提高非英语专业学生翻译能力的对策研究
非英语专业学生英语综合能力之翻译能力研究

2 03 ) 10 1
当前 , 英 语 专 业 翻译 教 学 不 容 乐 观 , 至 令 人 担 忧 , 非 甚 严 重 的教 学 滞 后 现 象 已经 极 大 地 导致 学生 翻译 能力 的普 遍 下 降 甚 至 缺 失 , 而有 效 利 用 可 行 措 施 , 因 大力 改革 非 英 语 专 业 翻译 教 学 质 量 , 善 非 英 语 专 业课 程 设 置 , 显 得 更 加 刻 不 容 缓 完 则 1 业 生 涯 的 需 要 . 职 1 在 全 球 经 济 一 体 化 和 中 国文 化 进 一 步 走 向世 界 的 进 . 1 程 中 , 国急 需 大 批 合 格 的 能 担 负 起 中 外 政 治 、 济 、 化 、 我 经 文 科 技 等 方 面 交 流 任 务 的应 用 翻译 人 才 。加 强 翻 译 教 学 已不 仅 是 高 校 外 语 专业 的任 务 ,还 是 非 英 语 专 业 外 语 教 学 的重 要 任 务 之 一 。 如 罗 选 民 (0 2 所 说 :谁 能 保证 , 们 现 在所 教 的非 正 20 ) “ 我 外 语 专 业 学 生 中 有 些 人 若 干 年 后 不 会 改 行 做 笔 译 或 口译 . 或 在 本 职 工 作 之 外 从 事 业余 翻译 呢? 我们 不 能 忽 专 业 学 生 英 语 综 合 能 力 之 翻 译 能 力 研 究
汪 秀川
( 京农业大学 工学院 , 苏 南京 南 江 摘 要 : 文 从 非 英语 专业 学生 职 业 生 涯规 划 背 景入 手 . 本 分 析 了他 们 英语 综合 能 力之 翻 译 能 力令 人 担 忧 的 原 因 ,并 就 此 提 出 了解 决 的 方案 和 途 径 。
母语负迁移对非英语专业学生翻译能力的影响与对策

汉语词汇 的负迁移 词 汇如砖块 , 语言大厦 中最 主要的建筑材 料。掌握一 个词必须 是 了解 它的句法 功能 、 搭配意 义和感情色彩等 , 否则就会 出现 用词错误 , 而英 汉语词 汇中词 义的差异常 引起翻译 中出现错误 。英语词 义灵活, 对上 下文的依 赖很 大, 一词多义现象很普遍, 而汉语词义讲求精确 、 规范 和严谨 , 词义相对稳定 、 一, 这种语言现象 的影 响, 之英 语课本为 单 受 加 学 习方便 , 每课 后的生词表都对每一个英语生词列 出一 、 两个对应 的汉 语, 英语专 业学生常靠 汉语释 义来理解 、 忆英语 单词 , 非 记 这些 因素都 会使一些学 生产生这样的错觉: 英语的某词等于汉语 的某词, 这种一一 对应 的思维定 势被 错误迁移 到英语学 习中, 在相当一段 时间内无法 并 摆脱 , 常被 应用 到理解 和翻译的实践 中去, 忽略 了英语单词在不 同上下 文 的意 义变化 。同时 , 受词汇量少 、 词汇意义掌握不够 以及对语境缺乏 分析 的限制 , 生在翻译时常 常遇到障碍 , 时 , 学 这 他们就会本 能地利用 母语 这个武器 , 汉语 的语义 和结 构来套英语 , 按 望文生义 , 以致出现词 汇上 的负迁移 , 主要表现在 以下几个方面 。 ( ) 一 词汇重复 在 翻 译 中 词义重 复的原 因主要 是学生对 于词汇, 特别是 英语词 汇的理解不够确切, 或是对于词汇的表达习惯认识不够。如下面两句 : 1 . 他经常独 自呆在书房里读书 。
改 译 : ra ca gs aea e lc o eo n G eth ne v knpaei my m t . h t n h w
其次, 英汉两种语 言逻辑关 联词 的不 对应 。关 于逻辑连 接词 的 是 不对应 主要表现在两个方 面 。第一, 汉语 中常常不用 明显的关联 词语 而 多用 隐性连 贯词表示 逻辑关 系 , 1 一下课 学生们 都走 出教 室” 如( “ ) 。 (“ 2 这是这单元 的作文, 完后交上来 ” ) 写 这两句话虽 然没有使用 逻辑连 接词, 但句间逻辑关系仍可意会 , 而英语句型 的表达 中则要使用相对应 的关联词语。上面的句子则译 为:
高职非英语专业学生英汉翻译学习的影响因素及其对策

浅析高职非英语专业学生英汉翻译学习的影响因素及其对策摘要:加入wto十年来,中国的社会经济与对外贸易进入了快速发展阶段,各行各业对大学毕业生也提出了更多能力的要求。
其中就英语而言,高职毕业生能够掌握一定的听、说、读、写、译的能力成为一个重要的方面。
而高职学生在实际学习中,英汉翻译学习因受到各方面因素影响而成为一大难点。
笔者根据自身工作和学习的实践、经历,对高职学生尤其是非英语专业学生英汉翻译学习中的部分因素进行分析,并据此提出对策,以期对高职非英语专业学生英汉翻译的学习有所帮助,提高他们的英汉翻译能力。
关键词:高职非英语专业学生;英汉翻译;影响因素;对策高职院校是我国高等教育体系中重要的组成部分。
目前,我国高等院校在校生中,高职院校学生无论从总体数量上,还是从高等教育人才培养质量上都对整个就业市场有着重要的影响。
高职非英语专业学生在校期间至少会接受两个学期公共英语课程的学习,高职非英语专业学生具备一定的英语听、说、读、写、译的能力不仅是高等院校人才培养整体目标的要求,更是当前竞争日益激烈的就业形势对职业型、技能型加实用型人才的要求。
而英汉翻译作为英语学习中,对学生英语语言和文化的结合与综合运用能力要求更高,成为英语学习五方面能力中最难掌握的一种能力。
这一难点,综合学生和英语教师两个角度来看,大致受到三方面因素的影响:一、学生的英语词汇储备不足概括来讲,词是语音、意义和语法特点三者统一的整体,词又是语句的基本结构单位,通常说的一句句话总是运用一个个词构成的。
如果学生在英语学习中不能掌握丰富的词汇,甚至连一句简单的英语表达都无法理解的话,进行英汉翻译显然是不现实,也是不可能的。
此外,由于应试教育长期对学生学习产生的消极影响,使学生往往形成了所有学习均指向考试的错误思想。
因而学生学习词汇就只看课本词汇表中列出的释义,只学习考试大纲中的词汇,而忽视课本以外的其他词汇或课本所列词汇释义以外的其他含义。
这对做好英汉翻译也是不够的。
论非英语专业翻译能力的提高

学 目的还 是 教 学 手 段 , 是 必 不 可 少 的组 成 部 分 。 都 但 长期 以来 , 翻译 一 直 是 大 学 英 语 教 学 中 的 薄 弱
环 节 , 生 的 翻译 能力 较 差 。 学
达较抽象 而汉语 表达较 具体 , 以英语 大量使 用 所 抽象 名 词 , 汉 语 倾 向 于 以 具 体 的 形 象 表 达 抽 象 而
的 内容 ; 语 句 子 结 构 严 谨 ; 语 句 子 结 构 简 明 。 英 汉 英 语 句 子 往往 先 说 出 结 论 , 后 再 加 以 阐述 , 而 然 从
摘
要 : 专业 英语教 学的 目的是 培养学生听 、 、 、 译 的综合 能力, 非 说 读 写、 在这五种 能力 中, 翻译是 最难也是最 高层
次的技 能 , 而现 阶段 非英语 专业学生的翻译能力还很薄弱 。分析 了造成 学生翻译 能力薄 弱的原 因和教 学过程 中学
生常 出的翻译失误 , 出了提 高翻译能力的对策。 提
形 成 句 子 前重 心 ; 汉 语 则 常 常 先 阐述 后 归 纳 , 而 形 成 句 子 重 心在 后 的特 点 。英 语 句 子 中名 词 与 介 词
1 学 生 翻 译 能 力 薄 弱 的原 因分 析
王宗 炎 先 生 ( 9 0) 出 : 任 何 人 学 外 语 最 自 19 指 “ 然最 容 易做 的事 就 是 把 自己母 语 的 习 惯 套 在 外 语 上 。有 时套 对 了 , 时 就 套 错 了 。 英 国语 言 学 家 有 ”
语 言 中 的语 法 关 系 主要 是 通 过 虚 词 、 序 等手 段 来 词
论非英语专业大学生翻译能力的培养

人文社科
论 非 英 语毫 业大 学 生 翻i | 力 硇 培荠  ̄E -
河南城 建学 院外语 系 孙 演 玉 亳州职 业技 术 学院基 础部 王 芳
[ 要] 摘 本文从培 养非英语 专业大 学生翻译能力的必要性 , 大学英语教 学现状及 问题 , 出应该加 强培养非英语专业大学生的翻译 提 能力及几点建议。 [ 关键词 ] 大学英语教 学 现状与 问题
是具有这方 面知识与经验的教师在具体授课过程中有时方法也是不得 当的。比如有的教师只是让学生把翻译练习上交 , 然后 由其批改 ; 的 有 甚 至让学生做过后只是简单地对 照一下答案。 而学生呢? 笔者在新学期
翻译题型可以看 出, 四级考试中翻译题 的题型和题量都不足以考察新 的 教学大纲所要求学生应达到的翻译能力 。[ 7 1 在课程设置上 , 多院校 只 很 注重精读课 和听力课的设置 , 而翻译课要么没有 , 要么 以公选课 的形式 出现。我们知道 , 公选课课时少 , 而且常常是很多学生 , 有时甚至是成百 的学生在一起上课 , 根本就无法实现培养其翻译能力这一教学 目 。 标 何 况, 有些学生选修翻译课的 目的仅仅是为 了取得学分 。就教师而言 , 不 是所有的教师都具备一定的翻译理论与实 随着经济全球化 的推进 , 国际交往在经济 、 技术 、 政治 、 法律 、 科学 、 教育等社会经济生活 的各个领域越来越频繁 ,各类应用文体 的翻译在 翻译实践 中所 占比例业越来越大。 据科技 翻译界的学者预测 ,l世纪 2 的科技翻译人员将 主要来 自 具有一定 的外语水平 的专业人员 ,而不是 外语院校的毕业生 ,其主要原 因是知识产权和版权公约不允许译者进 行全文 翻译 , 翻译的形式将发生 根本性 的改变 , 摘译 、 编译 和综述将成 为翻译变体的主流 。这就要求译员具有坚实 的专业基础方能把握所研 究学科的最新 动态 , 以这种情况将改变科技翻译人员的培养方 向, 所 大 量 的科技翻译人员将从理工科大学生 中产生 。因此他们有必要在大学 时代 , 首先是在大学英语的学习中通过一定的翻译实践 , 积累一定 的翻 译经验 , 掌握基本 翻译技巧。[ 3 1 1 . 2提高就业竞争实力 我国高等教育正经历从精英教育向大众化教育 的转化 ,招生人数 迅速膨胀 , 势必对学生今后就业产生很大 的压力。虽然 目前英语专业的 本科毕业生 已经从几年前的供 不应求蜕 变到供 过于求 , 成了长线专业 , 但是我国的高质量翻译人才却呈 现出严重的青黄不接的现象 。 据统计 , 中国每年 的翻译业务量达到了 10 2 亿元 人民币 , 但即使不考虑质量 , 国 内也只能消化 1 亿至 1 亿 的业务 。 事实上 , O 5 【 会点英文 的中国人 , 都具 备了一定 的1笔译能力。 : 3 因此对大多数非英语专业 的大学生来说 , 具备 了专业知识和技能的人 , 若再 具备一定 的翻译能力 , 就更具备了找到一 份好工作或好职业的竞争实力 。因为正如上文提到的, 本世纪各类应用 文体的翻译在翻译实践中所占的比例 越来越 大 ,而应用翻译的专业性 要求译者成为所翻译的专业领域 的“ 半个 专家” 要熟悉 、 , 掌握文本的文
非英语专业研究生科技英语翻译教学的探讨

译 最 重 要 的东 西 , 为 表 达 不 准 确 就 会 得 语翻 译 要分 为 三个 阶段 : 析 (n l s ) 转 因 分 a ay i , s 出 错误 的 结 果 和 方法 , 后果 是 相 当 严 重 的 , 换 ( a se) 和重构 ( sr cu ig , t n fr, r r tu t r )是一个 e n 这就 要 求 学 生 准 确地 把 握 英语 。 同时 , 译 复 杂 的 过 程 , 要 有 良好 英 语 综 合素 质才 翻 需 还 是 扩 大 词 汇 量 的 重 要 途 径 : 技 英 语 的 能 得 以较 好 地 完 成 。 译 是 再 创造 的 过 程 , 科 翻 生是 我 国 培 养 的 高 级 专 门人 才 , 着 社 会 词 汇 量 之 多 , 随 增加 速 度 之 快 是 其 它 语 种 所 译 者 除 了具 备 基 础 知 识 和 基 本 技 能 外 , 还 的 发 展 和 经 济 全球 化 进 程 的 加 快 , 国外 不及 的 。 与 一种 新 的 理 论和 方 法 的 出 现 , 会 应 具 有 较 强 的 创 造 思 维 能 力 , 为 翻 译 是 都 因 专 家 合 作 交 流 的机 会越 来越 多 。 这 些 交 有 新 词 的产 生( 在 种语言的转换 过程 , 总是 由 一 种 语 言 形 如有 氧 灌溉 “ x g t n 就 O y ai ” o 流 中 , 先 要 解决 的 就 是翻 译 问题 , 为 适 是 Oxy e Irg to 首 作 g n和 r i a in的合 成 ; S g 是 态 向 另一 种 语 言 形 态 转 换 或 对 等 的 过 渡 , “ mo ” 应 性 比 较 广 泛 的 英 语 越 来 越 显 示 其 重 要 S k  ̄ F g mo e [ o 的合 成等 )这 些词 汇 的形 成都 这 种 对 等 的 转 换 或对 等 的 过 渡 却不 是 直接 I ,
提高非英语专业学生的科技翻译能力
技能的非英语专业大学生 。他 们是科技翻译 的新 生力量 , 是科技
翻译工作者 的最佳选择 。 2 非英语专业学生的课程特点 要想更加有效 的提高非英 语专业大学生 的科技 翻译能力 , 首 先要 了解 非英语专 业学生 的课程特点 , 而结合 大学英语 课程 , 进 制定 出提高学生科 技翻译 能力 的措施 。笔 者就 自己所 在 的天津
章二者的特 点 , 探讨如何将 二者结合起来 , 高非英语专业 学生的科技 翻译能 力。 提
关 键 词 : 技 翻 译 非 英语 专 业 科 中图分类号 : 4 . G6 24 文献 标 识 码 : C 文 章 编 号 :6 2 8 8 ( 0 9 1 ~ 2 0 2 — 1 1 7 — 1 1 2 0 ) 1 1 - 0 7 0
1 科 技 翻 译 教 学 的 必要 性及 重 要 性
以下 两 个 原 则 :
随着我 圈改革开放和对外交往 的深入 , 英语翻译需求正 在不 断增强 。从 嘲际礼会发展形势看 , 和平 与发展是 当代世 界主题。 国际交往 甘益频 繁 , 政治交往 、 经济 贸易 、 文化交流等领域越 加呈 现 化趋 势。世 各个闰家和地 区积极参 与国际交流合作 , 提高专业知识
方梦之教 授说:只有在语 篇 的平 面上展 开文体分析 , “ 又在文 体分 析的基础上 进行体裁 分析, 有益于深 刻领 悟各种科技体裁 才
的 特 征 以及 交 际 目的 与 功 能 的 相 互 关 系 , 助 于 E T教 学 、 有 S 翻译
必信赖语 进行 交流 , 从而创造 出巨大的翻译资源需求 。国 内英 语 翻译服务 面临一个黄 金发展期 。各行各 业的多方 交流合作 势
必形成 对科 技翻译服务的 巨大需求 。 我 国从事科 技翻译人员主要来 自两方 而 , 一类是就 职于相关
翻译能力培养研究——以我校非英语专业学生为例
翻译能力培养研究
一
以我校非英语专业 学生为例
苏艳 Байду номын сангаас
( 濮阳职业技术学院,河南 濮阳 4 5 7 0 0 0 )
[ 内容提要] 高职高专职业性强 、技能性强的特点要求学生 掌握基础 的翻译技 巧。而我 院非英语专业学生没 有合适的翻译教材 ,课 堂上教学方法单一 ,学生惰性强且意识不到翻译 的重要性 。诸方面 的阻力促使我们重视这 现象并提高学生翻译能力 。 [ 关键 词] 翻译教材 ;教学方法 ;惰 性;翻译能力 [ 中图分类号] G7 1 [ 文献标识码] A [ 文章编号] 1 0 0 8 7 4 2 7( 2 0 1 4 )0 2 . 0 0 4 8 . 0 2
第3 4卷 第 2期 2 0 1 4年 2月
湖 北 广 播 电视 大 掌 学 报
J o u r n a l o f Hu Be i T V Un i v e r s i t y
V o 1 . 3 4 , No . 2 F e b r u a r y . 2 01 4 , 0 4 8  ̄0 4 9
一
在我 国,英语成 就了李阳的 “ 疯狂英语 ” 、新东方英语 等大量 的英语培训机构 ;同时 ,也培养 了翻译人才 、以英语 为第二语言 的各方面专业人 员、 一般性服务性人员 以及英语 教学人 员。 翻译 人才全部 是本科 生或研 究生 , 几乎没有 高职 高专 院校 的学生 。高职 高专学生是被社会忽略 的群体 , 他们 是一批强大 的生 力军,其职业性强、技术性强 的特 点决 定了 高职 高专 的学 生必须 是复合 型人 才 ,是 专业和职 业 的多面 手 。虽然 《 高职 高专教育英语课程教学基本要求》( 2 0 0 0 年 版 )【 】 】 明确了高职高专学生能借助词典 阅读和翻译有关 英语 业务 资料 ,然而 ,高职学 生翻译 能力着 实令 人担忧,就我院 学 生来讲 ,他们 在翻 译能力提高方面受到诸多 阻力 。 我校翻译教学的现状 ( 一 )翻译教材 的匮乏 在我院,大学英语是一 门基础必修课 ,除英语专业开设 有精读、泛读等课程之外 ,所有 的非英语 专业学生都是通过 此课程提高听、说 、读、写、译等 能力 ,这更显示出该课程 的重要性 。英语课堂 上,老师注重学生 的听 、说 、读 、写的 能力 , 很少单独 为学 生讲解翻译理 论知识和 翻译技巧 , 即使 讲解 , 也是通过英汉 、汉英句子的翻译练习来加强课文 内某 些语法的练习 。 ( 二)教学方法枯燥单一 老师在课堂上采用“ 介绍翻译技巧一 举例子一做练习一 对答案一判对错 ”的模式,只是照本宣科地将教材上列 出的 汉英或英汉翻译 内容作 出讲解 , 并不主动为学生添加一些最 基本 的翻译理论知识 ,让学生对翻译有系统 的认识 。 学生在 课堂上只是一 味地 听教 师讲解 ,课下记单词 , 从不发挥 自己 的能动性 去做翻译练 习,提 高 自己的翻 译技能。这种 “ 填 鸭 式 ”的教 学方法 亟待改进 。 ( 三 )学生惰性强 ,没有意识到英语 的重 要性 我院非英 语专业学生文化程度不一 。 在高 中时期 , 他 们 是大 家眼中的 “ 后进生 ” ,高考时 ,分数极低 。这些所谓 的 “ 后进生们 ”只是将英语看作进入大学 门槛 的必考科 目,并 没有将其 当作兴趣 爱好学习 。 因此 , 对英语 的学习大 多依赖 老师的督促,而非 自主学习 。 进入大学阶段后 , 非英语专业学生 的时间几乎被 专业课 所 占据 , 他们每周学 习英语 的时间不足 5 个 小时,对于英语 基础差的他们 ,五个小时是不够 的。他们认为 ,进入大学后
非英语专业本科生翻译教学的可行性探析
非英语专业本科生翻译教学的可行性探析[摘要]以基础英语为主的传统大学英语教学模式制约了翻译教学的发展,非英语专业本科生翻译课程及翻译教学一直受到冷落,这显然不能适应市场的需求和社会的发展。
市场对翻译人才的需要,大学生英语水平的普遍提高及大学英语分级教学改革的推行,为非英语专业本科生开设翻译课程提供了客观依据,因此要重视大学英语中的翻译教学及翻译课程建设,培养高水平复合型翻译人才,以适应国际化市场的宏观需求及学生个人发展的微观需求。
[关键词]非英语专业翻译教学复合型翻译人才在全球化背景下,随着市场对复合型翻译人才的巨大需求和多元趋势,翻译学科建设取得了令人瞩目的发展,翻译本科专业和翻译硕士学位(MTI)相继设立。
英语专业翻译教学已经起步并飞速发展,翻译教学得到空前的重视。
但是传统上,我国高校的翻译课程设置和研究主要是针对外语专业的学生,忽视了人数众多的非英语专业的本科生,大学英语的翻译教学还处于翻译教学与研究的边缘地带,不受重视。
这显然不能适应经济的飞速发展和社会对翻译人才的巨大需要。
目前急需提高人们对非英语专业本科生翻译教学的重视,改变大学英语教学模式,提高大学生的实用翻译能力,缓解市场需求和人才供给之间的矛盾,促进翻译事业走向繁荣。
一、翻译教学在大学英语教学中长期被边缘化1.《大学英语课程要求》(以下简称《要求》)作为指导及检查大学英语教学的纲领性文件对翻译教学重视不足,大学英语翻译教学遭冷落。
2007年教育部印发的《要求》指出:“大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力……”《要求》还强调“大学英语课程不仅是一门语言基础课程,也是拓宽知识、了解世界文化的素质教育课程”。
由此大学英语教学各阶段侧重学生的素质教育,而英语的工具性被忽视了。
长期以来,我国的大学英语教学的课程设置和发展方向始终是基础英语,而非科技英语或专业英语。
2.一些学者对何谓“教学翻译”与“翻译教学”以及两者差异的辩论也可反映翻译教学在大学英语教学中被边缘化的现状。
大学非英语专业翻译课程的教学研究
大学非英语专业翻译课程的教学研究[摘要]新时期、新形势使得非英语专业翻译课程的开设成为可能,但它在教学目标上必须结合非英语专业学生的特点和需求,有别于英语专业翻译课程。
非英语专业翻译课程在教学过程中要贯彻既定的目标,灵活使用现有的教材,因材施教,并不断总结。
[关键词]非英语专业;翻译课程;教学目标翻译技能,作为听、说、读、写、译五种技能之一,可以提高学生对于英汉两种语言及文化差异的辨析能力,深刻理解原文意义,强化英语阅读和表达水平,因而一直都是公共英语教学的重点之一。
“全球化的大背景下,人类活动的多样性、文化需求的多元化,使翻译比以外任何时候都享有更为广阔的活动空间。
”[1]17随着中国国际化步伐的加速,英语在各个行业的广泛使用,大量专业人才在工作中常常需要接触和进行英汉翻译,特别是英译汉。
大学英语四六级考试于2013年下半年的考试中将翻译题型由过去的句子翻译改为段落翻译,同时增加了分值,也反映了教育部门对大学生翻译技能的进一步重视。
可以说,新时期对于复合型人才的需求向大学英语教学提出了挑战,有必要提高学生的翻译水平。
“我们需要用外语引进别人的东西,同时我们也需要用外语把自己的东西介绍给别人。
在外语教学中应该把翻译能力作为语言能力的一个重要组成部分。
”[2]另一方面,当前的大学生在经过中小学9年的英语学习后都具备了较好的基础水平,不少学生进入大学后感觉英语学习收获不大、动力不足。
有部分专家学者也指出了大学英语教育“因循守旧”、“效率低下”的问题,大学公共英语教学因而面临着前所未有的危机。
部分院校迫于压力削减了大学英语的学分,也有一些院校迎难而上,化危机为动力,纷纷推出大学英语的后续课程。
这些后续课程或与学生专业相关,如旅游英语、计算机英语,或以满足毕业生就业后的英语使用为目的,如实用翻译、中级口译、职场英语。
基于这样的大环境,为抓住机遇、主动出击,笔者所在的晓庄学院自2012年9月的大学英语学分制改革后,于2013年3月将“大学英语实用翻译课程”设立为面向通过四级考试的本三学生的英语提高课程之一,学时为一学期28课时。