郭沫若 翻译成就

合集下载

中西合壁辉耀诗史--郭沫若早期译诗浅论

中西合壁辉耀诗史--郭沫若早期译诗浅论

中西合壁辉耀诗史--郭沫若早期译诗浅论
郭沫若是中国现代诗人、译者,他的译诗作品在20世纪30年代初开始流传,其中许多译作都成为了中国现代文学史上的经典之作。

郭沫若的译诗作品,在当时是中国现代诗歌翻译的一大突破。

他将许多西方名家的诗歌翻译成中文,使中国读者能够接触到西方的诗歌文化。

同时,他还将许多中国古典诗歌翻译成英文,使英文读者能够更好地了解中国的文化。

郭沫若的译诗作品具有较高的文学艺术价值,他的译作不仅能够忠实地传达原诗的意境和精髓,还能够使用简洁流畅的语言表达出诗人的思想情感。

他的译作为中国现代诗歌翻译发展史上的里程碑,对中国现代诗歌翻译产生了深远的影响。

郭沫若早期的译诗作品包括:
1.《泰戈尔诗选》:郭沫若将印度诗人泰戈尔的著名诗
作翻译成中文,其中包括《飞鸟集》、《圣雄甘地》、
《本杰明·富兰克林传》等。

2.《古希腊神话》:郭沫若将古希腊神话故事翻译成中
文,使中国读者能够更好地了解古希腊文化。

3.《莎士比亚剧本选》:郭沫若将莎士比亚的著名剧本
翻译成中文,使中国读者能够更好地了解莎士比亚的
文学作品。

这些译作都成为了中国现代文学史上的经典之作,对中国现代诗歌翻译产生了深远的影响。

郭沫若的主要翻译

郭沫若的主要翻译

郭沫若的翻译思想
翻译者的素质 译者的动机 译诗须像诗 翻译创作论
翻 译
郭沫若从事了大量的翻译实践, 郭沫若从事了大量的翻译实践 因此他的翻译理论都是从实践中提炼 出来的。郭沫若在《理想翻译之我见》 出来的。郭沫若在《理想翻译之我见》 一文中, 提出了文学翻译工作者的先决 一文中 条件:一 译者的语言知识要丰富; 条件 一、 译者的语言知识要丰富 二、 对于原书要有理解; 对于原书要有理解 三、 对于作者要 有研究; 有研究 四、 对于本国文字要有自由 操纵能力。在翻译时,不仅要能深刻理 操纵能力。在翻译时 不仅要能深刻理 解原文, 对本国文字也要游刃有余, 解原文 对本国文字也要游刃有余 这 是郭沫若的切身体会, 是郭沫若的切身体会 也是他期望翻译 工作者所应达到的基本要求。 工作者所应达到的基本要求
总结
郭沫若在许多领域都很有天赋, 而且贡献卓著, 郭沫若在许多领域都很有天赋 而且贡献卓著 在翻译方面也是。 在翻译方面也是。郭沫若的一生与翻译结下了不 解之缘。他翻译的外国优秀文学作品, 解之缘。他翻译的外国优秀文学作品 使读者享受 到了西方的文学遗产, 到了西方的文学遗产 了解了外国人的生活习惯和 他们的思想、 愿望, 他们的思想、 愿望 对民族思想文化的沟通起了 极大的作用。他对翻译理论也有独到的见解。 极大的作用。他对翻译理论也有独到的见解。翻 译本身是一项极为复杂的人类活动, 译本身是一项极为复杂的人类活动 因此有关翻译 的很多理论长期争论不休。就某个翻译家而言, 的很多理论长期争论不休。就某个翻译家而言 错 误和缺点在所难免, 郭沫若也不例外。总之,郭沫 误和缺点在所难免 郭沫若也不例外。总之 郭沫 若的翻译值得我们学习和研究, 若的翻译值得我们学习和研究 他为我国翻译事业 所作的贡献功不可没。 所作的贡献功不可没。

郭沫若主要翻译思想

郭沫若主要翻译思想
郭沫若简介
郭沫若 (1892—1978),四川 乐山人,原名郭开贞,中国现 代文学家、诗人、翻译家。他 也是创造社的领军人物,在文 学创作和翻译方面都为创造社、 “五四”新文学乃至中国现代 文学做出了重大贡献。郭沫若 翻译介绍外国文学是从 “五四” 前夕开始的。大约在1917年左 右,他就开始从英文翻译泰戈 尔、海涅等人的诗歌,这是他 翻译实践的起点。他精通日、 德、英等国文字。郭沫若不但 在翻译实践方面硕果累累,在 翻译理论方面也颇有建树,他 的翻译思想在中国翻译文学史 上占有重要地位。
经 验 , 正 是 靠 着 自 己 在 西 湖 时 所 感 受 到 的 情
那 篇 小 说 改 译 出 来 , 要 多 谢 游 过 西 湖 的 那 一
译 的 《 茵 梦 湖 》 时 , 他 深 有 体 会 地 说 他 能 够
活 情 趣 对 翻 译 文 学 的 重 要 性 。 在 改 译 钱 君 胥
郭 沫 若 还 特 别 强 调 译 者 自 身 的 相 同 或 相 似 的
机 和 高 度 的 责 任 感 , 要 对 作 品 进 行 慎 重 选 择
等 , 他 认 为 在 翻 译 过 程 中 , 译 者 要 有 正 确 的
Байду номын сангаас
郭 沫 若 非 常 强 调 译 者 的 主 体 性 、 责 任 心 、 素
者 主 观 感 情 投 入 , 呼 唤 译 界 良 好 风 气 。
沫 若 注 重 译 家 责 任 , 重 视 译 者 主 体 性 , 强 调
和 语 言 的 能 力 。
平 和 广 博 的 文 学 修 养 , 才 能 具 有 驾 御 作 品 内
流 等 进 行 彻 底 考 察 , 译 者 还 要 有 高 度 的 思 想
究 , 尤 其 是 要 对 作 家 所 处 的 社 会 环 境 、 时 代

鲁拜集郭沫若译文

鲁拜集郭沫若译文

鲁拜集郭沫若译文
摘要:
一、郭沫若及其翻译成就
1.郭沫若简介
2.郭沫若在翻译领域的贡献
二、鲁拜集简介
1.鲁拜集的来源
2.鲁拜集的内容与特点
三、郭沫若翻译的鲁拜集
1.翻译过程与方法
2.鲁拜集的文学价值
3.社会评价与影响
四、总结
1.郭沫若翻译鲁拜集的意义
2.对后世的影响及启示
正文:
郭沫若是一位杰出的文学家和翻译家,在国内外享有盛誉。

他不仅精通多种语言,还广泛涉猎文学、历史、哲学等领域,为我国的翻译事业做出了巨大贡献。

其中,他所翻译的鲁拜集堪称经典之作。

鲁拜集(Rubáiyát)是一部著名的波斯诗歌集,作者为14 世纪的波斯诗人奥马尔·海亚姆。

这部作品以富有哲理的诗歌形式,探讨了宗教、哲学、自
然、人生等诸多主题,具有很高的文学价值。

郭沫若翻译的鲁拜集,准确地传达了原文的韵味和意境,受到了广泛的好评。

他在翻译过程中,力求保持原文的格律和诗意,同时注重对原文内涵的深入挖掘。

这使得他的译文既具有较高的文学价值,又具有独特的艺术魅力。

郭沫若翻译的鲁拜集在我国文学史上具有重要地位。

他的译文既体现了他对波斯文化的深刻理解,又彰显了他对中华民族优秀传统文化的自信与传承。

鲁拜集的翻译,为中外文化交流搭建了一座桥梁,让更多的中国读者领略到了波斯文化的魅力。

总之,郭沫若翻译的鲁拜集是一部具有高度文学价值和历史意义的翻译作品。

郭沫若

郭沫若

郭沫若主要翻译作品:
• • • • • • • • • • 《茵梦湖》(小说)德国施笃姆著,1921年郭沫若与钱君胥合译 《少年维特之烦恼》(长篇小说)德国歌德著,于1922年翻译 《社会组织与社会革命》(论文)日本河上肇著,于1924年翻译 《雪莱诗选》(诗集)英国雪莱著,于1926年翻译 《浮士德》(诗)德国歌德著,于1928年翻译 《沫若译诗集》印度伽里达若著,与1928年翻译 《石探王》(小说)美国辛克莱著,于1928年翻译 《政治经济学批判》(理论)德国马克思著 《战争与和平》(长篇小说)俄国托尔斯泰著,于1925年翻译 《艺术的真实》(理论)德国马克思著,于1947年翻译
当今的研究者和读者对郭沫若的评价形成两极,跟对郭氏人格的不 同理解也大有关系。一种流行的观点是把郭沫若看作是政治人物, 反感他的立场多变。然而如果由《女神》等作品的创作反观郭沫若 的人格,也许我们对这位诗人的浪漫气质会有更多的了解与宽容, 我们就不一定再以政界的标准去衡量一位文人。郭沫若可以说是一 位天才,但也有凡庸的一面,这两方面交织成他的一生。 ——温儒敏(北京大学教授)
郭沫若译本《西风颂》选段欣赏
“诗的生命,全在它那种不可把捉之风韵,所以我 想译诗的手腕于直译意译之外,当得有种‘风韵 译’。”——郭沫若《附白》
(composed of 5 Sonnets)
Ode to the West Wind(excerpted)
(一)
I O wild West Wind, thou breath of Autumn's being , Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, simile 幽灵 魔法师 Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes : O thou,

诗歌翻译 郭沫若鲜为人知的成就

诗歌翻译 郭沫若鲜为人知的成就

诗歌翻译郭沫若鲜为人知的成就作者:熊辉来源:《博览群书》2016年第04期作为中国现代历史上的伟大诗人、学者以及政治家,郭沫若的各种成就早已见惯于世。

近年来,随着译介学在中国的发展,郭沫若的翻译成就越来越受到学界的重视,但他在中国现代诗歌翻译史上屡开风气之先,却未必众人皆知。

事实上,郭沫若在诗歌翻译领域中保持着数个“第一”的称号,他是当之无愧的翻译大家。

··Ⅰ··郭沫若是第一个将泰戈尔诗歌翻译成集的中国人。

1917年,郭沫若辑成《泰戈尔诗选》汉英对照本,此选本应该是中国最早的泰戈尔诗歌汉译集。

我们今天普遍认为,文学研究会的郑振铎为泰戈尔翻译第一人,但他到1922年10月才出版《飞鸟集》,迟至1923年9月才又推出《新月集》。

相较而言,郭沫若的译诗集比之至少早了五年。

1915年前后,郭沫若开始接触泰戈尔诗歌。

郭沫若1936年在和蒲风谈诗时说:“最先对泰戈尔接近的,在中国恐怕我是第一个,当民国四年左右即已看过他的东西,而且什么作品都看:如像Crescent moon(《新月》),Gardener(《园丁集·恋歌》),Gitanjali(《颂歌》),The Gifts of Lover(《爱人的赠品》),One Hundred poems of Kabir(《伽彼诗一百首》),The King of Black Chamber(《暗室王》——剧本)都已读过。

”郭沫若在1915年前后大量阅读了泰戈尔的诗歌,算是较早接触泰戈尔的中国人,但却难以断定他是所谓的“最先”或“第一个”。

因为早在1915年10月15日,《青年杂志》(即后来的《新青年》)上发表了陈独秀翻译的泰戈尔诗歌四首,陈自拟题目为《赞歌》,由此拉开了中国翻译泰戈尔诗歌的序幕。

1917年,郭沫若迫于生计开始翻译泰戈尔诗歌。

我们往往从时代需要和民族情结等角度出发,去考证诗人的翻译动因,但其实很多翻译源于非常私人化和世俗化的目的。

翻译大师郭沫若

翻译大师郭沫若

简单的说即:忠实,通顺,美好.
忠实准确,通顺流畅,风格得体 忠实准确指译文必须忠实于原文的 内容,把原文的内容完整准确地转达出 来。译者不能随意歪曲· 增删· 遗漏· 篡改 原文的内容。 通顺流畅指译文要充分发挥译入语 的语言优势,译文语言必须标准规范· 通 俗易懂· 符合译入语的表达习惯,不存在 死译· 硬译· 生搬硬套· 文理不通的现象。 风格得体指译文应尽量忠实转达原 文的文体特征和写作风格。
生平及作品
翻译观 作品赏析 我们的翻译观
郭沫若(1892~ 1978),现当代诗人、 剧作家、历史学家、古 文字学家。原名郭开贞, 笔名郭鼎堂、麦克昂等。 四川乐山人。
郭沫若天性聪颖,从 小就表现出其极强的语言学 习能力。通过长期的学习实 践,他在精通德语、日语、 英语的基础上,逐步对这些 国家的优秀文化作品产生了 浓厚的翻译兴趣,由此走上 了一条为各国优秀文化搭建 “桥梁”的道路。
The trumpet of a prophecy!O Wind, If Winter comes, can Spring be far behind?
严冬如来时,哦,西风哟, 阳春宁尚迢遥?
王译:如果冬天已到,难道春天还 用久等? 江译:如果冬天来了,春天还会远 吗?
Herrick 咏黄水仙花 --By Robert Herrick 郭沫若译 To Daffodils 美的黄水仙, Fair Daffodils, we weep to see 凋谢得太快, You haste away so soon; 我们感觉着悲哀; As yet the early-rising Sun 连早晨出 来的太阳 Has not attained his noon. 都还没有上升到天盖。 Stay, stay, 停下来,停下来, Until the hasting day 等匆忙的日脚 Has run 跑进 But to the even-song; 黄昏的暮霭; And, having prayed together, 在那时共同祈祷着, We will go with you along 在回家的路上徘徊。

近现代十大著名翻译家!帮中国开眼看世界,助世界正眼识中国!

近现代十大著名翻译家!帮中国开眼看世界,助世界正眼识中国!

近现代十大著名翻译家!帮中国开眼看世界,助世界正眼识中国!“不是每个知道如何写作的人都能成为作家,不是每个懂两种语言的人都可以成为翻译家。

”南京大学外语学院副院长许钧曾说过,“十六七岁可以出来一个写作天才,但一个人不到五六十岁是成不了翻译家的。

”名翻译家和其作品是需要时间筛选的。

*来源:pic.sogou而且,“文学翻译是一个文化积累的过程,它处于不断淘汰的过程中,比如鲁迅当年翻译的很多作品,现在就被淘汰了。

”鲁迅的译作尚且难逃“被淘汰”的命运,想要成为翻译“大家”,太难太难。

近现代中比较著名的翻译家有哪些呢?许渊冲崭露头角1921年,许渊冲出生于江西南昌。

17岁考入国立西南联合大学外文系。

*来源:pic.sogou在为当时来华援助抗日的美国空军担任翻译时,他将“三民主义”翻译成“of the people,by the people,for the people(民有,民治、民享)”,展露出过人的语言天赋。

书销中外百余本到上世纪末,许渊冲已经出版了译著近60本。

现在他的作品数已破百本大关,涵盖了汉英、英汉、汉法、法汉四种类型。

英译《楚辞》、《诗经》、《西厢记》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《元曲三百首》、《中国不朽诗三百首》几乎一气呵成。

诗译英法唯一人许渊冲从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种。

他的翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。

*来源:pic.sogou2014年荣获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖。

他是首位获此殊荣的亚洲翻译家,也是中国在国际翻译界获得最高荣誉的翻译家。

许渊冲将自己的人生总结为:“二十世纪五十年代教英法,八十年代译唐宋,九十年代传风骚,二十一世纪攀顶峰”。

严复近代翻译理论和实践的第一人严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家。

他是我国首创完整翻译标准的先驱者。

1898年,严复翻译的第一部西方资产阶级学术名著《天演论》正式出版。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Gifted Translator
郭沫若
1.Life experiences 2.Major translation works 3.Some examples
• 1892.11.16——1978.6.12 • 四川乐山人。原名郭开贞, 笔名沫若(因为他的家乡有两 条河叫“沫水”和“若水”) 。 • 精通汉语、俄语、德语、日 语、英语 。 • 诗人、剧作家、考古学家、 思想家、古文字学家、历史 学家、书法家,学者和著名 的革命家、社会活动家。 • 优秀的翻译家。
1937年抗日战争爆发后回国,团结进步文化 人士从事抗日救亡运动。
1941年皖南事变( Southern Anhwei Incident )后,他写了《屈原》《虎符》《棠棣之花》 《孔雀胆》《南冠草》《高渐离》六部历史剧 和战斗诗篇《战声集》以及杂文《甲申三百年 祭》。 1958年 9月至1978年6月任中国科学技术大学 首任校长。 1966年 文革爆发。郭沫若被指责:只顾自保 ,为全盘否定历史的极“左”思潮推波助澜, 对郭沫若的声誉都产生了严重的负面影响。
• 1921年,卡尔〃马克思著名的理论著作《政治经济学批 判》; • 1922年,德国著名学者歌德的长篇小说《少年维特之烦 恼》; • 1924年,日本论文《社会组织与社会革命》; • 1926年,英国著名诗人雪莱的诗集《雪莱诗选》; • 1928年,歌德的另一部巨著《浮士德》第一部; 美国小说《石炭王》; • 1935年,俄国列〃托尔斯泰长篇小说《战争与和平》; • 1947年,德国卡尔〃马克思的另一部理论著作《艺术的 真实》。 • 除此以外,《查拉图斯屈拉钞》前半部、《新时代》、《爱 尔兰约翰沁孤戏曲集》、《屠场》、《美术考古发现史》、 《煤油》、《生命之科学》、《日本短篇小说集》等。
The trumpet of a prophecy! O Wind, If winter comes, can spring be far behind? —— Ode to the West Wind
郭沫若译: 请你从我的唇间吹出醒世的警号! 严冬如来时,哦, 西风哟, 阳春宁尚迢遥? 王佐良译: 对那沉睡的大地, 拿我的嘴当喇叭 吹响一个预言! 呵,西风 如果冬天已到,难道春天还用久等? 杨熙龄译: 象号角般吹出一声声语言吧! 如果冬天来了,春天还会远吗? 江枫译: 让预言的号角奏鸣! 哦,风啊, 如果冬天来了, 春天还会远吗?
Opinions on Translation
1. 翻译者的素质: ⑴译者的语言知识要丰富; ⑵对于原书要有理解; ⑶对于作者要有研究; ⑷对于本国文字要有自由操纵能力。 2.译诗须像诗 郭沫若创造性地提出了“风韵译”理论, 强调“以诗译诗”, 不赞成移植和逐句直译, 强调翻译的过程也就是进行思想与意识 再创造的过程。 3. 翻译创作论: “创作论”是郭沫若整个翻译思想的灵魂。他认为翻译是一 种创造性工作, 甚至还可能超过创作。创作要有生活体验, 翻译 却要体验别人所体验的生活。翻译工作者既要精通本国的文字, 又要有很好外文基础, 所以它并不比创作容易。郭沫若在翻译时, 始终遵循原文思想, 用自己的语言实现再创作。
The Career of Fra bibliotekranslation
1. 萌芽期:“五四”时期,从翻译歌德 的作品,开始了翻译生涯。 2. 发展期:1924年流亡日本到40年代 末,主要翻译日本的马列主义和经济学。 3. 成熟期:建国后,翻译作品多并且涉 及的广,特别是完成了《浮士德》和《战 争与和平》。
Major translation works
Teenager
Youth
Middle age
1914年(22岁)春赴日本留学,先学医,后从文。毕业于 日本九州帝国大学医科。这个时期接触了泰戈尔、歌德、 莎士比亚、惠特曼等外国作家的作品。 1919年五四运动(the May 4th Movement)爆发,他在 日本投身于新文化运动,写出了《凤凰涅磐》、《地球, 我的母亲》、《炉中煤》等诗篇。代表作诗集《女神》摆 脱了中国传统诗歌的束缚,反映了“五四”时代精神,在 中国文学史上开拓了新一代诗风。 1923年,他在日本帝国大学毕业,回国后编辑报纸,提倡 无产阶级文学。 1926年参加北伐(the Northern Expedition) ,其间, 创作了历史剧《王昭君》、《聂嫈》、《卓文君》。 1928年因受蒋介石通缉,旅居日本,从事中国古代史和 古文字学的研究工作,著有《中国古代社会研究》、《甲 骨文研究》。
Night 郭沫若译: 愈近黄昏, Max Webber Fainter, dimmer, 暗愈暗, 静愈静, stiller, 每刻每分, each moment, 已入夜境。 Now night.
相关文档
最新文档