郭沫若《天上的街市》翻译中英双语对照
郭沫若天上街市解释

郭沫若天上的街市解说《天上的街市》这首诗,是一首“宁静调”的明朗隽美的夜歌。
就在写作《天上的街市》的半个月以前,郭沫若在致郁达夫的一封信里表示自己向慕“平易干净”的诗的世界,分享了《天上的街市》的赏析,一同来看看吧!天上的街市远远的街灯了然,仿佛闪着无数的明星。
天上的明星现了,仿佛是点着无数的街灯。
我想那缥缈的空中,定然有漂亮的街市。
街市上陈设的一些物件,定然是世上没有的珍异。
你看,那浅浅的天河,定然是不甚宽广。
那隔河的牛郎织女,定能够骑着牛儿来往。
我想他们此刻,定然在天街闲游。
不信,请看那朵流星,那怕是他们提着灯笼在走。
文学赏析在郭沫若看来,无穷的宇宙涵映在有限的个体生命之中:“我想诗人的心境比如一湾清澄的海水,没有风的时候,便静止着仿佛一张明镜,宇宙万物的印象都涵映着在里面 ; 一有风的时候,便要波翻浪涌起来,宇宙万汇的印象都活动着在里面。
”(《三叶集》 ) 当有限的个体生命与无穷的宇宙生命成立起了密不行分的精神联系,郭沫若以新的灵感方式改变了自己视觉感觉中的宇宙次序。
他已经大大偏离了古代作家的视觉惯例。
他不单用眼睛瞭望夜空,并且以自己的心灵感受夜空。
夜空引诱着他的幽思联想,使他以审美化的态度与无穷的宇宙进行更直接的沟通。
在郭沫若的生命节奏中,既有“激励调”,也有“宁静调” ( 《论节奏》 ) 。
他的《星空》诗,即是“激励调”的夜空的巡礼。
在他笔下,夜空是那样奇丽可惊,那样荡人心肺。
他歌唱道:“美哉 ! 美哉 !/ 永久不易的天球 / 竟有这样变换 !/ 美哉 ! 美哉 !/ 我醉后一枕黑酣, / 天机却永久在转 ! ”而《天上的街市》这首诗,则是一首“宁静调”的明朗隽美的夜歌。
就在写作《天上的街市》的半个月以前,郭沫若在致郁达夫的一封信里表示自己向慕“平易干净”的诗的世界,体此刻《天上的街市》里的,正是一幅“平易干净”的想像世界的图画。
地上有星同样的灯,天上有灯同样的星,诗人经过两个交换本体与喻体的比喻,将天与地连成一体。
《天上的街市》郭沫若

《天上的街市》郭沫若《天上的街市》郭沫若《天上的街市》郭沫若1原文:远远的街灯明了,好像闪着无数的明星。
天上的明星现了,好像是点着无数的街灯。
我想那缥缈①的空中,定然②有美丽的街市。
街市上陈列③的一些物品,定然是世上没有的珍奇④。
你看,那浅浅的天河,定然是不甚⑤宽广。
那隔河的牛郎织女,定能够骑着牛儿来往。
我想他们此刻,定然在天街闲游。
不信,请看那朵流星⑥,那怕是他们提着灯笼在走。
主要内容:描写了天上街市的美丽、富足,牛郎织女生活的幸福、美满,表现了作者对黑暗现实的不满和对美好生活的向往,激励人们为了实现美好的理想社会而努力奋斗。
写作背景:1921~1922年,中国处于北洋军阀混乱时期。
面对半殖民地半封建社会的黑暗现实,作者感到极大的愤怒。
从地上的街灯联想到天上的明星,又联想到街灯,描写天上的街市,使人展开了想象的翅膀,不满地上的现实。
从而想象到牛郎和织女团聚生活,这里的牛郎和织女已经得到了解放,他们生活得很美满。
明星和街灯这回还往复的互喻,创造了一个充满幻想,诗情画意的意境,表达了作者对美好生活的向往与憧憬。
写作情感:《天上的街市》是现代文学家郭沫若所作的一首诗。
诗人把繁星满天的夜空,想象为是点着无数街灯的天上街市,又改造了牛郎织女的传说,把空中的流星想象为牛郎织女提着灯笼在街上闲游,用以象征他们的生活的幸福美好,反衬了当时社会的不安稳和人民的痛苦。
这首诗既隐含着诗人对现实世界的不满、愤怒以及幻灭的悲哀,更寄托着作者对光明幸福的热烈向往和对理想社会的翘首企盼,表现出诗人在艰难处境中仍不失赤子之心的襟怀与品格。
全诗恬淡平和,意境优美,清新素朴。
《天上的街市》郭沫若2远远的街灯明了,好像闪着无数的明星。
天上的明星现了,好像点着无数的街灯。
我想那缥缈的空中,定然有美丽的街市。
街市上陈列的一些物品,定然是世上没有的珍奇。
你看,那浅浅的天河,定然是不甚宽广。
那隔着河的牛郎织女,定能够骑着牛儿来往。
我想他们此刻,定然在天街闲游。
《天上的街市》星空街市,诗意自由

《天上的街市》星空街市,诗意自由当夜幕降临,繁星闪烁,我们总会仰望那片神秘而浩瀚的星空。
在诗人郭沫若的笔下,天上的街市充满了诗意与自由,让人心生向往。
在那遥远的天际,仿佛有着一个与人间截然不同的世界。
街市上陈列着无数珍奇的物品,也许有璀璨夺目的宝石,散发出迷人的光芒;也许有来自未知世界的神秘宝物,等待着有缘人去发现。
那里的人们自由自在地穿梭其中,脸上洋溢着幸福和满足的笑容。
想象一下,那街市上的店铺或许不像我们人间的这般规整,而是充满了奇幻的色彩。
有的店铺如同闪烁的星星,散发着柔和的光辉;有的则像缥缈的星云,如梦如幻。
店铺里的物品更是让人惊叹不已,或许有能够实现愿望的魔法水晶,有能够让人飞翔的羽翼,还有能够让人永葆青春的神奇药水。
而那些在街市上行走的人们,他们身着飘逸的衣裳,轻盈地漫步。
他们没有人间的烦恼和忧虑,没有繁重的工作和生活的压力。
他们的步伐是那么从容,心情是那么愉悦。
或许他们正在交流着关于宇宙的奥秘,分享着彼此的快乐和故事。
在这个天上的街市中,爱情也显得格外美好。
情侣们手牵着手,漫步在星空下,彼此的目光中充满了深情和温柔。
他们不需要面对尘世中的种种考验和磨难,他们的爱情如同那永恒的星光,璀璨而持久。
这里的孩子们更是快乐无比。
他们在星空中嬉戏玩耍,追逐着闪烁的流星。
他们的笑声如同天籁之音,传遍了整个街市。
他们没有沉重的书包,没有无尽的作业,只有无忧无虑的童年和无尽的欢乐。
天上的街市,是一个充满诗意的世界。
在这里,一切都变得那么美好,那么令人向往。
它让我们暂时忘却了人间的烦恼和疲惫,让我们的心灵得到了片刻的宁静和慰藉。
然而,当我们从幻想中回到现实,却发现人间有着自己独特的魅力。
虽然我们面临着各种困难和挑战,但也正是这些经历让我们成长和坚强。
我们有着真挚的情感,有着为梦想而努力奋斗的决心,有着相互扶持的温暖。
在人间的街市上,我们能感受到亲情的温暖,朋友的关爱。
当我们疲惫时,家人的拥抱能给予我们力量;当我们遇到挫折时,朋友的鼓励能让我们重新振作。
天上的街市课文原文

天上的街市课文原文
天上的街市课文原文
《天上的街市》是现代文学家郭沫若于1921年10月在日本留学时创作的一首抒情诗。
下面是小编为大家整理的天上的街市课文原文,欢迎参考~
天上的街市
郭沫若
远远的/街灯/明了,
好像/闪着/无数的/明星。
天上的/明星/现了,
好像/点着/无数的/街灯。
我想那/缥缈的/空中,
定然有/美丽的/街市。
街市上/陈列的/一些/物品,
定然是/世上/没有的/珍奇。
你看,/那浅浅的/天河,
定然是/不甚/宽广。
那/隔着河的/牛郎/织女,
定能够/骑着牛儿/来往。
我想/他们/此刻,
定然/在/天街/闲游。
不信,/请看/那朵流星,
是他们/提着/灯笼/在走。
相关阅读:
(其一)
1921年,五四运动高潮已过,中国正处于北洋军阀混战时期。
面对半殖民地、半封建社会那"冷酷如铁!黑暗如漆!腥秽如血!"的黑暗现实,诗人郭沫若感到极大的愤怒,他在五四运动高潮时期对祖国的憧憬陡然归于破灭,诗人一度的兴奋激动陷入了苦闷感伤,但他并
没有悲观失望,依然不倦地探索和追求。
就在这个时期,作者写下了《天上的街市》,表达了对黑暗现实的不满和对理想生活的`追求。
(其二)
课文《为中华崛起而读书》给《天上的街市》提供了具体可感的时代背景,那就是:当时的中国,国家贫弱不振。
诗人怀着对未来美好生活的向往,写下了这首充满浪漫主义幻想的抒情小诗。
诗人展开丰富奇特的想象,在我们的面前展现出具有童话色彩而又瑰丽动人的——《天上的街市》。
郭沫若——翻译家(英语系学生原创)使用请注明转载

Guo's translation works
• 1921年,郭沫若翻译出版卡尔〃马克思著名的理论著作《政 治经济学批判》; • 1922年,他将德国著名学者歌德的长篇小说《少年维特之烦 恼》译为中文; • 1924年,他翻译了日本论文《社会组织与社会革命》; • 1926年,英国著名诗人雪莱的诗集《雪莱诗选》由他翻译介 绍到中国; • 1928年,他翻译了歌德的另一部巨著《浮士德》第一部;美 国小说《石炭王》也在这一年由他翻译出版; • 1935年,俄国列〃托尔斯泰长篇小说《战争与和平》经郭沫 若之手翻译到中国; • 1947年,德国卡尔〃马克思的另一部理论著作《艺术的真实 》也由郭沫若翻译出版。 • 除此以外,《查拉图斯屈拉钞》前半部、《新时代》、《爱尔兰 约翰沁孤戏曲集》、《屠场》、《美术考古发现史》、《煤油》 、《生命之科学》、《日本短篇小说集》等一大批国外优秀作品 都经郭沫若之手介绍到中国,为当时中国文坛吹来一股清新的空 气。
日 本 妻 子 —— 佐 藤 富 子
妻 子 于 立 群
——
郭沫若纪念馆
坐落在北京市前海西街 18 号。纪念馆为中西合 璧的庭院式四合院建筑。郭沫若先生在这里渡过了他 一生中的最后 15 年。
Thank You!
取材于我国古代有关牛郎织女的传说,它借丰富新奇的联想 和想像,描绘了美妙的天街景象,表达了诗人摆脱封建束缚、追 求理想、向往自由幸福的思想感情。
Gifted Translator
——郭沫若
翻 译 成 就
文 生 学 平 成 就
Youth
Teenager Middle age
郭沫若天上的街市原文

郭沫若天上的街市原文原文:远远的街灯明了,似的手挥着无数的明星。
天上的明星现了,似的就是烧掉无数的街灯。
我想那缥缈①的空中,定然②存有美丽的街市。
街市上陈列③的一些物品,定然就是世上没的名贵④。
你看,那浅浅的天河,定然就是不甚⑤宽阔。
那隔河的牛郎织女,的定能骑着牛儿往来。
我想他们此刻,定然在天街闲游。
不信,请看那朵流星⑥,那害怕就是他们加着灯笼在跑。
主要内容:描绘了天上街市的美丽、富裕,牛郎织女生活的美好、幸福美满,整体表现了作者对黑暗现实的反感和对美好生活的向往,鞭策人们为了同时实现幸福的理想社会而努力奋斗。
写作背景:~年,中国处在北洋军阀纷乱时期。
直面半殖民地半封建社会的黑暗现实,作者深感很大的愤慨。
从地上的街灯M18x至天上的明星,又M18x至街灯,描绘天上的街市,并使人进行了想象的翅膀,反感地上的现实。
从而想象至牛郎和织女团圆生活,这里的牛郎和织女已经获得了革命,他们生活得很幸福美满。
明星和街灯这回还往复的互喻,缔造了一个充满著幻想,诗情画意的意境,抒发了作者对美好生活的向往与期待。
写作情感:《天上的街市》就是现代文学家郭沫若所作的一首诗。
诗人把繁星满天的夜空,想象为就是烧掉无数街灯的天上街市,又改建了牛郎织女的传说,把空中的流星想象为牛郎织女加着灯笼在街上闲游,用来寓意他们的生活的幸福美好,凸现了当时社会的不能安定和人民的痛苦。
这首诗既暗含着诗人对现实世界的反感、愤慨以及破灭的可悲,更倾注着作者对光明美好的热切向往和对理想社会的翘首企盼,整体表现出来诗人在艰困处境中仍更添赤子之心的襟怀与品格。
全诗恬静豁达,意境迷人,清爽朴素。
远远的街灯明了,似的手挥着无数的明星。
天上的明星现了,似的烧掉无数的街灯。
我想那缥缈的空中,定然存有美丽的街市。
街市上陈列的一些物品,定然就是世上没的名贵。
你看,那浅浅的天河,定然就是不甚宽阔。
那隔着河的牛郎织女,的定能骑着牛儿往来。
我想他们此刻,定然在天街闲游。
郭沫若《天上的街市》 翻译中英双语对照

郭沫若《天上的街市》翻译中英双语对照远远的街灯明了,好象闪着无数的明星。
天上的明星现了,好象点着无数的街灯。
我想那缥缈的空中,定然有美丽的街市。
街市上陈列的一些物品,定然是世上没有的珍奇。
你看,那浅浅的天河,定然是不甚宽广。
我想那隔河的牛女,定能够骑着牛儿来往。
我想他们此刻,定然在天街闲游。
不信,请看那朵流星,那怕是他们提着灯笼在走翻译:外国语学院何正国Market in the SkyStreet lights faraway turned on,Like countless stars shining.Stars in the sky appear,Like numerous streetlights.I assume in that dimly discernible sky,Certainly there is a beautiful market.Items on display in the streets,Certainly are exotic, not found in our world.Look, the shallow Milky Way,Certainly it can't be wide.I assume the Cowherd and his Girl Weaver separated by the riverCertainly can meet with the magical ox's helpI assume they, at the moment,Certainly are strolling in the Sky Street.Do not believe me? Just see that meteor.It is the lantern they walking with.徐志摩的《偶然》:我是天空里的一片云,偶尔投影在你的波心——你不必讶异,更无须欢喜——在转瞬间消灭了踪影。
天上的街市原文与赏析

天上的街市原文与赏析天上的街市原文与赏析《天上的街市》郭沫若远远的街灯明了,好像闪着无数的明星。
天上的明星现了,好像点着无数的街灯。
我想那缥渺的空中,定然有美丽的街市。
街市上陈列的一些物品,定然是世上没有的珍奇。
你看,那浅浅的天河,定然是不甚宽广。
我想那隔河的牛女,定能够骑着牛儿来往。
我想他们此刻,定然在天街闲游。
不信,请看那朵流星。
那怕是他们提着灯笼在走。
赏析:诗人将明星比作街灯现代诗:郭沫若《天上的街市》原文与赏析现代诗:郭沫若《天上的街市》原文与赏析。
点点明星散缀在天幕上,那遥远的世界引起人们无限的遐想。
街灯则是平常的景象,离我们很近,几乎随处可见。
诗人将远远的街灯比喻为天上的明星,又将天上的明星说成是人间的街灯。
是诗人的幻觉,还是诗人想把我们引入“那缥缈的空中”?在诗人的心中,人间天上是一体的。
那缥缈的空中有一个街市,繁华美丽的街市。
那儿陈列着很多的物品,这些物品都是人间的珍宝。
诗人并没有具体写出这些珍奇,留给了我们很大的`空间,我们可以将它们作为我们需要的东西,带给我们宁静、舒适的东西。
那不仅是一个街市,更是一个的场景。
那被浅浅的天河分隔的对情生死不渝的牛郎、织女,在过着的生活?还在守着银河只能远远相望吗?“定然骑着牛儿来往”,诗人这样说。
在那美丽的夜里,他们一定在那珍奇琳琅满目的街市上闲游。
那流星,就是他们手中提着的灯笼。
简简单单的几句话,就颠覆了流传千年的神话,化解了那悲剧和人们叹息了千年的相思和哀愁。
这首诗风格恬淡,用自然清新的语言、整齐的短句、和谐优美的韵律,表达了诗人纯真的理想。
那意境都是平常的,那节奏也是缓慢的,如细流,如涟漪,但就是这平淡的意境带给了我们丰富的想象,让我们的心灵随着诗歌在遥远的天空中漫游,尽情驰骋美好的梦想。
下载全文。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
郭沫若《天上的街市》翻译中英双语对照
远远的街灯明了,
好象闪着无数的明星。
天上的明星现了,
好象点着无数的街灯。
我想那缥缈的空中,
定然有美丽的街市。
街市上陈列的一些物品,
定然是世上没有的珍奇。
你看,那浅浅的天河,
定然是不甚宽广。
我想那隔河的牛女,
定能够骑着牛儿来往。
我想他们此刻,
定然在天街闲游。
不信,请看那朵流星,
那怕是他们提着灯笼在走
Market in the Sky
Street lights faraway turned on,
Like countless stars shining.
Stars in the sky appear,
Like numerous streetlights.
I assume in that dimly discernible sky,
Certainly there is a beautiful market.
Items on display in the streets,
Certainly are exotic, not found in our world.
Look, the shallow Milky Way,
Certainly it can't be wide.
I assume the Cowherd and his Girl Weaver separated by the river
Certainly can meet with the magical ox's help
I assume they, at the moment,
Certainly are strolling in the Sky Street.
Do not believe me? Just see that meteor.
It is the lantern they walking with.。