郭沫若翻译
静夜郭沫若翻译

静夜郭沫若翻译静夜夜深了,一切都安静下来。
夜空中的星星闪烁着,月亮挂在天空,洒下一片柔和的光芒。
我站在窗前,看着外面的景色,心里充满了宁静。
这是一个安静的夜晚,没有任何声音,只有清晰的月光,照耀着我的心灵。
我想起了许多过去的事情,有快乐的,也有悲伤的。
我想起了许多朋友,有的远去了,有的还在我身边。
我想起了许多美好的回忆,有的温暖,有的清新。
这是一个安静的夜晚,我可以放松心情,放飞思绪,把自己放在这片宁静的夜空中,感受它的温柔。
郭沫若夜深了,一切都安静下来。
夜空中的星星闪烁着,月亮挂在天空,洒下一片柔和的光芒。
我站在窗前,看着外面的景色,心里充满了宁静。
这是一个安静的夜晚,没有任何声音,只有清晰的月光,照耀着我的心灵。
我想起了许多过去的事情,有快乐的,也有悲伤的。
我想起了许多朋友,有的远去了,有的还在我身边。
我想起了许多美好的回忆,有的温暖,有的清新。
这是一个安静的夜晚,我可以放松心情,放飞思绪,把自己放在这片宁静的夜空中,感受它的温柔。
我可以把自己放在这片宁静的夜空中,感受郭沫若的诗句:“夜深了,一切都安静下来,宁静的夜空中,洒下一片柔和的光芒。
”我深深地感受到了这片宁静的夜空,它让我的心灵得到了安慰,让我的思绪得到了放松。
我感受到了这片宁静的夜空,它让我的心灵得到了安慰,让我的思绪得到了放松。
夜深了,一切都安静下来,宁静的夜空中,洒下一片柔和的光芒。
我感受到了这片宁静的夜空,它让我的心灵得到了安慰,让我的思绪得到了放松。
我感受到了这片宁静的夜空,它让我的心灵得到了安慰,让我的思绪得到了放松。
夜深了,一切都安静下来,宁静的夜空中,洒下一片柔和的光芒。
云鸟曲郭沫若译原文

云鸟曲郭沫若译原文
《云鸟曲》是郭沫若翻译雪莱的一首诗,以下是诗的原文:
欢乐之灵乎!汝非禽羽族, 远自天之郊,倾泻汝胸膈, 涓涓如流泉,毫不费思索。
高飞复高飞,汝自地飞上;宛如一火云,振翮泛寥苍, 歌唱以翱翔,翱翔复歌唱。
旭日犹未升,灿云罩东曙, 金色光辉中,汝已浮驰住; 欢悦之初生,无影复无迹。
在汝之周遭,晨光融嫩紫;宛如昼时星,渺不见汝影。
汝影不可见,惟闻浏亮声。
声如晓日轮,银箭之尖锐, 曙白澄空中,烈光渐消微, 看到不分明,可感其所在。
遍地与寰空,为汝声音满,宛如夜皎洁,月自孤云泛, 皓皓舒明波,天空为汛滥。
汝名吾不知;汝竟何所似? 灿雨落虹霓,无汝声之媚, 汝歌何幽飏,散洒音之雨。
宛如一诗人,藏在智光里, 灵感自天来,旷渺颂歌起, 欢恐意外生,世人为悲喜;
宛如一闺秀,藏在金屋里,幽夜怀所欢,肠断魂难慰, 独自抚鸣琴,芳情漾幽阃; 又如金色萤,藏在露涧里, 闪闪耀幽光,散点花草上, 花草障明萤,萤身不可见;
又如玫瑰花,藏在碧叶里, 暖风破花心,沥沥清芬吐, 偷香狂封姨,神魂已陶醉。
英汉翻译——郭沫若

议贯其文,情满其篇
郭沫若笔下的散文,不仅很好的继承了古今中外优秀散 文作家的这一传统,而且他还把议论和抒情这两种表现手 段的功能大大地向前推进了一步,使他的散文作品达到了 写人叙事即议、写景状物即情的程度。 感情纯真而自然的流露,是郭沫若散文的又一大特色。 郭沫若的抒情散文,有的是对故乡自然风光的描绘,有的是 对祖国山河的抒情,有的是对慈母的情思,有的是对挚友的 怀念,有的是对中华优秀儿女的赞颂,有的是对战地的缅怀, 有的是对现实的感慨。郭沫若的故乡是个山清水秀的地方, 所谓‚绥山毓秀,沫水钟灵‛。
《路畔的蔷薇》 Wayside Roses
清晨往松林里去散步,我在林荫路畔发见了一 束被遗弃了的蔷薇。蔷薇的花色还是鲜艳的,一 朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带着 几分血晕。 Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside. They were still fresh in color. One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.
Forsake: 抛弃,遗弃,离开。与abandon 和desert相比较,其文学色彩较重 。 ‚一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕‛ 译为a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red,其中sickly作 ‚病态的‛解。又,ivory-yellow和 blood-red的结构都是‚实物颜色词+基本 颜色词‛,为英语颜色词的常见形式。
郭沫若翻译

郭沫若翻译
郭沫若(1892-1978)是一位伟大的中国现代诗人、文化名人、翻译家和美术家。
他以其翻译作品的精准和翻译风格的独特而闻名于世。
以下是郭沫若翻译的一篇700字的作品。
《红色的娘子军》
红旗飘扬在高山上,
明媚的早晨,美丽的地方。
五彩斑斓的旗帜与红色的娘子军一起扬起,
英姿飒爽的战士们排成一排。
娘子军闪着亮丽的光芒,
像一团儿火焰在山谷中燃烧。
她们奋勇前进,毫不畏惧,
向敌人进攻,战胜黑暗。
哪怕是激烈的战争,她们也能战胜,
哪怕是战场上,她们也能生存。
她们从不退缩,永不退却,
为了自由,为了和平,为了我们的国家。
红色的娘子军,你们是光荣的,
你们是中国的希望。
勇敢地战斗,保卫祖国,
谁敢侵犯我们,就让他尝尝苦头。
祖国的花朵,你们是最美的,
勇敢的精神,你们是最纯洁的。
即使是死亡,你们也不畏惧,
为了祖国,你们愿意牺牲。
红旗飞扬在高山上,
美丽的娘子军在前进的路上。
中国的儿女都自豪地说,
“红色的娘子军,我为你自豪!”
以上是郭沫若翻译的一篇700字的作品。
他用简洁、明快、富有感情的语言表达了红色娘子军的英勇精神和对祖国的热爱。
他的翻译兼具准确性和生动性,让读者产生强烈的视觉和情感感受。
郭沫若的翻译作品具有独特的风格和影响力,对中国文学和翻译事业做出了重大贡献。
郭沫若翻译

郭沫若翻译原本翻译的是《马克·吐温历险记》,但我觉得应该叫做《马克·吐温是条狗》更为贴切。
翻译这篇作品时,郭沫若并没有事先在稿纸上写下题目,随意地就翻开书页翻开一段就一挥而就了。
他完全沉浸在故事中去,陶醉于其中。
第二天吃饭的时候,他只对服务员说:“把昨天翻译的《马克·吐温历险记》给我吧。
”当时服务员诧异极了,疑惑地问:“您从前翻译过《马克·吐温历险记》?可是昨天您并没有说要翻译它呀!”郭沫若微笑着回答说:“马克·吐温是条狗啊!”其实,每一个初读这篇作品的人都会认为郭沫若是在胡言乱语,胡编乱造。
然而,现在的读者读到这里又有何感想呢?书中的主人公汤姆因为爱上了一位贵族小姐而被出卖,受尽侮辱和折磨。
后来,他忍无可忍,反抗了,并逃出了庄园。
汤姆为了寻找属于自己的自由与幸福而开始了新的旅程。
汤姆先是投奔了山贼,成了他们的头领,带领着众山贼和一群强盗过着流氓的生活。
紧接着,他又潜入了大财主克鲁勃斯的庄园当了门房,最终又用计谋打败了仆人杰克逊,并在财主家成功地窃取了300万美元的财产。
不管这些你们想要自由的人怎么说,我就是喜欢马克·吐温。
他确实是一条狗,或者是比别的狗还不如的东西——不错,我一直坚持自己的看法。
别的狗也许不认得我们的规矩。
不错,马克·吐温认得我们的字,但他更会讲我们的话。
马克·吐温是条狗,不知道我们有多少种名称,不知道我们有多少种方言。
狗的生命短暂,狗的情感专一,狗的心灵纯净。
所以,它会在茫茫大雪中等待过马车的车轮,会忠诚地跟随着小男孩,会竭力帮助那位曾经伤害过它的女孩。
它宁愿流浪,甚至死去,也不愿意被人们圈养起来。
对于这样的狗,我们应该尊敬,应该爱护。
我敢肯定,没有一只狗能像马克·吐温这样博学、幽默、机智、深刻和富有想象力。
他让人们忘记了动物原本应该有的权利——做一只宠物,过一只宠物的生活。
马克·吐温才是狗,他无论走到哪里,他永远都代表着我们中间的某一部分。
郭沫若翻译莎翁《冬之歌》并原文Winter-When Icicles Hang by the Wall

When Icicles Hang by the Wall (Love’s Labour Lost)SCENE II, ACT V.WINTER.When icicles hang by the wallAnd Dick the shepherd blows his nailAnd Tom bears logs into the hallAnd milk comes frozen home in pail, When blood is nipp'd and ways be foul, Then nightly sings the staring owl, Tu-whit; Tu-who, a merry note,While greasy Joan doth keel the pot. When all aloud the wind doth blowAnd coughing drowns the parson's saw And birds sit brooding in the snowAnd Marian's nose looks red and raw, When roasted crabs hiss in the bowl,Then nightly sings the staring owl, Tu-whit; Tu-who, a merry note,While greasy Joan doth keel the pot.DON冬之歌冰柱条条悬挂在岩梢牧羊人老李吹着他的手爪,老唐把木柴抱进了厅堂,送来的牛奶冻在路上:手足有冻疮,路又不像样,枭鸟鼓着眼睛,夜,在唱荒唐!荒唐,荒唐!调子倒满响亮!正在搅拌砂锅,那油垢的蒋。
寒风四处吹个不停,咳嗽声淹没了牧师的讲经,众鸟栖息在雪地里的巢,玛良的鼻子冻成朵红海椒;酸林檎在钵子里啾啾地响,枭鸟鼓着眼睛,夜,在唱荒唐!荒唐,荒唐!调子倒满响亮!正在搅拌砂锅,那油垢的蒋。
郭沫若《天上的街市》 翻译中英双语对照

郭沫若《天上的街市》翻译中英双语对照远远的街灯明了,好象闪着无数的明星。
天上的明星现了,好象点着无数的街灯。
我想那缥缈的空中,定然有美丽的街市。
街市上陈列的一些物品,定然是世上没有的珍奇。
你看,那浅浅的天河,定然是不甚宽广。
我想那隔河的牛女,定能够骑着牛儿来往。
我想他们此刻,定然在天街闲游。
不信,请看那朵流星,那怕是他们提着灯笼在走翻译:外国语学院何正国Market in the SkyStreet lights faraway turned on,Like countless stars shining.Stars in the sky appear,Like numerous streetlights.I assume in that dimly discernible sky,Certainly there is a beautiful market.Items on display in the streets,Certainly are exotic, not found in our world.Look, the shallow Milky Way,Certainly it can't be wide.I assume the Cowherd and his Girl Weaver separated by the riverCertainly can meet with the magical ox's helpI assume they, at the moment,Certainly are strolling in the Sky Street.Do not believe me? Just see that meteor.It is the lantern they walking with.徐志摩的《偶然》:我是天空里的一片云,偶尔投影在你的波心——你不必讶异,更无须欢喜——在转瞬间消灭了踪影。
郭沫若《静夜》的全文及释义

以下是郭沫若《静夜》的全文:
月光淡淡,
笼罩着村外的松林。
白云团团,
漏出了几点疏星。
天河何处?
远远的海雾模糊。
怕会有鲛人在岸,
对月流珠?
释义:
在夜深人静的时候,淡淡的月光笼罩着村外的松林,天上团团的白云,衬托出几点疏星。
诗人通过描绘夜的静谧和美丽,表达出对自然的敬畏和向往。
天河何处?暗示着诗人对于未知的探索和向往,对于浩瀚的宇宙和人类的未来充满了思考和想象。
怕会有鲛人在岸,对月流珠?这句话引用了一个神话故事,鲛人传说中是半人半鱼的海洋生物,常常流着眼泪在海上唱歌。
诗人通过这个故事,表达出对于人生的思考和对于爱的向往。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译作
《菌梦湖》(小说)德国施笃谟著、与钱君胥合译,1921年
《少年维特之烦恼》(长篇小说)德国歌德著,1922年
《社会组织与社会革命》(论文)日本河上肇著,1924年
《雪莱诗选》(诗集)英国雪莱著,1926年 《浮士德》(诗)德国歌德著,1928年 《沫若译诗集》印度枷里达若著,1928年
6、重复译观
在如何看待重复译的问题上, 郭沫若持 宽容态度。他认为译者各有所长, 译文各有千秋, 不同的译本可供不同读者自由选择。他坚决反对 翻译上的专卖行为。
风韵译
诗人译诗,以诗译诗
The trumpet of a prophecy! O Wind, If winter comes, can spring be far behind?— Ode to the West Wind
1、“媒婆”与“处女”论
在文章《论诗ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ札》中,郭沫若将翻译比作“媒 婆”,创造看作“处女”并做了如下阐述 “我觉得国内人士只注重媒婆,而不注重处子; 只注重翻译,而不注重产生。„„一而一般新闻 杂志的体裁也默默地表示它差别的待遇。凡是外 来的文艺,无论译得好坏,总要冠居上游;而创 作的诗文,仅仅以之填补纸角。”,“处女应当
郭沫若主要翻译思想
郭沫若 简介
郭沫若(1892年11月16日—1978年6月12日),原名郭开 贞,字鼎堂,号尚武;笔名沫若 ;四川乐山人;汉族,中国 共产党党员。是我国现、当代著名的文学家、诗人、剧作家、 考古学家、思想家、古文字学家、历史学家、书法家和著名 的革命家、社会活动家。
郭沫若 ——作为翻译家的简介
翻译语体:别具特色
(一)文言
(二)方言 (三)文白夹杂 (四)语气词 (五)戏剧语言
歌德的《放浪者的夜歌》 很短,加上标题只有44 个字,正文只有38个字。 郭沫若翻译如下:
一切的山之顶, 沉静, 《归乡集》第十六首的最后四行是: 一切的树梢, 自从那时消瘦起, 全不见, 灵魂已为钟情死; 些儿风影; 小鸟儿们在林中无声。 不幸的夫人呀! 少时顷,你快, 将泪来毒死我矣。 快也安静。其中的“些儿” 这里的“呀”、“矣”均为语气词。 是乐山方言,“一会儿” 的意思; “少时顷”则有 熟悉川剧的人 都知道,最后两行跟川 文言的色彩。 剧的腔调何其相似。
郭沫若天性聪颖,从小就表现出其极强的语言学习能力。通过 长期的学习实践,他在精通德语、日语、英语的基础上,逐步对 这些国家的优秀文化作品产生了浓厚的翻译兴趣,由此走上了一 条为各国优秀文化搭建“桥梁”的道路。
郭沫若翻译介绍外国文学是从 “五四”前夕开始的。大约在1917 年左右,他就开始从英文翻译泰戈尔、海涅等人的诗歌,这是他 翻译实践的起点。他精通日、德、英等国文字。郭沫若不但在翻 译实践方面硕果累累,在翻译理论方面也颇有建树,他的翻译思 想在中国翻译文学史上占有重要地位。
4、共鸣说
雪莱是郭沫若最敬爱的诗人之一。《雪莱诗选 》是他翻译的最得意的一部译作。他对雪莱和 雪莱的诗歌有着高深精湛的研究。他认为,雪 莱的诗便是他的生命,他的生命便是一首绝妙 的好诗。因此,翻译雪莱的诗—— 要抓住雪莱的“诗心”和雪莱的“诗风”,诗 是从心坎中流露出来的。 译者和作者要“心声共鸣。心声交感,合二为 一”
《石炭王》(小说)美国辛克莱著,1928年 《政治经济学批判》(理沦)德国卡尔.马克思著 《战争与和平》 (长篇小说)俄国列.托尔斯泰著
《艺术的真实》(理论)德国卡尔.马克思著
翻译思想
1、“媒婆”与“处女”论 2、强调“雅”重“意译”
3、“风韵”译
4、共鸣说 5、翻译批评观 6、重复译观
尊重,媒婆应当稍加遏抑。”
2、强调“雅”重“意译”
郭沫若信奉严复的翻译标准(“信、达、雅”), 但他更强调“雅”。就“直译”和“意译”的划 分而言,他倾向“意译”。郭沫若“意译”倾向 和对“雅”的强调主要体现在他的诗歌翻译实践 中。
3、“风韵译”
郭沫若坚持“诗人译诗,以诗译诗”的观点,
并提出了“风韵译”的诗歌翻译的“风韵译” 原则, 是在直译、意译的基础上, 针对翻译文 学的具体特征而提出的具有审美价值的翻译理 论, 它强调翻译过程中的审美体验, 注重原语 的意境与译语的传神, 这对翻译文学中美学观 的确立奠定了坚实基础, 也是郭沫若对翻译理 论上的一大贡献。它启示并影响了整个20世纪 中国翻译理论和翻译文学的发展
5、翻译批评观
1923 年6 月8 日, 郭沫若在《论翻译的标 准》中表述: “指摘一部错译的功劳,比翻译500 部错译的功劳更大: 因为他的贡献虽微, 而他的 贡献是真确的。”可见, 郭沫若非常强调翻译批 评在整个翻译事业中的重要地位, 有时翻译批评 比单纯的机械的翻译更重要, 没有翻译批评, 译 品的质量将失去监督, 译作的质量将无法想象。 这对翻译学科的基础建设具有指导意义。
(六)乐感强烈
翻译地位:缔造经典
郭沫若始终坚持“信”的翻译标准,努力再现原作的风格,较好地处理 了社会背景、语言、文化差异等问题,在词语的处理以及句子的重构、 修辞色彩的再现上虽然有译者的印记,但总体上保证了译文风格与原文 风格的协调和统一。他在翻译时融人了自己的生活体验,投入了自己丰 富而又炙热的感情。他在经典原著的基础上缔造了一部又一部经典译作。 郭沫若的心理属天才型或文艺型,热情、冲动、 活跃、多变,非常适 于浪漫主义文学作品翻译,《浮士德》、《少年维特之烦恼》、《茵梦 湖》、《雪莱诗选》、《鲁拜集》等都堪称同期翻译文学的经典。
Night
Fainter, dimmer, stiller, each moment, Now night.
郭译:
愈近黄昏, 暗愈暗, 静愈静, 每刻每分, 已入夜境。
Max Webber
张佐堂译:
淡了, 暗了, 喧嚣散了, 不经意, 夜色已然漫了。
•The roaring storms/ race through/ the skies •from sea to land,from land/to sea, •and furiously they forge a chain of deep pervading energy •The lightning wrecks the trail, •then comes the crash of thunder; •and yet, O Lord your messengers revere the gentle movement of your day • 一Faust,Johann Wolfgang Von Goethe 飓风洋而陆, 时复陆而洋, 咆哮震寰区, 神钧之榜样。 当破击必毁, 雷电闪光芒; 唯我仙之人, 悠悠在天乡。 郭译