应立即通知甲方任何缺陷或不符合要求之处。
如商品被发现有缺陷或不符合要求,甲方应免费为乙方更换商品。
Article 4 - Payment Terms乙方应在收到商品后(数字)天内以(货币)支付给甲方总额为(总价)的金额。
任何逾期支付应按照每月(利率)的利率计算利息。
第五条- 不可抗力在不可抗力的情况下,任何一方均不应对未能履行本合同承担责任,包括但不限于天灾、战争、恐怖主义和自然灾害。
第六条- 争议解决任何由本合同引起的争议应通过甲乙双方友好协商解决。
如果双方无法达成一致,争议应根据(仲裁机构)规定,由仲裁在(地点)解决。
本合同构成甲方和乙方之间的全部协议,并取代所有先前的协议、了解和磋商。
英语采购合同例题

英语采购合同例题A. Introduction。
This procurement contract ("Contract") is entered into on [Date], by and between [Seller], a company duly organized and existing under the laws of [Country], with its principal place of business at [Address] ("Seller"), and [Buyer], a company duly organized and existing under the laws of [Country], with its principal place of business at [Address] ("Buyer").B. Definitions。
1. "Goods" shall mean the items to be purchased by Buyer from Seller as specified in Exhibit A attached hereto.2. "Price" shall mean the amount to be paid by Buyer to Seller for the Goods, as specified in Exhibit A.3. "Delivery Date" shall mean the date on which Seller is required to deliver the Goods to Buyer, as specified in Exhibit A.4. "Specifications" shall mean the technical specifications for the Goods as agreed upon by the Parties, as specified in Exhibit A.C. Purchase and Sale of Goods。
国际贸易合同中英文

国际贸易合同中英文International Trade Contract。
This International Trade Contract (the "Contract") is entered into on [Date] by and between [Party A], a company organized and existing under the laws of [Country], withits principal place of business at [Address] and [Party B], a company organized and existing under the laws of [Country], with its principal place of business at [Address].1. Scope of Contract。
1.1 Party A agrees to [Description of Goods or Services to be provided] to Party B.1.2 Party B agrees to [Description of Goods or Services to be provided] to Party A.2. Terms of Payment。
2.1 The price for the goods or services shall be [Amount] and shall be paid in [Currency] within [Number] days of the delivery of the goods or completion of the services.2.2 Any additional costs, such as shipping, insurance, or taxes, shall be borne by [Party A/Party B] as agreed upon in writing.3. Delivery and Acceptance。
中外合资企业股东协议中英文对照5篇

中外合资企业股东协议中英文对照5篇全文共5篇示例,供读者参考篇1Joint Venture Shareholders Agreement中外合资企业股东协议This Shareholders Agreement (the “Agreement”) is made and entered into as of [date], by and between [Chinese shareholder], a company duly incorporated and validly existing under the laws of the People’s Republic of China (“Chinese Shareholder”), and [f oreign shareholder], a company duly incorporated and validly existing under the laws of [country] (“Foreign Shareholder”).本股东协议(以下简称“协议”)由中方股东[中方股东名称](以下简称“中方股东”)和外方股东[外方股东名称](以下简称“外方股东”)于[date]签署并生效。
Recitals鉴于以下事实:1. Chinese Shareholder and Foreign Shareholder have agreed to establish a joint venture company in China for the purpose of [purpose of joint venture].中方股东和外方股东已就在中国设立一家合资企业的目的为【合资企业目的】而达成了协议。
2. In order to regulate their rights and obligations as shareholders in the joint venture company, the parties have decided to enter into this Agreement.为了规范双方在合资企业中作为股东的权利和义务,双方决定签署本协议。
国际贸易保密协议英文版

This Confidentiality Agreement (the "Agreement") is entered into on [Date], by and between [Full Legal Name of Party A] ("Party A"), a company registered and operating in [Country of Party A], and [Full Legal Name of Party B] ("Party B"), a company registered and operating in [Country of Party B] (collectively, the "Parties").RecitalsWHEREAS, Party A and Party B intend to engage in international trade activities and wish to share certain confidential information ("Confidential Information") to facilitate such activities;WHEREAS, it is the desire of the Parties to protect the confidentiality of such Confidential Information;NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the Parties agree as follows:1. Definition of Confidential InformationFor the purposes of this Agreement, "Confidential Information" shall mean any and all non-public information, including but not limited to:a) Technical, commercial, financial, and business information;b) Trade secrets, processes, methods, and know-how;c) Proprietary software, algorithms, and data;d) Customer lists, supplier lists, and pricing information;e) Any other information that is identified as confidential by either Party in writing.2. Obligations of the Parties2.1. Confidentiality. The receiving Party (the "Receiving Party") agrees to hold the Confidential Information in strict confidence and not to disclose it to any third party without the prior written consent of the disclosing Party (the "Disclosing Party").2.2. Use of Confidential Information. The Receiving Party may use the Confidential Information solely for the purpose of evaluating, negotiating, or executing the proposed transaction or relationship between the Parties. The Receiving Party shall not use the Confidential Information for any other purpose.2.3. Protection of Confidential Information. The Receiving Party shall take all reasonable measures to protect the confidentiality of the Confidential Information, including but not limited to:a) Restricting access to the Confidential Information to those employees, consultants, and agents of the Receiving Party who have a need to know and who are bound by confidentiality obligations similar to those contained in this Agreement;b) Ensuring that such employees, consultants, and agents are advised of the confidential nature of the Confidential Information and are informed of the obligations of confidentiality under this Agreement;c) Maintaining the Confidential Information in a secure location and using appropriate security measures to prevent unauthorized access.3. Exclusions from Confidential InformationThe obligations of confidentiality under this Agreement shall not apply to information that:a) Was publicly known and made generally available in the public domain prior to the time of disclosure by the Disclosing Party;b) Comes into the public domain after disclosure by the Disclosing Party to the Receiving Party through no action or inaction of the Receiving Party;c) Is already in the possession of the Receiving Party at the time of disclosure by the Disclosing Party as evidenced by documents in the possession of the Receiving Party;d) Is independently developed by the Receiving Party without use of or reference to the Disclosing Party's Confidential Information; ore) Is obtained from a third party without a breach of such third party's obligations of confidentiality.4. Term and Termination4.1. Term. This Agreement shall remain in effect for a period of [Number] years from the date of its execution, unless terminated earlier in accordance with the provisions of this Agreement.4.2. Termination. Either Party may terminate this Agreement at any time by giving the other Party written notice of termination. Upontermination of this Agreement, the Receiving Party shall promptly return all Confidential Information to the Disclosing Party or certify, if requested, the destruction of the Confidential Information.5. Governing Law and Dispute Resolution5.1. Governing Law. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Country of Governing Law].5.2. Dispute Resolution. Any dispute arising out of or in connectionwith this Agreement shall be resolved through good faith negotiations between the Parties. If the Parties are unable to resolve the dispute through negotiations, the dispute shall be submitted to arbitration in [City of Arbitration] under the rules of [Arbitration Institution].6. Entire AgreementThis Agreement constitutes the entire agreement between the Parties concerning the subject matter hereof and supersedes all prior agreements, understandings, negotiations, and discussions, whether oral or written, of the Parties.IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Confidentiality Agreement as of the date first above written.[Signature of Party A] ___________________________[Name of Party A] ___________________________[Title of Party A] ___________________________[Date][Signature of Party B] ___________________________ [Name of Party B] ___________________________ [Title of Party B] ___________________________ [Date]。
买卖合同中英文对照

买卖合同中英文对照PURCHASE AND SALE AGREEMENT买卖合同PARTIES参与方Seller: [Name], a [Type of Entity] organized under the laws of [Jurisdiction], with its principal place of business at [Address] (the "Seller").卖方: [姓名],一家根据[管辖区域] 法律组建的[企业类型],主要营业地为[地址](“卖方”)。
Buyer: [Name], a [Type of Entity] organized under the laws of [Jurisdiction], with its principal place of business at [Address] (the "Buyer").买方: [姓名],一家根据[管辖区域] 法律组建的[企业类型],主要营业地为[地址](“买方”)。
BACKGROUND背景Seller desires to sell and Buyer desires to purchase certain goods (the "Goods") upon the terms and conditions set forth in this Agreement.卖方希望按照本协议规定的条款和条件出售商品(“商品”),买方希望购买该商品。
AGREEMENT协议In consideration of the mutual promises and obligations contained herein, Seller and Buyer agree as follows:考虑到本协议中所包含的相互承诺和义务,卖方和买方达成以下协议:1. Sale of Goods商品销售1.1 Sale of Goods. Upon the terms and subject to the conditions set forth in this Agreement, Seller will sell to Buyer, and Buyer will purchase from Seller, the Goods in the quantities and at the prices set forth in the Purchase Order (as defined below).1.1 商品销售。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Governing Law and Dispute Resolution1:The formation of this Contract, its validity, interpretation, execution and settlement of disputes in connection herewith shall be governed by the laws of the People’s Republic of China (“PRC”), but in the event that there is no published and publicly available law in the PRC governing a particular matter relating to this Contract, reference shall be made to general international commercial practices.本合同的订立、效力、解释、执行及合同争议的解决,均受中华人民共和国(“中国”)法律管辖,中国颁布的法律对本合同相关的某一事项未作规定的,参照国际商业惯例。
2:If, after the signing of this Agreement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method of implementation of any law, regulation, decree or rule, which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a party’s economic benefit under this Agreement, then upon written notice thereof from the affected party to the other Party, the Parties shall promptly consult and decide whether (i) to continue to implement this Agreement in accordance with the original provisions thereof as per the relevant provisions ofthe Contract Law of the People’s Republic of China; or (ii) to effectuate necessary adjustments in order to preserve each Party’s economic benefit under this Agreement on a basis no less favourable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted or implemented.签署本协议后,如果中国的国家、省、市或地区的任何一级政府通过了任何新的法律、行政法规、法令或条例,修订或废除了任何法律、行政法规、法令或条例的任何规定,或者通过了对任何法律、行政法规、法令或条例的不同的解释或执行方法,并且该等通过的法律、对法律的修订或废除、不同的解释或执行方法同本协议相悖或对任何一方在本协议项下的经济利益产生了严重的不利影响,经受影响方书面通知另一方,双方应迅速商定(i) 是否依照本协议原来的规定和《中华人民共和国合同法》的相关规定继续执行本合同;或(ii) 对本协议采取必要的调整,以保护各方在本协议项下的经济利益,使之不低于如果该等法律、行政法规、法令或条例未经通过、修订、废除、未经该等的解释或执行,各方可以得到的经济利益。
3:Any controversy or claim arising out of, or relating to, this Agreement shall be settled under the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce by three (3) arbitrators appointed in accordance with said Rules. The place of Arbitration shall be Hong Kong. The language of Arbitration shall be English. In no event shall any arbitration award provide a remedy beyond those permitted under these Terms and Conditions, and any award providing a remedy beyond those permitted under this Agreement shall not be confirmed, no presumption of validity shall attach, and such award shall be vacated.由本协议引起的或与本协议有关的任何争议或权利主张,应由根据国际商会的调解和仲裁规则委派的三(3)名仲裁员予以解决。
仲裁地为香港,仲裁语言用英语。
无论任何,仲裁裁决规定的救济不得超出本条款和条件允许的范围;超出本协议允许范围规定的救济不予承认,亦不得推定为有效,且该等仲裁裁定应予撤销。
4:Any dispute arising from, out of, or in connection with, this Agreement shall be settled by the Parties through friendly consultation. Such consultation shall begin immediately after oneParty has delivered to the other party a written request for such consultation. If the dispute cannot be settled through consultation within thirty (30) days after such notice is given, the Parties shall submit the dispute to China International Trade Arbitration Committee, Shanghai Branch (“Arbitration Institute”) to be arbitrated according to its rules and regulations.由本协议引起、产生于本协议或与本协议有关的任何争议,应通过双方的友好协商解决。
协商在一方向另一方交付进行协商的书面要求后立即开始。
倘若在该通知发出后的三十(30)日内,争议未能通过协商解决,双方应将该争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会(“仲裁机构”)进行仲裁。
There shall be three (3) arbitrators. Party A and Party B shall appoint one (1) arbitrator each. The two arbitrators shall be selected within thirty (30) days after giving or receiving of the request for arbitration. The chairman of the Arbitration Institute shall select the third arbitrator. If a Party fails to appoint an arbitrator within thirty (30) days after the other Party has appointed an arbitrator, the chairman of the Arbitration Institute shall make the appointment.仲裁员为三(3)名,甲方和乙方各委派一(1)名仲裁员,两名仲裁员应在发出或收到仲裁要求后三十(30)天内选定。
仲裁机构主席选出第三名仲裁员。
如果一方委派仲裁员后的三十(30)日内,另一方未委派仲裁员,则该名仲裁员由仲裁机构主席委派。
The arbitration proceedings shall be conducted in Chinese language. The arbitration tribunal shall apply the arbitration rules of the Arbitration Institute in effect on the date of the signing of this Agreement. However, if such rules are in conflict with the provisions of the previous paragraph of this Article, including the provisions for appointing arbitrators, the provisions of this Article shall prevail.仲裁程序以中文进行,仲裁庭应实行本协议签署日有效的仲裁机构的仲裁规则。