陈情表翻译一句一译

合集下载

详尽注释:《陈情表》原文与翻译

详尽注释:《陈情表》原文与翻译

详尽注释:《陈情表》原文与翻译《陈情表》是唐代文学家文天祥所写的一篇很有影响力的文章。

下面是《陈情表》的原文以及对其进行的翻译,以供参考。

原文臣亮言:臣以险衅破贼之余,进退触篱笆之间,尔来二十有一年矣。

先帝创业未半,而中道崩殂;今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。

然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。

诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气;不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。

宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同。

若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外异法也。

侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。

将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用之于昔日,先帝称之曰“能”,是以众议举宠以为督:愚以为营中之事,事无大小,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。

亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。

先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。

侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。

臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。

先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。

后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。

先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。

受命以来,夙夜忧叹,恐付托不效,以伤先帝之明;故五月渡泸,深入不毛。

今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。

此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。

至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。

愿陛下托臣以讨贼兴复之效;不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。

若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言。

《陈情表》翻译

《陈情表》翻译

《陈情表》翻译1.臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

生孩六月,慈父见背。

行年四岁,舅夺母志。

言:动词,陈说,禀告。

以:连词,因为。

险衅:凶兆,厄运。

衅:征兆。

夙:早。

这里指年幼的时候。

闵:同“悯”,忧伤。

凶:不幸。

这里指丧父。

闵凶:形容词作名词,忧患不幸的事。

生孩:生为婴儿的时候。

见背:背弃我。

这里是死的委婉说法。

行年:经历的岁月。

舅夺母志:舅父强逼母亲改变守节之志。

这里是改嫁的讳饰说法。

臣李密上言:我因为命运不好,年幼时遭遇不幸。

生下来只有六个月,慈父就去世了。

到了四岁,舅舅强迫我母亲改嫁。

2.祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

愍:怜悯。

孤弱:年幼丧父。

躬亲:亲自。

疾病:名词作动词,生病。

不行:古今异义。

古义:不会走路。

今义:不可以,不中用。

至于:古今异义。

古义:到。

今义:表示另提一件事。

成立:古今异义。

古义:成人自立。

今义:(组织、机构等)创办、建立,(观点等)站得住脚或驳不倒。

祖母刘氏怜悯我年幼丧父,亲自抚养。

我小时候经常生病,九岁还不能走路,伶仃孤苦,直到成年。

3.既无伯叔,终鲜兄弟;门衰祚薄,晚有儿息。

终鲜:又缺少。

终:又。

鲜:少。

门衰祚薄:家门衰微,福分浅薄。

祚:福。

儿息:儿子。

既没有叔叔伯伯,又没有哥哥弟弟;家门衰微,福分浅薄,很晚才有儿子。

4.外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮;茕茕独立,形影相吊。

外:名词作状语,在外面。

期功:古代丧服的名称,指期服和功服。

古代丧礼中按宗法关系的亲疏穿不同的丧服,期服穿一年,大功服穿九个月,小功服穿五个月。

这里指血缘关系较近的亲属。

强近:勉强接近。

内:名词作状语,在家里。

应门:照应门户。

僮:僮仆。

茕茕:孤单的样子。

吊:慰问。

外面没有什么近亲,家里没有照应门户的僮仆;生活孤单没有依靠,只有自己的身体和影子互相安慰。

5.而刘夙婴疾病,常在床蓐;臣侍汤药,未曾废离。

而:连词,表递进。

夙:平素。

婴:缠绕。

蓐:草席,草垫子。

侍汤药:端水送药。

陈情表全文翻译一句一译+句解

陈情表全文翻译一句一译+句解

《陈情表》字词+翻译整理臣密言(奏表开头的格式):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

(以:因为;险衅:艰难祸患(这里指命运不好)。

险,艰难,坎坷;衅,灾祸;夙:早时,这里指年幼的时候;闵:通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧);凶:不幸,指丧父)总写幼年悲惨,落笔酸楚,为全文定下悲凉的感情基调。

翻译:臣李密陈言:臣子因为艰难祸患,早时就遭遇到了不幸。

生孩六月,慈父见背。

行(xíng)年四岁,舅夺母志。

【母亲改嫁,愈加凄惨】(见背:背离我,离我而去。

行年:经历的年岁;夺:强行改变。

)翻译:我刚出生六个月,我慈爱的父亲就背弃我而死去。

年纪到了四岁,舅舅又强行改变了母亲守节的志向。

祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养【初见对祖母的感激之情】。

臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

(悯:怜悯;躬亲:亲身,亲身;至于:直到,到了。

成立:成人自立)翻译:我的奶奶刘氏,怜悯我从小丧父又多病体弱,亲自抚养我。

我小的时候经常有病,九岁时还不会走路。

孤独无靠,一直到成人自立。

既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

【无叔伯,无兄弟,子晚生,孤苦惨状】(终:又;鲜:少,这里指“无”的意思;祚:福分;息:子)翻译:(我)既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福分浅薄,很晚才有了儿子。

外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

【风外对举,更见孤寂凄清,令人同情唏嘘】茕茕(qióng)孑(jié)立,形影相吊。

【八字简括,精炬、形象,凸显孤独无助的窘境】(期:穿一周年孝服的人。

功:服丧九月为大功,服丧五月为小功。

这都指关系比较近的亲属;强近:勉强算是接近的;应门:照应门户;吊:安慰)翻译:在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的五尺高的小孩。

《陈情表》原文和译文

《陈情表》原文和译文

《陈情表》原文和译文陈情表,是中国明代文学家杨慎所著,一部以辞章方式写成的文学作品。

该作品由南京国子监直史、宣府通判李时中委托抄写传出。

杨慎执笔时,正逢明代中叶,天下大乱,民不聊生。

差缺促使了杨慎的写作,他利用辞章,表达了他对明朝执政者的忠言逆耳之情。

以下是《陈情表》的原文和译文:陈情表(原文):臣云:臣伏奏。

臣未有官职。

三十年来,祖宗东迁,臣家遭殃。

祖宗在南京时,官员们尽职定夺。

若要收拾政令事务,不管什么事宜,臣家很快能够解决。

明太祖皇帝即位,致令祖父因功授职位,时称“南书房”。

后来他又荐父亲复回南阳,晋升戶部尚书。

多次迁官后,臣的祖父祖母年老,官僚们流言蜚语,加之无子,无后为害。

而今我立下法规,礼制峻密,祭祀庙堂,仪仗备齐,二十余年来祭告严肃,众臣出使勤恳。

万万皆民之所愿,甚得国家之量。

我即位后,管理政务得法,总揽边务。

我对策实能让国家无忧。

时有结交得臣,具有素抱忠贞之名。

皆会议论我殚精竭虑,调玩人间,大臣的事泄露不少。

而家属们缺乏,极困于生计。

我一直想为他们体谅,给他们生活的保障。

于是臣奏答无数次,希望能够封给他们一些荒地,供他们居住。

通过这样的努力,我可以称霸天下,并成功取得手拿曹、刘天下的名誉。

如今年岁将近,我的身体变得十分虚弱,借此表明忠心与心灵之苦,国家的重担十分令人痛心焦虑。

国家几经波折,兵势憔悴,国十分衰败。

苦恼之情,想让全体忠臣都能够明白。

如若大家能够议决,对此事不再再议论,我愿以生命为赌注,荒地尽给国家大臣们。

借此表明决心与忠贞之情。

陈情表(译文):臣言:臣在此谏言陈情。

臣自古无官职,三十年来,祖庙东迁,臣族困顿。

祖庙迁都南京后,志士相继,政务井然。

如有重要事务须解决,臣族娴熟技能,转眼即能安排妥当。

明太祖皇帝君临天下,致使父亲获得官职,被人封为"南书房"。

后来又荐父亲返回南阳,升为户部尚书。

历任数官,祖父老矣,争议纷纭,愈加无子承继将有祸害。

如今礼制峻备,庙堂之事严谨,祭祀如仪礼整肃,朝臣出使勤奋刻苦。

《陈情表》翻译及原文

《陈情表》翻译及原文

《陈情表》翻译及原文想要学好一篇文言文,要做的除了懂得里面的字词意思外,更要懂得它相关的翻译,这样才能更加通透的学好古代的文言文,下面是《陈情表》翻译及原文,我们一起来学习一下吧!《陈情表》翻译及原文《陈情表》作品原文:臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

生孩六月,慈父见背;行(xíng)年四岁,舅夺母志。

祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟,门衰祚(zuò)薄(bó),晚有儿息。

外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng),茕茕(qióng)孑立,形影相吊。

而刘夙婴疾病,常在床蓐(rù),臣侍汤药,未曾废离。

逮(dài)奉圣朝,沐浴清化。

前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。

臣以供养无主,辞不赴命。

诏书特(将)下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能上报。

臣具以表闻,辞不就职。

诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。

伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

今臣亡国贱俘,至微至陋。

过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄(bó)西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。

母孙二人,更(gēng)相为命,是以区区不能废远。

臣密今年四十有(yòu)四,祖母刘今年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。

《陈情表》的原文和翻译

《陈情表》的原文和翻译

《陈情表》的原文和翻译《陈情表》是三国两晋时期文学家李密写给晋武帝的奏章。

文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。

下面跟着店铺来看看《陈情表》的原文和翻译吧!希望对你有所帮助。

《陈情表》的原文和翻译篇1原文:臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。

而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

(愍一作:悯茕茕孑立一作:独立)逮奉圣朝,沐浴清化。

前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。

臣以供养无主,辞不赴命。

诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

臣具以表闻,辞不就职。

诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

臣之进退,实为狼狈。

伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。

今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。

母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。

臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。

乌鸟私情,愿乞终养。

臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

臣生当陨首,死当结草。

臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

(祖母一作:祖母刘)翻译:臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。

陈情表原文翻译注解及赏析

陈情表原文翻译注解及赏析

陈情表原文翻译注解及赏析《陈情表》是三国两晋时期的李密写给晋武帝的奏章,该文章以孝道观念为中心贯穿全文,反复诉说自己终养祖母的请求,化被动为主动。

下面是由小编为大家整理的“陈情表原文翻译注解及赏析”,仅供参考,欢迎大家阅读。

陈情表原文臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

生孩六月,慈父见背。

行(xíng)年四岁,舅夺母志。

祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。

臣以供养无主,辞不赴命。

诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

臣具以表闻,辞不就职。

诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。

伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

今臣亡国贱俘,至微至陋。

过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。

母孙二人,更(gēng)相为命。

是以区区不能废远。

臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。

高二文言文《陈情表》原文及译文

高二文言文《陈情表》原文及译文

高二文言文《陈情表》原文及译文【一】《陈情表》原文:臣密言:“臣以险衅,夙遭闵凶。

生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

祖母刘,愍臣孤弱,躬亲抚养。

臣少多疾病。

九岁不行。

零丁孤苦,至于成立。

既无叔伯,终鲜兄弟。

门衰祚薄,晚有儿息。

外无期功强近之亲,内无应门五尺之童。

茕茕孑立,形影相吊。

而刘夙婴疾病,常在床蓐;臣待汤药,未尝废离。

逮奉圣朝,沐浴清化。

前太守臣逵,察臣孝廉;后刺史臣荣,举臣秀才。

臣以供养无主,辞不赴命。

诏书特下,拜臣郎中。

寻蒙国恩,除臣*。

猥以微贱,当待东宫,非臣陨首所能上报。

臣具以表闻,辞不就职。

诏书切峻,责臣逋慢。

郡县逼迫,催臣上道。

州司临门,急于星火。

臣欲奉诏奔驰,则以刘病日笃;欲苟顺私情,则告诉不许。

臣之进退,实为狼狈。

伏惟圣朝,以孝治天下。

凡在故老,犹蒙矜育;况臣孤苦,特为尤甚。

且臣少事伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。

今臣亡国贱俘,至微至陋。

过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀?但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

臣无祖母,无以至今日?祖母无臣,无以终余年。

母孙二人,更相为命。

是以区区不能废远。

臣密今年四十有四,祖母刘今年九十有六;是以臣尽节于陛下之日长,报刘之日短也。

乌鸟私情,愿乞终养!臣之辛苦,非独蜀之人士,及二州牧伯,所见明知;皇天后土,实所共鉴。

愿陛下矜愍愚诚,听臣微志。

庶刘侥幸,卒保余年。

臣生当陨首,死当结草。

臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻!”《陈情表》译文:臣李密言:臣子因命运不好,小时候就遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。

经过了四年,舅舅又逼迫母亲改了嫁。

我的奶奶刘氏,怜悯我从小丧父又多病消瘦,便亲自对我加以抚养。

臣子小的时候经常有病,九岁时还不会走路。

孤独无*,一直到成家立业。

既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福气少,直到很晚才有了儿子。

在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照管门户的僮仆。

孤孤单单地自己生活,每天只有自己的身体和影子相互安慰。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

陈情表翻译一句一译原文:臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

翻译:臣子李密陈言:我因为命运不好,很早就遭遇了不幸。

刚出生六个月,我慈爱的父亲就去世了。

长到四岁,舅舅就逼迫母亲改嫁。

祖母刘氏可怜我孤苦弱小,便亲自加以抚养。

臣小的时候经常生病,九岁时还不会行走,始终孤独无依,直到长大成人。

原文:既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕独立,形影相吊。

而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

翻译:既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福分又浅,很晚才有了儿子。

外面没有关系比较亲近的亲戚,家里也没有照应门户的童仆。

一人孤单地独自生活,只有影子作伴。

而祖母刘氏很久前就疾病缠身,经常躺在床上不能起身。

臣早晚服侍饮食药物,从来就没有停止侍奉而离开她。

原文:逮奉圣朝,沐浴清化。

前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。

臣以供养无主,辞不赴命。

诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

翻译:到了圣明的朝代,臣身受清明的教化。

起初有太守逵推选臣为孝廉,后来刺史荣又举荐臣为秀才。

臣因没有人供养祖母,辞谢不接受任命。

朝廷又特地下了诏书,任命臣为郎中。

不久又蒙受国恩,任命臣为太子洗马。

像我这样出身微贱地位卑下的人,担当侍奉太子的职务,这实在不是臣杀身捐躯所能报答的。

原文:臣具以表闻,辞不就职。

诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃;欲苟顺私情,则告诉不许。

臣之进退,实为狼狈。

翻译:臣将以上苦衷上表报告,推辞不去就职。

但是诏书急切严厉,责怪臣回避怠慢;郡县长官催促逼迫,命令臣即刻启程;州的长官也登门督促,比流星坠落还要急迫。

臣想手捧诏书马上赶路,但因祖母刘氏的病一天比一天重,就想姑且迁就自己的私情,但被告知不被允许。

臣的处境进退两难,实在狼狈不堪。

原文:伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。

今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!翻译:我俯伏思量圣明的朝代是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何况臣的孤苦又特别严重呢。

况且臣年轻时曾经做过蜀汉的官,历任郎官衙署之职,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?原文:但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。

母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。

翻译:只是因为祖母刘氏已像迫近西山的落日,气息微弱,生命垂危,到了早晨不知傍晚的境地。

臣如果没有祖母,就不会活到现在;祖母如果没有臣的照料,也就不能安度余生。

我们祖孙二人,此时更是相依为命,正是出于这种内心的恳切之情才无法离去远行。

原文:臣密今年四十有四,祖母刘今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。

乌鸟私情,愿乞终养。

臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

翻译:臣李密今年四十四岁,祖母刘氏今年已九十六岁,因此臣为陛下效劳尽节的日子还长着,而报答祖母的日子已经不多了。

我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许臣完成对祖母养老送终的心愿。

臣的辛酸苦楚,不单是蜀地的百姓及益、梁二州的长官所耳闻目睹,就连天地神明也都看得清清楚楚。

原文:愿陛下矜愍愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

臣生当陨首,死当结草。

臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

翻译:希望陛下能怜悯臣愚拙的诚心,请允许臣完成一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地安度余生。

臣活着愿杀身报效朝廷,死了也要结草来报答陛下的恩情。

臣怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

《陈情表》注释1、陈情表:南朝梁萧统《文选》卷三十七题作《陈情事表》。

陈情,陈述情况,解释原因。

表,古代章奏的一种,是臣子上呈给皇帝的书信。

2、臣密言:意即“臣李密奏道”。

这是旧时作表章的开头格式。

臣,李密自称。

言,上言,禀告。

3、以:因为,由于。

险衅(xìn):恶兆,厄运。

衅,征兆。

4、夙(sù):早。

指幼年。

闵(mǐn):同“悯”,忧患。

凶:不幸。

5、生孩:刚生下来,还是婴孩的时候。

6、见背:背离我,抛弃我,是去世的委婉说法。

7、行年:经历的年岁。

8、舅夺母志:舅父强迫改变母亲守节的意志,指改嫁。

夺,逼迫改变。

志,指守节不嫁之志。

9、愍(mǐn):怜悯。

10、躬亲:亲自。

11、少:幼小。

12、不行:不会走路。

13、零丁:孤独无依的样子。

孤:孤单。

14、至于:直到。

成立:指长大成人。

15、终:副词,也。

鲜(xiǎn):少,指没有。

16、门:家门。

衰:衰微。

祚(zuò):福分。

薄:浅薄。

17、儿息:儿子。

18、外:指自己一房之外的亲族。

期(jī)功强(qiǎng)近之亲:指血缘关系较近的亲属。

期功,指近亲。

古代服丧要根据亲属与死者关系的远近而定时间的长短。

期,服丧一年;大功,服丧九个月;小功,服丧五个月。

强近,勉强算得接近的。

19、应门:照应门户。

五尺之僮(tóng):指未成年的仆人。

五尺,汉制五尺约相当于今三尺多。

僮,童仆。

20、茕茕(qióng qióng):孤立无援的样子。

独立:孤立,无依无靠。

一作“孑(jié)立”。

21、形影相吊:只有身体和影子互相慰问,即形影相伴,比喻孤独。

吊,慰问。

22、婴:纠缠,缠绕。

23、蓐(rù):同“褥”,床垫,被褥。

24、侍:服侍。

25、废:停止,中断。

离:离开。

26、逮:及至,到了。

奉:敬词。

圣朝:指晋朝,敬词。

27、沐浴:本指洗头洗澡,比喻亲身承受。

清化:清明的教化。

28、前:以前。

太守:郡的地方长官。

逵(kuí):太守的名字,姓氏未详。

察:考察,举荐。

孝廉:当时推举人才的一种科目,指孝事父母,品行清廉的人。

汉武帝时,令各郡国每年向中央推举孝廉一名,此制度到晋代仍沿袭。

29、后:后来。

刺史:州的地方长官,此指益州刺史。

荣:刺史的名字,姓氏未详。

举:推举,推荐。

秀才:选举人才的科目之一,指才学优秀的人。

汉代察举科目中有此一项,由各州推举,魏晋沿袭了这种制度,与后世科举中的秀才科不同。

30、供养无主:供养祖母无人料理。

31、辞不赴命:辞谢没有接受恩命。

32、诏书:皇帝的命令。

33、拜:任命,指授官或封爵。

郎中:官名,晋时为尚书曹司的长官。

34、寻:不久。

蒙:受到。

35、除:除去旧职授予新职。

洗(xiǎn)马:秦代起设置的官名,谒见太子须通过洗马,太子出门,洗马为前导,晋以后洗马只掌管宫中图籍。

36、猥(wěi):辱,自谦之词。

微贱:亦为自谦之词。

37、当:充当,担任。

侍:侍奉。

东宫:指太子,因太子居东宫。

38、陨(yǔn)首:掉头,指杀身。

上报:向上报答,指报答皇上恩典。

39、具:全,都。

表:奏章。

闻:告知。

40、切峻:急切严厉。

41、逋(bū)慢:回避怠慢。

42、郡县:指地方官。

逼迫:催逼。

43、上道:指动身。

44、州司:州的长官。

45、急于星火:像流星和失火一样紧急。

46、奉诏:接受命令。

奔驰:奔走效劳。

47、则:可是。

日笃(dǔ):一天天沉重。

48、欲:想。

苟顺:姑且迁就。

私情:指个人心意。

49、告诉:申诉,指请求。

不许:得不到许可。

50、进退:指做官或不做官。

51、狼狈:困顿窘迫、左右为难的样子。

狼前足短后足长,狈前足长后足短,狼狈相互依靠才能站立行走,比喻进退两难。

52、伏惟:旧时书奏中下级对上常用的敬词。

伏,俯伏,表示恭敬用语。

惟,想。

53、故老:故臣遗老。

54、犹:尚且。

矜(jīn):怜悯。

育:抚养。

55、特:特别。

尤:更加。

甚:厉害,严重。

56、少:年轻时。

仕:供职。

伪朝:指已灭亡的蜀汉。

57、历职:指担任过各级官职。

郎署(shǔ):郎官衙署。

58、本:本来。

图:希望。

宦达:为官显达。

59、矜(jīn):顾惜,爱惜。

名:名誉。

节:节操。

60、亡国贱俘:指蜀汉旧臣。

61、至:极为。

微、陋:均为低贱的意思。

62、过:过分。

蒙:受到。

拔擢(zhuó):提拔。

63、宠命:特别恩惠的任命。

优渥(wò):优厚。

64、岂:怎么,哪里。

盘桓(huán):徘徊观望,迟疑不决。

指辞不赴命。

65、希冀:希望,指非分之想。

66、但:只。

以:因。

日薄西山:太阳快要落山,比喻接近死亡。

薄(bó),迫近。

67、气息:呼吸。

奄奄:呼吸微弱,断而难续的样子。

68、危浅:危急。

69、朝不虑夕:朝不保夕。

虑,预料。

70、无以:没有什么办法。

71、余年:剩下的日子,即残年。

72、更相为命:互相依靠着活命。

73、是以:因此。

区区:拳拳,形容感情恳切。

废远:放弃奉养而远离。

74、尽节:效忠。

陛下:对皇帝的尊称。

75、报:报答。

76、乌鸟私情:比喻奉养长辈的孝心。

相传乌鸦能反哺,即幼鸟长成后转而哺养老鸟。

77、愿乞终养:想请求养老送终。

78、辛苦:辛酸苦楚,指艰难处境。

79、非独:不仅是,不但是。

二州:指梁州(今陕西汉中)、益州(今四川成都)。

二州辖地相当于蜀汉统治的范围。

牧伯:古代称州长官为牧或方伯,此代指刺史。

80、皇天后土:即天地神明。

皇天,天神。

后土,地神。

81、实:确实。

鉴:看得清楚明白。

82、矜愍(jīn mǐn):怜悯,怜惜。

愚诚:愚拙的诚心。

83、听:允许,同意。

微志:即上文所说之诚。

84、庶:庶几,或许。

侥幸:有幸。

85、保:保全。

卒:过完。

86、生:活着。

陨首:不惜牺牲生命。

87、结草:《左传·宣公十五年》载,晋大夫魏武子临终时,嘱咐其子魏颗将其爱妾杀死殉葬,魏颗没有照办,而是把她嫁了出去。

后来魏颗与秦将杜回作战,见一老人用草打结将杜回绊倒,因而擒获杜回。

晚上魏颗梦见老人,老人自称是那名爱妾的父亲。

后来“结草”便用来表示死后也要报恩的意思。

88、不胜:说不出的,难以穷尽的。

犬马:古时臣对君的自称,表示卑谦。

怖惧:惴惴不安,诚惶诚恐。

89、拜表:上奏章。

拜,敬词。

闻,使……知道。

《陈情表》赏析《陈情表》是西晋文学家李密上奏给晋武帝的表文。

先从幼年的不幸遭遇说起,突出祖母与自己的特殊关系,作为陈情的依据:父亲早逝,母亲改嫁,自己从小便与祖母相依为命;如今祖母年事已高,又疾病缠身,需要自己的照顾。

然后,叙写虽然愿意奉诏,但祖母的病情却日益严重,自己处于进退两难的境地,既表达了对武帝的忠诚,又流露出对祖母的孝顺。

接着,由衷感谢武帝的知遇之恩,并表明自己“本图宦达,不矜名节”,皇上对自己恩宠有加,于情于理都应为国效力,这就排除了不愿出仕的政治因素。

相关文档
最新文档