郭沫若主要翻译思教材课程
郭沫若的主要翻译

郭沫若的翻译思想
翻译者的素质 译者的动机 译诗须像诗 翻译创作论
翻 译
郭沫若从事了大量的翻译实践, 郭沫若从事了大量的翻译实践 因此他的翻译理论都是从实践中提炼 出来的。郭沫若在《理想翻译之我见》 出来的。郭沫若在《理想翻译之我见》 一文中, 提出了文学翻译工作者的先决 一文中 条件:一 译者的语言知识要丰富; 条件 一、 译者的语言知识要丰富 二、 对于原书要有理解; 对于原书要有理解 三、 对于作者要 有研究; 有研究 四、 对于本国文字要有自由 操纵能力。在翻译时,不仅要能深刻理 操纵能力。在翻译时 不仅要能深刻理 解原文, 对本国文字也要游刃有余, 解原文 对本国文字也要游刃有余 这 是郭沫若的切身体会, 是郭沫若的切身体会 也是他期望翻译 工作者所应达到的基本要求。 工作者所应达到的基本要求
总结
郭沫若在许多领域都很有天赋, 而且贡献卓著, 郭沫若在许多领域都很有天赋 而且贡献卓著 在翻译方面也是。 在翻译方面也是。郭沫若的一生与翻译结下了不 解之缘。他翻译的外国优秀文学作品, 解之缘。他翻译的外国优秀文学作品 使读者享受 到了西方的文学遗产, 到了西方的文学遗产 了解了外国人的生活习惯和 他们的思想、 愿望, 他们的思想、 愿望 对民族思想文化的沟通起了 极大的作用。他对翻译理论也有独到的见解。 极大的作用。他对翻译理论也有独到的见解。翻 译本身是一项极为复杂的人类活动, 译本身是一项极为复杂的人类活动 因此有关翻译 的很多理论长期争论不休。就某个翻译家而言, 的很多理论长期争论不休。就某个翻译家而言 错 误和缺点在所难免, 郭沫若也不例外。总之,郭沫 误和缺点在所难免 郭沫若也不例外。总之 郭沫 若的翻译值得我们学习和研究, 若的翻译值得我们学习和研究 他为我国翻译事业 所作的贡献功不可没。 所作的贡献功不可没。
郭沫若翻译思想与作品评析

George William Russell --Irelandpoet and painter. birthed in 1867, died in 1935.Pen name AE from Greek AEon(forever),him to once actively attend literature renew in Ireland movement in the beginning of 19 centuries. Pleased read thatGreecephilosopher Plato, American philosopher and poet Emerson etc work, and under the influence of them,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
灭却彼玄妙。
-
爱情与生命,
大限终难逃,
天君冥冥中,
唯一次依靠。
-
艾.野—爱尔兰诗人及画家。生于1867年,卒于1935年。本名乔治.威廉.罗索(George William Russell),笔名AE亦作A。E,取自希腊语AEon(永恒)。他曾积极参加十九世纪初的爱尔兰文艺复兴运动。喜读希腊哲学家柏拉图、美国哲学家及诗人爱默生、英国诗人布莱克、美国诗人惠特曼等作品,并受他们的影响,他热爱祖国,致力于改革爱尔兰农村生活,同时又是泛神论的神秘主义者。他的诗简洁明彻,和叶芝一起被誉为爱尔兰诗坛的双壁。
郭沫若的主要翻译思想ppt

对翻译批评,郭沫若也很重视。他强调指出,翻译 批评应该以诚相见,平等对话,认真讨论,不要碍 于情面而廉价吹捧,也不要恶意中伤,暗中放箭。 批评家在指出译文错误的同时,还应对错误形成的 原因进行分析,并提出改正之办法。这样才能促进 翻译事业的健康发展。综上所述,郭沫若对翻译中 的许多重要问题都提出了自己的看法,涉及的内容 非常丰富。当然,郭沫若专谈翻译的文章并不多, 他也没有提出一套系统的深刻的翻译理论。他的观 点大多散见于各种文章,不免给人分散和零碎的感 觉,有些讨论也停留在表层。但郭沫若毕竟有着丰 富的翻译实践经验,因此他的不少见解是精辟的, 富有启发性的。
为了继承祖国的优秀文化遗产,利用它们去建设我 们的新文化,需要让更多的人去学习、认识古代文 化,所以古书的翻译是非常必要的。郭沫若早就预 言:古书的翻译“在不远的将来是必然盛行的办 法。”这一预言如今早已变成了现实。郭沫若还主 张集体翻译。他认为采用这种方法可以将一个作家 的所有重要作品在短时间内系统地介绍给国人,有 利于全面地认识作家的创作风格和思想艺术成就。 早在“五四” 早在“五四”时期,郭沫若就想约请一些同仁来从 事歌德作品的翻译,各人各选几种分头进行译述, 以期在两年的时间里把歌德的全部作品移植到中国, 可惜这一宏伟的计划未能实施。郭沫若认为编辑译 文丛书,采用这种方法最为适用。事实上,许多出 版社现在都已推行这一方法。
翻译书目: 翻译书目:
《茵梦湖》(小说)德国施笃谟著、与钱君胥合译, 茵梦湖》 小说) 1921年,泰尔 1921年,泰尔 《少年维特之烦恼》(长篇小说)德国歌德著、1922年, 少年维特之烦恼》 长篇小说)德国歌德著、1922年, 泰东 《社会组织与社会革命》(论文)日本河上肇著,1924 社会组织与社会革命》 论文)日本河上肇著,1924 年,商务 《雪莱诗选》(诗集)英国雪莱著,1926年,泰东 雪莱诗选》 诗集)英国雪莱著,1926年,泰东 《浮士德》(诗)德国歌德著,1928年,创造社 浮士德》 德国歌德著,1928年,创造社 《沫若译诗集》印度枷里达若著,1928年,创造社 沫若译诗集》印度枷里达若著,1928年,创造社 《石炭王》(小说)美国辛克莱著,1928年,上海乐群 石炭王》 小说)美国辛克莱著,1928年,上海乐群 书店 《政治经济学批判》(理沦)德国卡尔.马克思著, 政治经济学批判》 理沦)德国卡尔. 1921年,神州 1921年,神州
郭沫若主要翻译思想

郭沫若 (1892—1978),四川 乐山人,原名郭开贞,中国现 代文学家、诗人、翻译家。他 也是创造社的领军人物,在文 学创作和翻译方面都为创造社、 “五四”新文学乃至中国现代 文学做出了重大贡献。郭沫若 翻译介绍外国文学是从 “五四” 前夕开始的。大约在1917年左 右,他就开始从英文翻译泰戈 尔、海涅等人的诗歌,这是他 翻译实践的起点。他精通日、 德、英等国文字。郭沫若不但 在翻译实践方面硕果累累,在 翻译理论方面也颇有建树,他 的翻译思想在中国翻译文学史 上占有重要地位。
经 验 , 正 是 靠 着 自 己 在 西 湖 时 所 感 受 到 的 情
那 篇 小 说 改 译 出 来 , 要 多 谢 游 过 西 湖 的 那 一
译 的 《 茵 梦 湖 》 时 , 他 深 有 体 会 地 说 他 能 够
活 情 趣 对 翻 译 文 学 的 重 要 性 。 在 改 译 钱 君 胥
郭 沫 若 还 特 别 强 调 译 者 自 身 的 相 同 或 相 似 的
机 和 高 度 的 责 任 感 , 要 对 作 品 进 行 慎 重 选 择
等 , 他 认 为 在 翻 译 过 程 中 , 译 者 要 有 正 确 的
Байду номын сангаас
郭 沫 若 非 常 强 调 译 者 的 主 体 性 、 责 任 心 、 素
者 主 观 感 情 投 入 , 呼 唤 译 界 良 好 风 气 。
沫 若 注 重 译 家 责 任 , 重 视 译 者 主 体 性 , 强 调
和 语 言 的 能 力 。
平 和 广 博 的 文 学 修 养 , 才 能 具 有 驾 御 作 品 内
流 等 进 行 彻 底 考 察 , 译 者 还 要 有 高 度 的 思 想
究 , 尤 其 是 要 对 作 家 所 处 的 社 会 环 境 、 时 代
翻译主体与新文学的身份想象——郭沫若的“风韵译”及其论争

一
直坚 持这 种翻 译方 式 ,并 且 形成 了一 套属 于 自
、
己的翻译理论。这其 中最能代表郭沫若翻译思想 的 ,便是 “ 风韵译”理论 。仔细考察郭沫若的这
一
“ 韵译 ”的诗 学 阐释 风
— —
Gu o u ’ E e a t r n lt n F n y ny) n ltdDe a e oM r o s lg n a s i ( e g u i a dReae b ts T ao
Li u Ch n
( e i iesy,B in 0 8 1 hn ) P kn Unv ri g t e ig 10 7 ,C ia j
从作 品数 量上说 ,郭沫 若 称得 上是 2世 纪 的 0
联 系在 一起 的 。因此 ,要 真 正理解 郭沫 若 的翻译
翻译大家。但是 ,长期以来 ,学界对他的翻译评 价不高,主要原因在于 ,郭沫若的翻译增删改易 较多 ,不符合 “ 忠实”的标准 。不过 ,郭沫若 韵译 ”,对之做出
北 京第二 外 国语 学 院学报
2 0 年第 1 期 09 2
( 总第 16 ) 7期
翻译主体 与新文学的身份想象
— —
郭 沫若 的 “ 韵译 ”及 其 论 争 风
李
( 北京大学
春
北京 10 7 ) 0 8 1
摘
要: “ 风韵 译 ”是 郭 沫若 在 自己 的诗歌 翻 译 中创立 的一 种 不 同 于直 译 和 意 译 的 翻 译 方 法 。 它 并不 尊 重 原 文 的权
i u tae e sg i c c Gu o u h it r f w tr t r . l sr t st i n f a eof o M r o i t e h so y o Ne Li a u e l h in n e
《立在地球边上放号-郭沫若核心素养目标教学设计、教材分析与教学反思-2023-2024学年高中语文统

《立在地球边上放号-郭沫若》导学案导学目标:1. 了解郭沫若的生平宁主要作品。
2. 理解《立在地球边上放号》的主题和意义。
3. 分析诗歌的结构和语言特点。
4. 提升学生的文学鉴赏能力和表达能力。
导学内容:1. 郭沫若的生平宁主要作品郭沫若(1892-1978),原名郭肇达,字沫若,号若青,江苏常熟人。
中国摩登文学家、诗人、翻译家、历史学家。
1912年考入清华学校,1914年赴日本留学,1920年赴法国留学,1921年加入中国共产党。
他的诗歌以雄浑豪放、气势磅礴著称,代表作品有《天净沙·秋思》、《北国之春》等。
2. 《立在地球边上放号》的主题和意义《立在地球边上放号》是郭沫若的一首闻名诗歌,通过对自然景观的描写,表达了对大自然的赞美和对人类命运的思考。
诗中“放号”象征着人类对自由的追求和对命运的抗争,展现了人类在历史长河中的坚韧和勇气。
3. 诗歌的结构和语言特点《立在地球边上放号》共有七个句子,每句都是十四个字。
整首诗采用七言律诗的形式,韵脚工整,节奏明快。
郭沫若运用了大量的修辞手法,如比喻、对偶、排比等,使诗歌更具表现力和感染力。
4. 学生活动(1)朗读《立在地球边上放号》,感受诗歌的节奏和韵律。
(2)分组讨论诗歌的主题和意义,分享自己的理解。
(3)分析诗歌的结构和语言特点,找出其中的修辞手法。
(4)就诗歌中的“放号”进行联想,探讨人类对自由的追求和对命运的抗争。
导学延伸:1. 阅读郭沫若的其他作品,比较他的风格和主题。
2. 探讨诗歌与现实生活的联系,思考诗歌对人们的启迪和影响。
3. 创作一首以“放号”为主题的诗歌,表达自己对自由和命运的理解。
通过本次导学,学生将能够更深入地了解郭沫若的诗歌创作,提升文学鉴赏能力和表达能力,激发对文学的兴趣和热爱。
愿学生在诗歌的世界里感受到美的力量,感悟人生的意义,不息提升自己的审美情操和人文素养。
浅谈郭沫若的诗歌翻译思想

浅谈郭沫若的诗歌翻译思想作者:曾祥芳来源:《文艺生活·文海艺苑》2009年第02期摘要:郭沫若不仅是文学巨匠,也是翻译大师,在翻译界极富盛名。
诗歌翻译是郭沫若文学翻译的重要组成部分,他主张的“风韵译”在诗歌翻译界独树一帜。
《英诗译稿》是郭沫若的最后一本译诗集,本文通过对它的译文分析,展示郭沫若风韵译的诗歌翻译思想。
关键词:郭沫若;诗歌翻译;风韵译郭沫若曾从日本友人山宫允先生处获赠一本《英诗详释》,这本诗集选录了英美诗人的60首短诗。
1969年郭沫若选译了其中的50首,即现在的《英诗译稿》。
自1947年完成《浮士德》第二部的翻译以来,郭沫若已有二十多年没有比较集中地从事翻译工作了。
因此,《英诗译稿》是他建国后仅有的一本译作,也是他一生中的最后一本。
当时正处于四人帮横行和文化大革命的浩劫之中,他自己肩负重任,为新中国的建设马不停蹄,鞠躬尽瘁,然而还是未免与难。
他的两个儿子,七子民英(1967)和六子世英(1968)在这场浩劫中被迫害身亡,其中的悲苦可想而知。
在这种情况下,他又悄然地转向了自己心爱的文学,转向浪漫主义诗歌,寄托自己的苦闷。
然而,《英诗译稿》可以说是无心偶成之大作,他生前并没有想过将其出版,直到去世之后才被发现,并由其女整理出版。
郭沫若翻译这本诗集时,已是七十八岁高龄,无论是文学造诣和翻译技巧都以达到炉火纯青,所以,这本译作最能体现郭沫若的译诗原则——“风韵译”的诗歌翻译理念。
早在1920年,郭沫若就提出:“诗的生命,全在它那种不可把握之风韵,所以我想译诗的手腕于直译意译之外,当得有种“风韵译”。
他认为:“我们相信理想的翻译对于原文的字句,对于原文的意义自然不许走转,而对于原文的气韵尤其不许走转。
原文中的字句应该应有尽有,然不必逐字逐句的呆译,或先或后,或综或析,在不损及意义的范围之内,为气韵起见可以自由移易。
”(转引自陈福康,《中国译学理论史稿》(修订本) 上海外语教育出版社, 2000, 6)。
郭沫若的主要翻译思想ppt课件

-英语1094
;.
1
生平简介
郭沫若 (1892 - 1978) , 四川乐山人 , 原名郭开贞 , 中国现代文学家 ,诗人 ,翻译家 .他也是创造社 的 领军人物 , 在文学创作和翻译方面都为创造 社, "五四"新文学乃至中国现代文学做出了重大 贡献 .郭沫若 翻译介绍外国文学是从 "五四"前夕开 始的 .大约在 1917 年左右 , 他就开始从英文翻译 泰戈尔 ,海涅等人 的诗歌 , 这是他翻译实践的起 点.
;.
2
他精通日 ,德 ,英等国文 字译作颇为丰富 , 如《浮士德》 《少年维特之 , 烦恼》 《雪莱诗选》 《战争与和平》 《血路》 《政治经济学批判》《茵梦湖》 等 .郭沫若不但在翻译实践方 , 面硕果累累 , 在翻译理论方面 也颇有建树 , 他的翻译思想 在中国翻译文学史上占有重要地位.与其文艺思想 相似 , 郭沫若的翻译思想也有一个发展及转变的过程 。
;.
6
郭沫若对重复译问题的看法 在如 何看待重复译的问题上 , 郭沫若持宽容 态度 .他认为译者各有所长 , 译文各有 千秋 ,不同的译本可 供不同读者自由选 择 .他坚决反对翻译上的专卖行为 . 郭 沫若认为 "翻译不嫌其重出 , 译者各有 所长 , 读者尽可以自由选择 .
;.
7
Thank You
;.
3
其翻译思想的转变过程
1) 萌芽期 ——"五四"时期 , 从翻译介绍德国作家 歌德的作品开始 ;
2) 发展期 — — 1924 年流亡日本到 40 年代末, 从翻译介绍日本马列主义经济学 河上肇的《社会 组织与社会革命》开始 ;
3) 成熟期 —— 建国后,三个阶段中,以第二阶 段翻译的作品 最多 , 涉及的面也最广 , 尤其是 完成了《浮士德》和《战争与和平》两部文学巨 著的翻译 .
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
郭沫若译介活动的分期
学界通常将郭沫若翻译介绍外国文学的活动分为三 个阶段: • 1. 萌芽期———“五四”时期, 从翻译介绍德国作家歌 德的作品开始 • 2. 发展期———从1924 年流亡日本到40 年代末, 从翻 译介绍日本马列主义经济学学者河上肇的《社会组织 与社会革命》开始 • 3. 成熟期———建国后。
郭沫若的翻译美学贡献——“风韵译”
在《讨论注译运动及其他》一文中, 他指出我们相 信理想的翻译对于原文的字句, 对于原文的意义自然不 许走转, 而对于原文的气韵尤其不许走转。原文中的字 句应该应有尽有, 然不必逐字逐句的呆译, 或先或后, 或 综或析, 在不损及意义的范围之内, 为气韵起见可以自 由移易。
郭沫若主要翻译思想
郭沫若(1892 - 1978) 是一位在
中国翻译文学史上占有重要地位 的翻译家。他的翻译理论与实践,
特别是诗歌翻译与戏剧翻译的成 就,不但影响着创造社,也影响着一
个时代的译坛和文坛。他是创造 社的核心与支柱, 其译论也影响到
郁达夫、成仿吾等创造社其他成 员。然而, 受到当时文艺思想中宗 派主义和唯心主义的影响, 郭沫若
郭沫若对重复译问题有所长, 译文各有千秋, 不同的译本可供 不同读者自由选择。他坚决反对翻译上的专卖行为。
郭沫若认为“翻译不嫌其重出, 译者各有所长, 读 者尽可以自由选择。” 在上文提到的《批判〈意门湖〉 译本及其他》中, 他又表述了这一观点:“歌德的《浮士 德的悲剧》译成英文的有20 多种。译的人各人的见地 不同, 各人的天分不同, 所以译的成品也就不能完全一 致。我国的翻译家每每有专卖的偏性, 拟译一种著作, 自家还没有着手, 便预先打一张广告出去, 要求他人勿 得重译; 这种无理的要求, 这种滑稽的现象, 怕是我们国 内独无仅有的了。”
显然, 郭沫若的“风韵译”原则, 是在直译、意译 的基础上, 针对翻译文学的具体特征而提出的具有审美 价值的翻译理论, 它强调翻译过程中的审美体验, 注重 原语的意境与译语的传神, 这对翻译文学中美学观的确 立奠定了坚实基础, 也是郭沫若对翻译理论上的一大贡 献。
郭沫若在翻译批评方面的贡献
1923 年6 月8 日, 郭沫若在《论翻译的标 准》中表述: “指摘一部错译的功劳, 比翻译500 部错译的功劳更大: 因为他的贡献虽微, 而他的 贡献是真确的。”可见, 郭沫若非常强调翻译 批评在整个翻译事业中的重要地位, 有时翻译 批评比单纯的机械的翻译更重要, 没有翻译批 评, 译品的质量将失去监督, 译作的质量将无法 想象。这对翻译学科的基础建设具有指导意义。
• 2. 郭沫若还特别强调译者自身所具有的相同或相似的 生活情趣对翻译文学的重要性。
郭沫若的翻译美学贡献——“风韵译”
郭沫若创造性地提出了“风韵译”理论, 强调“以诗译 诗”, 不赞成移植和逐句直译, 强调翻译的过程也就是进行 思想与意识再创造的过程。
郭沫若在《批判〈意门湖〉译本及其他》中, 再次详细 论述了此观点:我们相信译诗的手腕决不是在替人翻字典, 决 不是如像电报局生在替别人翻电文。诗的生命在它内容的 一种音乐的精神。至于俗歌民谣, 尤以律声为重。翻译散文 诗、自由诗时自当别论, 翻译歌谣及格律严峻之作, 也只是 随随便便地直译一番, 这不是艺术家的译品, 这只是言语学 家的翻译了。我始终相信, 译诗于直译意译之外, 还有一种 风韵译。字面, 意义, 风韵, 三者均能兼顾, 自是上乘。即使 字义有失而风韵能传,尚不失为佳品。若是纯粹的直译死译, 那只好屏诸艺坛之外了。风韵译不但可以作为诗歌翻译的 原则, 甚至可以作为整个翻译文学的翻译原则。郭沫若强调, 任何文学作品的翻译都必须不失原作“风韵”。
三个阶段中, 以第二阶段翻译的作品最多, 涉及的面 也最广, 尤其是完成了《浮士德》和《战争与和平》两 部文学巨著的翻译。
郭沫若的翻译理论贡献
• 1. 郭沫若注重译家责任, 重视译者主体性, 强调译者主 观感情投入, 呼唤译界良好风气。郭沫若非常强调译者 的主体性、责任心、素质等, 他认为在翻译过程中, 译 者要有正确的动机和高度的责任感, 要对作品进行慎重 选择, 要对所译介的外国作家作品有深刻的了解和研究, 尤其是要对作家所处的社会环境、时代潮流等进行彻 底考察, 译者还要有高度的思想水平和广博的文学修养, 才能具有驾御作品内容和语言的能力。
郭沫若的戏剧翻译贡献
郭沫若的戏剧译著约有十一部, 其中大多是悲剧。如: 德国歌 德的《浮士德》、席勒的《华伦斯坦》; 爱尔兰剧作家约翰·沁孤 《悲哀之戴黛儿》、《西域的健儿》等, 郭沫若是第一个把它们 介绍到中国来的。在翻译的选材上, 郭沫若非常注意作品的时代性, 总是选择与自身生活时代极为相似的作品作为折射;他总是选择那 些对社会下层人物寄予了深厚同情的作品, 借以控诉吃人的剥削社 会; 他总是选择具有不同艺术风格的作品, 而且他对作家及作品总 能做出恰当的评价, 并不是一概而论。
郭沫若翻译思想的成熟———由“媒婆处女”论 到对重新评价翻译的重要性
郭沫若借用了“媒婆”与“处女”来比喻翻译与创作, 将翻译视 为“附属的事业”, 并贬低翻译的作用等。从这些不客观不公正的论 述中, 我们能领略到郭沫若翻译思想中的不正确一面。然而, 随着文学 思想的发展转变, 郭沫若纠正了过去对翻译的意义与目的的轻视态度, 端正了对翻译工作的态度, 重新评价了翻译的重要性。他说:翻译工作 是一项艰苦的工作, 我不但尊重翻译, 也深知翻译工作的甘苦。凡是从 事翻译的人, 大概都能体会到这一层。翻译是一种创造性的工作, 好的 翻译等于创作, 甚至还可能超过创作。这不是一件平庸的工作, 有时候 翻译比创作还要困难。创作要有生活体验, 翻译却要体验别人所体验 的生活。翻译工作者要精通本国的语文, 而且要有很好的外文基础, 所 以它并不比创作容易。显然, 在文艺创作理论和实践的丰富发展过程 中, 郭沫若的翻译思想也经历了一个从稚嫩、偏激、不尽客观到深刻、 成熟、比较客观的过程; 反过来, 他的翻译实践和理论水平的提升也在 影响着他的文学创作。翻译与创作相互影响相互促进, 共同提高。
外国戏剧对郭沫若的文学创作特别是戏剧创作的影响很大。 郭沫若学习和采用了外国戏剧大师借一段历史表现一个时代、借 古人之口说自己的话的方法; 他从外国戏剧中汲取了象征手法; 他 在戏剧结构和悲剧艺术方面, 汲取和发展了外国戏剧的某些长处, 学习借用了某些技巧, 如开场白和抒情独白的使用等, 并创作了革 命悲剧。郭沫若博采众长, 从各国戏剧大师的作品中汲取丰富营养, 形成独具一格的剧作风格, 成为一代戏剧大师。