第八章 语言接触与文化交流

合集下载

第八章_语言的接触

第八章_语言的接触
19
五、语言换用与底层遗留 在双语阶段,必然会产生语言间的相互影响,即使是被 替代的语言,也会在胜利者的语言中留下自己的痕迹。 底层:被替代的语言在胜利者语言中留下的痕迹。 是主要的表现有两点: 1. 被替代语言社团的一些特殊的发音习惯。 浙江、福建、海南、广东等地的一些汉语方言中有一种 气流由口外吸向口内的浊塞音声母,是壮侗语留在汉语 中的底层。 2. 另一个常见的表现是地名,地名最容易留下被替代语 言的痕迹。如“哈尔滨”、“齐齐哈尔”中“哈尔”是 满语“江”的意思,是满语在汉语中的底层遗留。
第二节 不成系统的词汇借用
一、借词——语言接触最常见的现象 借词:也叫外来词,它指的是音与义都借自外族语或 外方言的词。 意译词:用本族语言的构词材料和规则构成新词,把 外语里某个词的意义移植进来。(不是借词)
语种 原语 借词 意译词

英 英 俄 俄
microphone
piano ink к атю ша хдеб
8
2)汉语和日语的往返借用现象: 魏晋六朝以后,汉语对日语影响很大,汉字作为日语的 书写工具。日语先从我国的东南沿海地区借去“吴音”, 后来又从中原地区借去“汉音”,汉语的词大量涌入日 本。往 日本明治维新以后,提倡向西方学习先进的科学技术, 或赋予汉字新的意义,或用汉语材料构成新词,以此反 映西方的新事物新概念。中国向西文学习是在日本之后 的,由于日语的这些新词也符合汉语表达新事物的需要, 于是又成批地把这些汉字词借回来。 返 例子: 汉语中原有的词,日语借去表达新概念:“思想”“具 体”“资本”“政治”“演绎”“理性”“储蓄”“民 9 法”“学士”“硕士”“博士”等。
12
各自语言得以保留,而且因为接触变得相似。 东亚/东南亚语言联盟: 汉语和我国南部的侗台、苗瑶语族诸语言,藏缅语族的 部分语言和南亚语系的越南语,侗台语族的老挝语、泰 语等,在语音、语法结构类型上十分类似。 二、系统感染 ——指处于同一地区的若干语言在语音、语法系统的 结构格局、结构规则方面逐渐趋同,但仍然保持了各自 语言的本质——有相当数量继承于自己语言祖语的核心 词根。另外,这些语言也会有较大数量的词语借贷。但 核心词根一定有相当数量还用各自语言原有的。

第八章语言的接触

第八章语言的接触

第八章 语言的接触 第一节 社会接触与语言接触语言接触的类型有五种:1.不成系统的词汇借用:如果不同的社会、民族在地域上不相邻,接触上也只有一般的贸易往来或文化交流,则语言的变动就只限于吸收对方语言中有而自己语言中没有的事物或观念的名称,也即只有文化层面的、为数有限的借词。

2.语言(区域)联盟和系统感染:• 在地域上比邻而居、深度接触(指有大量同地混居的人口,有通婚关系)的若干民族,许多人会成为双语或多语者。

许多人会成为双语或多语者。

如果接触是相对平衡的,如果接触是相对平衡的,如果接触是相对平衡的,则各民族的语言会长期地则各民族的语言会长期地“和平互协”:不仅各民族的词汇会互相大量借用,音系和语法上也会互相感染而趋同。

结果是一片区域内的若干语言在语音、语法结构类型上都十分相似(即系统感染),但各个语言仍保持着相当数量自己语言的核心词根,这就是语言联盟。

3.语言替换和底层残留• 如果若干民族在地域上比邻而居,接触极为密切但不平衡(指经济文化、人口的不平衡),则经过长期的双语或多语并存阶段后,各语言相对平衡的状态会打破,经济文化和人口占优势的民族的语言会替换其他民族的语言,成为唯一的胜利者。

被替换的语言不再使用,只在优势语言中留下自己的一些特征,这就是“底层”。

4.通用书面语、民族共同语进入方言或民族语的层次随着社会的发展,通用书面语发展成为更高形式的民族共同语或国家共同语。

语言的这些高层形式通过读书识字等特别途径传播,所及之地不一定地域相邻。

因社会分化程度的不同,通用书面语或民族共同语与地方方言或民族语言的差异程度不同,对地方方言或民族语言的影响也有不同。

推平方言或替换民族语言是一种常见的可能。

5.洋泾浜和混合语两种或几种语言混合而成的临时交际语叫做洋泾浜。

如果后来作为母语传递给后代,就叫做混合语。

就叫做混合语。

第二节 不成系统的词汇借用一、借词 (一)概念:借词是指音和义都借自外族语或外方言的词。

第八章语言的接触

第八章语言的接触

2. 具体到某种语言,它们借词的量是不相同 的。
汉语的借词比重不太大,英语的借词量较大,一半 以上都是是借词。
最早是拉丁语,而后是盎克鲁·撒克逊,公元11世 纪,法国诺曼王威廉在海斯汀之役中打败了英吉利 军队,建立诺曼王朝,法语大量地进入英语。如 state、nation、army、enemy、court、peace等等。
• 语言学家感兴趣的语言接触过程:征服和移民。
语言接触的类型
• 语言保持(借用、融合) • 语言转用 • 语言接触变体的形成(双语混用、洋泾浜、混
合语)
第一节 语言成份的借用和吸收
一、词语的借用
民族之间各种形式的接触,如移民杂居、 商贸往来、文化交流、战争征服等等,都要引 起语言的接触,从而导致互相借用语言成分, 其中最普遍的是词语的借用。
例子 现代英语从法语借词
中度接触 剧烈接触
词汇和轻微的结构借用 拉丁语对早期现代英语的影响; 梵语对德拉威语的影响
适度的结构借用
德语对罗曼希语的影响
第二节 语言的融合
一、什么是语言融合 语言的融合:一种语言排挤和替代其他语
言而成为不同民族的共同的交际工具,其他语 言则因不再使用而逐渐消亡。它是不同语言统 一为一种语言的基本形式。
例如英语的mutton[ mtn ](羊肉)借 自法语的mouton[mutõ](羊、羊肉),由于英语 中没有法语所具有的鼻元音,所以发音与法语有 所区别;英语“sheep”原来是既指“羊”又指 “羊肉”的,犹如chicken既指“鸡”又指“鸡 肉”。借入mutton专指“羊肉” 以后,sheep的 词义所概括反映的客观事物就缩小了,专指“羊” 而不再指“羊肉”了。
汉语在这方面的仿造,句法上最为突出,欧化句 式特多,这些欧化句式在《红楼梦》里是找不到 的。如: 1、“他力图打起精神,鼓足勇气以致于在所有 的场合都显得有些过分紧张和做作……” 2、“目前正在留学或计划去留学的学生……” 3、“他并不排斥会导致裁军的谈判解决。”

第八章--语言的接触

第八章--语言的接触
▪ 蒙古语:“胡同、站、蘑菇”等(元代从列形式:
▪ (1)音译:是音和义都借自外语旳词。如汉语中旳 “葡萄、佛、沙发”等。
▪ (2)音译加注词:如: ▪ Sardine——沙丁(鱼) ▪ Car——卡(车) ▪ Bar——酒(吧) ▪ (3)音译兼意译词:是借词旳一种特殊形式,如:
2。增长新旳音位组合方式
▪ 从其他语言吸收自己语言里没有旳音位结合规 则。如哈尼语里原来没有复合元音韵母,从汉 语借入了iu、ua、ui等复合元音韵母。 彝语里原来没有元音+鼻辅音韵母,后来受汉 语旳影响新增长了这种组合方式。
语法借用
▪ 语言旳语法系统一般比较稳固,不易受到别旳语 言旳影响。但假如语言接触程度较深,某些语言 旳语法也会收到影响,出现借用旳现象。
▪ 借词虽然音义都借自外语,但语音、语法上还 得服从本族语言旳构造规则。
二、语音和语法旳借用和吸收
▪ 语音和语法旳借用和吸收虽然没有词那样普遍,但一样可能存 在。如我国旳某些少数民族就从汉语中借用和吸收了某些音位 和复元音,有旳还变化了句法构造旳顺序。
▪ 语音借用:语音旳借用体现为增长新旳音位和增长新旳音位组 合方式。 1.增长新旳音位:我国许多少数民族语言里都没有/f/这个音位, 有些语言如景颇语从汉语里借入了这个音位。
▪ 有些新词,尤其是日语借词在翻译发明时使用旳是汉语 古典文件中已经有旳词汇。遇到这种情况,出于溯源旳 需要,有时我们也引出见于汉文古籍旳例证。如
▪ “革命”:来自日语(kakumei),日语又来自英语 revolution。但在创制该词时,采用了《易经》革卦旳 用语:“天地革而四时成,汤武革命,顺乎天而应乎 人。”
扩音器
▪ 英 bank
版克
银行
▪ 英 cement 士敏土,水门汀 水泥

第八章 语言的接触

第八章 语言的接触

二、语言的替换 (一)定义:随着不同民族的接触或融合而产生 的一种语言现象,指一种语言排挤和替代其他语 言而成为不同民族的共同交际工具。这是不同语 言统一为一种语言的基本形式。 例如:挪威人、丹麦人和诺曼地—法兰西人入侵 英吉利,最后放弃自己的语言而使用英语,英语 排挤和替代他们带过来的斯堪的那维亚诸语言和 法语,而吸收了像ther(他们)、wing(翅膀)、 people(人民)、glory(光荣)等词语,成为 “底层成分”。
(三)语言替换的形式(以汉语和其他语言替换 为例) 1、自愿替换:顺乎历史发展规律,自觉地放弃 使用自己的语言,选用汉语作为共同的交际工具。 如北魏孝文帝拓跋珪禁讲鲜卑语,“今欲断诸北 语,一从正音”,融入汉语之中。 2、被迫替换:为保持本民族语言进行斗争,但 迫于经济文化发展的需要,最终放弃本族语言, 采用汉语。如金世宗采取强硬措施,要求使用女 真语,但不能阻止女真族及其语言融入汉族、汉 语。

(四)意译词不是借词 意译词1 借词2(外来词) 1构词材料和构词规则都是本族语原有的。 1与新词并无差别,像汉语新词由“一音节 一义”的语素构成。 2与本族语的新词有明显差别,如汉语借词 “多音节一义”。
(五)结构规则的借用 1、借词虽然音义都借自外语,但语音、语法上都得服从 本族语言的结构规则。如telephone,汉语先音译为“德 律风”(délǜfēng),后意译为“电话”。 2、如果词语的借用数量很大,它们的语音、语法特点也 可能渗入借入语言的系统,从而出现音位乃至句法规则 的借用。如裕固语在汉语影响下,增加[ai]、[ei]、 [uo]等16个复元音;侗语借用汉语的“的”后,“书 我”([le2 jau2])说成“我的书”([jau2 tji le2]),词序发生与汉语一致的变化。 3、结构规则可以仿造。如“欧化句式”。

第八章语言的接触

第八章语言的接触

4)指字母词和借自日语的词。
• • • • • 副食、物理、干部、写真、卡通、人气 封建、经济、瓦斯、引渡 APEC WTO CEO MBA NBA MP3 BP机 U盘 X射线 SOS儿童村
二、借词与社会
• 如果两个社会接触不深,地域上不相邻, 只有一般性的物质交换或文化交流,借 词在语音、语法上还得服从本族语言的 结构规则。例如: • катюша 喀秋莎(一种火箭炮) • Чай 茶叶 • соя 豆类,豆制成的酱油(阴性名词)
音译兼意译
• • • • 基因(gene) 幽默(humour) 舒肤佳(Safeguard) 绷带(bandage) 浪漫(romantic) 奔驰(Benz) 席梦思(Simmons) 托福(TOEFL)
• 这部分是汉语用多音节、多语素意译外语词, 从性质上看,完全是个重新创造命名造词的过 程。创造出的汉语词语的内部形式义与外语原 词的词义关系有的看上去比较直接,有的看起 来比较远。实际上,意译词都是重新创造的命 名,与外语原词的词义一般没有直接的关系。
• 借词的比重不大,出专有名词外,主要集中在 化学元素、化合物、药物、理化单位、货币名 称等比较专门的领域,日常词汇中的借词,数 量不多,但涉及的方面比较广。
汉语借词的类型
1 )音译:用汉语近似音节转写外来词读 音。
• • • • 坦克(tank) 迪斯科(disco) 克隆(clone)奥林匹克(Olympic) 索尼(sony) 荷尔蒙 (hormone) 沙发(sofa) 吉他(guitar)
5、洋泾浜和混合语
• 两种或几种语言混合而成的临时交际语叫做 “洋泾浜”。如果洋泾浜被作为母语传递就成 了混合语,如非洲新几内亚的“克里奥尔”语, 就称作“混合语”。 • 混合语不常见,大多只限于海外殖民这样特别 的社会环境,属于语言接触的特殊类型。 • 在我国境内,汉族与其他民族交接地区也发现 了一些分布地域不大、历史不很长的混合语。

第八章_语言的接触

第八章_语言的接触

语的次序也变得跟汉语一样了。
汉语的复数标记产生于唐代,元代以前都只用在人
称代词和指人名词之后,元代的文献里则出现了用
在指物名词之后的情况。现代个别方言仍有“树
们”、“衣裳们”、“房子们”、“猪们”(兰州
话),“小鸡们”、“树们”、“衣服们”(藁城
话)等说法,这可能是受蒙汉对译影响在汉语中留
下的痕迹。 语法规则的借用使得这一区域的语言结构类型变得 更为相像。
成语的借用也往往采用仿造的方式,例如“鳄鱼 眼泪”、“泥足巨人”、“走钢丝绳”、“施加压 力”、“鸵鸟政策”、“替罪羊”等。
我国自古从其他民族借入词语:
汉代从西域借入的词:
葡萄、石榴、苜蓿、菠萝、狮子、玻璃
汉代以后从印度借入的佛教用词:
佛、菩萨、罗汉、阎罗、魔、僧、尼、和尚、塔
元代时借入的蒙古语词:
在倒数第二个音节上。
世界语的词汇材料取自欧洲绝大部分国家语言中比 较通用的词, 基本词汇则来自拉丁语族、日耳曼语 族和希腊语族。 世界语的语法规则有16条,没有一条规则有例外。 名词和形容词都区分单复数,区分主格、宾格。
二、系统感染
“系统感染”是指处于同一地区的若干语言在语音、
语法系统的结构格局、结构规则方面逐渐趋同,但
仍然保持了各自语言的本质——有相当数量继承于
自己语言祖语的核心词根。
比如声调,历史上常与汉语居住在同一区域的彝、 缅等民族语言有声调,而藏语却有许多方言至今仍 没有声调。
与汉语接触密切地区的一些民族语或它们的方言还 借用汉语的语法规则。如: 水语等语言在大多数情况下把原来的“主语+宾语+ 谓语”的结构次序改变为和汉语相同的结构规则 “主语+谓语+宾语”。壮语和侗语的修饰语和中心

第八章_语言的接触

第八章_语言的接触

二、语言替换的社会原因
1、几个民族融合为一个民族,必须需要一种共同的 交际工具来表达思想、交流感情。民族的融合要求 语言的替换。 2、经济、文化上是否占优势,是决定哪种语言在融 合中取胜的更为重要的因素,政治上是否处于统治 地位不是决定因素。 例如:汉民族一度被一些经济、文化比较落后的民 族所统治,但由于他在经济上、文化上处于先进地 位,汉语成为语言接触中的胜利者。
通用书面语可以指同一个民族内使用的,例如中国古 代的“雅言”“通话”;也可以指不同民族使用的同 一种语言。如日本、朝鲜、越南都曾以汉语作为通用 的书面语。
书面语具有高于地方语的地位,联系着不完全同意的 社会。
二、文白异读与汉语方言中的通用语层次 文白异读指一个方言中不少汉字有两个或多个有文雅 /俗白风格区别的语音形式。 通用书面语相对于方言更正式,就被赋予“文”的色 彩,书面语的读法就是“文读”,本地的读法就是 “白读” 如:闻喜方言的“水”在“河水”中读/fu44/,“自 来水”读/fi44/,“汽水”读/suei44/。 从语言历时变化的角度看,这是通用书面语或外来的 强势方言对当地方言影响的结果。
第四节 语言的替换和底层
一、语言替换
语言替换是随着不同民族的接触和融合而产生的一 种语言现象。是指一种语言排挤和替代其他语言而 成为不同民族的共同交际工具。 语言替换是不同民族深度但不平衡接触的结果。 语言深度接触但不平衡接触的结果是优势语言排挤 替换其他语言而成为不同民族的共同的交际工具, 弱势语言则因被替换而停止使用。
仿译词 意译词里面还有一种仿译词,它的特点是用本族语 言的材料逐一翻译原词的语素,不但把它的意义, 而且把它的内部构成形式也转植过来。如: 黑板 blackboard 足球 football 牛津 Oxford 鸡尾(酒)cocktail 机关枪 machine gun 铁路 railway 成语的借用也往往采用仿造的方式,例如“鳄鱼 眼泪”“泥足巨人”“走钢丝绳”‘施加压 力”“鸵鸟政策”‘替罪羊”等。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

三 域外方言和汉文化的外传
1、“域外方言” 中国(汉字)文化圈 、 域外方言” 中国(汉字) 219 2、越南语: 、越南语: (1)古汉越语: 唐中叶以前 )古汉越语: 象牙、 “鹅、象牙、箸” (2)汉越语:唐代之后,文言-科举 )汉越语:唐代之后,文言- 通过汉字传播汉文化 (3)越化汉语:融合的结果 )越化汉语: 汉字(儒字)-字喃13- )-字喃 汉字(儒字)-字喃 -越南文 17-19 - 13世纪之前越官方的文件和书籍都用汉字记载 世纪之前越官方的文件和书籍都用汉字记载
2.华人传播中国文化:217- 2.华人传播中国文化:217-218 华人传播中国文化 菲律宾:地名、人名、风俗习惯、 菲律宾:地名、人名、风俗习惯、 饮食、金属、 饮食、金属、亲属称谓 泰国:泰语中借用的潮汕方言词很多。 泰国:泰语中借用的潮汕方言词很多。 泰语中潮汕话借词的义类》 《泰语中潮汕话借词的义类》 印尼: 印尼语闽南话借词初探》 印尼:《印尼语闽南话借词初探》 西方: 西方:食物烹饪
3. 重点、难点: 重点、难点:
底层词
一 外来文化和外来词
1.中亚文化 1.中亚文化 2.印度佛教文化 2.印度佛教文化 3.近现代欧洲文化 3.近现代欧洲文化 试析广州话中的英语外来词 粤语词汇的_借入_ 粤语词汇的_借入_和_借出
二 汉语外借词和汉文化的西渐
1.由丝绸之路传入西方 1.由丝绸之路传入西方 物质方面: 火药、瓷器、 物质方面:丝绸、火药、瓷器、茶 荔枝、 纸(钞)、荔枝、人参 硝石、肉桂、中国玫瑰、 (糖、硝石、肉桂、中国玫瑰、 土茯苓等) 土茯苓等)白铜 官名: 官名:丞相 波斯语: 大王、国王、太后、 波斯语:王、大王、国王、太后、公主
3.底层理论与我国的语言研究
浙闽一带在汉代以前是古越族所居地,在汉族进 浙闽一带在汉代以前是古越族所居地 在汉族进 古越族所居地 入浙闽一带之后,在当地的汉语方言里留下这个 在当地的汉语方言 入浙闽一带之后 在当地的汉语方言里留下这个 表示南方事物的底层词。 表示南方事物的底层词。 在汉人入闽,福州方言形成之初,有不少当地原 住民的词语沉淀入福州话词汇的底层。这些词语 就其性质来说,应算是福州话词汇中最早的一批 外来词。因年代久远,外来色彩褪尽,不易辨认。 历史语言学通常把这种成分成为“底层”词。 确定南方方言中古越语底层词的原则 p188
语言接触的特殊形式: 语言接触的特殊形式:洋泾浜 混杂语 224-225
四 底层词和底层文化
1.底层词: 底层词: 底层词 p187 2.底层成分和借用成分的区别 2.底层成分和借用成分的区别
底层成分 范围: 结构、 范围: 结构、词汇 前提: 前提: 同地长期杂居生活 产生途径 、 221 商、周 汉代: 设郡县。 汉代: 设郡县。汉文化通过汉字传播 吏读”--朝汉语混合 “吏读”--朝汉语混合 720 谚文15 谚文 20世纪初期之前中文一直被认为是正 世纪初期之前中文一直被认为是正 式文字,国家文献都是用中文出版的。 式文字,国家文献都是用中文出版的。
4、日本 、 221 汉光帝- 汉光帝-日本明治维新之前两千年间全盘接受 中国文化 日语词汇: 日语词汇:一是固有词汇 二是汉语词汇(数量同上) 二是汉语词汇(数量同上) 三是西方外来词 量词: 量词:一本铅笔 222-223 - 日语中汉语词汇的读音: 日语中汉语词汇的读音: 吴音:江南-唐代以前- 一、吴音:江南-唐代以前-海道 汉音:中原-唐代-朝鲜陆路(汉影响) 二、汉音:中原-唐代-朝鲜陆路(汉影响) 唐音:南北-宋以后-海陆路(唐影响) 三、唐音:南北-宋以后-海陆路(唐影响)
5.课外知识 课外知识 百越( 百越(粤)语与南方汉语方言的形成
思考题
1、找出5个汉语词汇中用方言音译而来 、找出 个汉语词汇中用方言音译而来 的外来词。 的外来词。 2、找出英语中来自汉语方言的词。 、找出英语中来自汉语方言的词。
第八章 语言接触与文化交流
1.教学内容: 教学内容: 教学内容
(1) (2) (3) (4) 底层词和底层文化 外来文化和外来词 汉语外借词和汉文化的西渐 域外方言和汉文化的外传
2. 教学基本要求: 教学基本要求:
本章重点讲授方言对汉语外来词的影响 以及外语中的汉语方言词, 以及外语中的汉语方言词,讲授地域文 化与域外文化之间相互影响的关系。 化与域外文化之间相互影响的关系。
4.举例
“墟”在泉州方言中是“集市”的意思。据周振鹤、 游汝杰分析,“墟”作“集市”义是古越语底层 词在方言中的遗存。 今天的壮侗语言仍把集市称为“墟”; 古代属于古越语地区的闽、粤,今天的方言保留 “呼市为墟”的习惯 习惯。 习惯 而古汉语中的“墟”本作“虚”,是“大丘”、 “故城、废址”的意思,当“墟市”解始于唐宋, 是从南方方言的古越语底层词进入北方古汉语书 面语的。 从“墟”这个词的使用,可知中原汉人南下定居 闽、粤时南北方文化的接触和交流。 汉人在定居泉州的过程中,先进的汉语逐渐取代 了古闽越语,而古闽越语中类似"墟"这样的语词 就在泉州方言中沉淀下来成为底层成分。
日语中汉语词汇的作用
223
1.日语中的汉字读音可以作为构拟古汉语 日语中的汉字读音可以作为构拟古汉语 语音的重要参考。 语音的重要参考。 2.对了解汉语方言的形成历史有启发。 对了解汉语方言的形成历史有启发。 对了解汉语方言的形成历史有启发 3.从两种语言汉字之间的对音,可以看出 从两种语言汉字之间的对音, 从两种语言汉字之间的对音 两种文化之间的交流。 两种文化之间的交流。
相关文档
最新文档