陈情表全文翻译一句一译

合集下载

陈情表全文翻译一句一译+句解

陈情表全文翻译一句一译+句解

《陈情表》字词+翻译整理臣密言(奏表开头的格式):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

(以:因为;险衅:艰难祸患(这里指命运不好)。

险,艰难,坎坷;衅,灾祸;夙:早时,这里指年幼的时候;闵:通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧);凶:不幸,指丧父)总写幼年悲惨,落笔酸楚,为全文定下悲凉的感情基调。

翻译:臣李密陈言:臣子因为艰难祸患,早时就遭遇到了不幸。

生孩六月,慈父见背。

行(xíng)年四岁,舅夺母志。

【母亲改嫁,愈加凄惨】(见背:背离我,离我而去。

行年:经历的年岁;夺:强行改变。

)翻译:我刚出生六个月,我慈爱的父亲就背弃我而死去。

年纪到了四岁,舅舅又强行改变了母亲守节的志向。

祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养【初见对祖母的感激之情】。

臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

(悯:怜悯;躬亲:亲身,亲身;至于:直到,到了。

成立:成人自立)翻译:我的奶奶刘氏,怜悯我从小丧父又多病体弱,亲自抚养我。

我小的时候经常有病,九岁时还不会走路。

孤独无靠,一直到成人自立。

既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

【无叔伯,无兄弟,子晚生,孤苦惨状】(终:又;鲜:少,这里指“无”的意思;祚:福分;息:子)翻译:(我)既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福分浅薄,很晚才有了儿子。

外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

【风外对举,更见孤寂凄清,令人同情唏嘘】茕茕(qióng)孑(jié)立,形影相吊。

【八字简括,精炬、形象,凸显孤独无助的窘境】(期:穿一周年孝服的人。

功:服丧九月为大功,服丧五月为小功。

这都指关系比较近的亲属;强近:勉强算是接近的;应门:照应门户;吊:安慰)翻译:在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的五尺高的小孩。

陈情表翻译一句一译

陈情表翻译一句一译

陈情表翻译一句一译原文:臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

翻译:臣子李密陈言:我因为命运不好,很早就遭遇了不幸。

刚出生六个月,我慈爱的父亲就去世了。

长到四岁,舅舅就逼迫母亲改嫁。

祖母刘氏可怜我孤苦弱小,便亲自加以抚养。

臣小的时候经常生病,九岁时还不会行走,始终孤独无依,直到长大成人。

原文:既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕独立,形影相吊。

而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

翻译:既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福分又浅,很晚才有了儿子。

外面没有关系比较亲近的亲戚,家里也没有照应门户的童仆。

一人孤单地独自生活,只有影子作伴。

而祖母刘氏很久前就疾病缠身,经常躺在床上不能起身。

臣早晚服侍饮食药物,从来就没有停止侍奉而离开她。

原文:逮奉圣朝,沐浴清化。

前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。

臣以供养无主,辞不赴命。

诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

翻译:到了圣明的朝代,臣身受清明的教化。

起初有太守逵推选臣为孝廉,后来刺史荣又举荐臣为秀才。

臣因没有人供养祖母,辞谢不接受任命。

朝廷又特地下了诏书,任命臣为郎中。

不久又蒙受国恩,任命臣为太子洗马。

像我这样出身微贱地位卑下的人,担当侍奉太子的职务,这实在不是臣杀身捐躯所能报答的。

原文:臣具以表闻,辞不就职。

诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃;欲苟顺私情,则告诉不许。

臣之进退,实为狼狈。

翻译:臣将以上苦衷上表报告,推辞不去就职。

但是诏书急切严厉,责怪臣回避怠慢;郡县长官催促逼迫,命令臣即刻启程;州的长官也登门督促,比流星坠落还要急迫。

臣想手捧诏书马上赶路,但因祖母刘氏的病一天比一天重,就想姑且迁就自己的私情,但被告知不被允许。

陈情表完整翻译(字字校对)

陈情表完整翻译(字字校对)
• 第一段 • 臣李密禀告:我因为命运坎坷,幼年时就遭到不 幸。生下来六个月,父亲就去世了;长到四岁的 时候,舅父强逼母亲改变了守节之志。祖母刘氏 怜悯我孤单弱小,亲自抚养。我小时候经常生病 ,九岁还不能走路,孤独无靠,直到成人自立。 • 既没有伯叔,又很少兄弟,门庭衰微福泽浅薄, 很晚才有儿子。外面没有比较亲近的亲戚,家里 没有照管门户的僮仆。孤单无靠地独立生活,只 有身体和影子相互安慰。而祖母刘氏一直被疾病 缠身,经常卧病在床,我侍奉他喝水吃药,不曾 废止离开。
• 第二段
• 到了晋朝建立,蒙受着清明的教化。先前太守逵 推举我为孝廉,后来刺史荣又推举我为秀才。我 因为祖母无人供养,辞谢而不接受任命。朝廷特 地颁下诏书,任命我为郎中,不久又蒙受朝廷恩 典,任命我为洗马。像我这样卑微低贱的人,担 当侍奉太子的官职,不是我杀身捐躯所能够报答 的。我详尽地写在表上呈报,使皇上知道,加以 辞谢不去就职。但是诏书急切严峻,责备我怠慢 拖延;郡县长官催促我立刻上路;州官登门督促 ,比流星的火光还要急。我想奉命前往就职,但 是祖母刘氏的疾病却一天比一天严重,想姑且迁 就自己的私情,但是报告申诉又得不到准许。我 现在是进退两难,处境狼狈不堪。
• 第三段
• 我想圣朝是以孝道治理天下,凡属年老德高的旧 臣,尚且受到怜悯抚育,何况我的孤苦尤其严重 呢。再说我年轻时在蜀汉作官,一直做到郎官, 本来就希望官职显达,并不顾惜名声和节操。我 现在是卑贱的亡国之俘,十分卑微浅陋,却受到 过分提拔,而且恩宠十分优厚,怎敢徘徊观望而 有什么另外的企求呢!只因为祖母刘氏已是象太 阳迫近西山的人,气息微弱,生命垂危,已经处 于朝不保夕的境地。我如果没有祖母抚养,就不 可能活到今天,如果祖母没有我的照顾,也不能 够安度她的晚年,我们祖孙二人,相依为命,因 此我的内心不愿废止奉养,远离祖母效忠于陛下的日子还很长,而报答祖母刘氏的 日子已很短了。我怀着象乌鸦反哺一样的私情, 希望求得对祖母养老送终。我的辛酸悲苦,不仅 仅是蜀地的人和益州、梁州的长官明白知晓的, 天地神明实在也都看得清楚,祈望陛下能怜悯我 愚拙的诚心,允许我实现这点微小的愿望,或许 祖母刘氏能够侥幸保全她的余年。我活着愿意献 出生命,死后愿意结草来报答陛下的恩惠。我怀 着象犬马一样不胜恐惧的心情,谨此上表禀告使 您知晓。

陈情表逐句翻译及其注释(春季高考)

陈情表逐句翻译及其注释(春季高考)

《陈情表》字词+翻译整理臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

(以:因为;险衅:艰难祸患(这里指命运不好)。

险,艰难,坎坷;衅,灾祸;夙:早时,这里指年幼的时候;闵:通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧);凶:不幸,指丧父)翻译:臣李密陈言:臣子因为艰难祸患,早时就遭遇到了不幸。

生孩六月,慈父见背。

行(xíng)年四岁,舅夺母志。

(伏惟:俯伏思量;以:用。

凡:凡是。

在:属于。

故老:指年老而有功德的旧臣。

蒙:蒙受。

矜:怜惜。

育:养育。

)翻译:我想圣朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而有功德的旧臣,尚且还受到怜惜养育,何况我的孤苦程度更为严重呢。

且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜(jīn )名节。

(且:而且。

仕:名词用作动词,做官。

职:动词,任职。

矜:自夸。

)翻译:而且我年轻的时候(在)伪朝做过官,一直在郎官的衙署任职,本来就希图官职显达,并不想自夸名誉和节操。

今臣亡国贱俘(fú),至微至陋,过蒙拔擢(zhu?),宠命优渥(w?),岂敢盘桓(huán),有所希冀。

(今:如今,现在。

至:极,极其。

过:过分。

拔擢:提拔擢升。

优渥:优厚。

盘桓:犹豫不决的样子。

希冀:希望、企图。

这里指非分的愿望。

)翻译:我现在是卑贱的亡国的俘虏,极其卑微浅陋,过分蒙受提拔,恩命十分优厚,怎敢犹疑不决,有非分的愿望呢。

但以刘日薄(b?)西山,气息奄奄(yǎn ),人命危浅,朝不虑夕。

(但:只。

以:因为。

薄:迫近。

奄奄:气息微弱,将要断气的样子。

危浅:活不长。

危,微弱。

浅,指不长。

朝不虑夕:早上不能想到晚上怎样。

这里是说随时有可能死亡。

)翻译:只因为祖母刘氏已是像太阳迫近西山的人,气息微弱,生命垂危,朝不保夕。

臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。

(无以:固定句式,没有用来……的办法。

)翻译:我如果没有祖母抚养,就没有办法活到今天,如果祖母没有我的照顾,也没有办法度过她的剩余的年月。

陈情表全文翻译一句一译doc资料

陈情表全文翻译一句一译doc资料

陈情表全文翻译一句一译《陈情表》字词+翻译整理要求:落实每个字的字形,识记重点词语的含义,生字的读音。

安排:30日一、二段;31日:三、、四段。

1月30日第一段:臣密言:臣以险衅(x 1 n,夙(s U遭闵(m I n凶。

(以:因为;险衅:艰难祸患(这里指命运不好)。

险,艰难,坎坷;衅,灾祸;夙:早时,这里指年幼的时候;闵:通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧);凶:不幸,指丧父)翻译:臣李密陈言:臣子因为艰难祸患,早时就遭遇到了不幸。

生孩六月,慈父见背。

行(x i ng年四岁,舅夺母志。

(见背:背离我,离我而去。

行年:经历的年岁;夺:强行改变。

)翻译:我刚出生六个月,我慈爱的父亲就背弃我而死去。

年纪到了四岁,舅舅又强行改变了母亲守节的志向。

祖母刘悯(m l n臣孤弱,躬亲抚养。

臣少(sh a o多疾病,九岁不行(x i ng,零丁孤苦,至于成立。

(悯:怜悯;躬亲:亲身,亲身;至于:直到,到了。

成立:成人自立)翻译:我的奶奶刘氏,怜悯我从小丧父又多病体弱,亲自抚养我。

我小的时候经常有病,九岁时还不会走路。

孤独无靠,一直到成人自立。

既无伯叔,终鲜(xi a n兄弟;门衰祚(zu o 薄,晚有儿息。

(终:又;鲜:少,这里指“无”的意思;祚:福分;息:子)翻译:(我)既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福分浅薄,很晚才有了儿子。

外无期(j )功强(qi eng)近之亲,内无应门五尺之僮(t ong)。

茕茕(qi o ng)孑(ji © )立,形影相吊。

(期:穿一周年孝服的人。

功:服丧九月为大功,服丧五月为小功。

这都指关系比较近的亲属;强近:勉强算是接近的;应门:照应门户;吊:安慰)翻译:在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的五尺高的小孩。

孤单无依靠地独自生活,身体和影子相互安慰。

而刘夙婴(y 1 ng疾病,常在床蓐(r U)臣侍汤药,未曾废离。

(婴:缠绕;蓐:通“褥”;废:停止;离:离开)翻译:而刘氏早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉离开她。

李密《陈情表》文言文及翻译

李密《陈情表》文言文及翻译

逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。臣以供养无主,辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。臣具以表闻,辞不就职。诏书切峻,责臣逋(bū)慢。郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。
《陈情表》辞语恳切,委婉动人。表到朝廷,晋武帝看了,为李密对祖母刘氏的一片孝心所感动,赞叹李密“不空有名也”。不仅同意暂不赴诏,还嘉奖他孝敬长辈的诚心,赏赐奴婢二人,并指令所在郡县,发给他赡养祖母的费用。《陈情表》以侍亲孝顺之心感人肺腑,千百年来一直被人们广为传诵,影响深远。文中的一些词句如“急于星火”、“日薄西山,气息奄奄”、“人命危浅,朝不虑夕”等,直至今天人们还经常引用。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。今臣亡国贱俘,至微至陋。过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。母孙二人,更(gēng)相为命。是以区区不能废远。
《陈情表》,选自《文选》卷三七。原提作“陈情事衷”。下面是小编给大家整理了李密《陈情表》文言文及翻译,供大家参阅。
原文
臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。生孩六月,慈父见背。行(xíng)年四岁,舅夺母志。祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

陈情表全文翻译一句一译

陈情表全文翻译一句一译

*作品编号:DG13485201600078972981*创作者:玫霸*要求:落实每个字的字形,识记重点词语的含义,生字的读音。

安排:30日一、二段;31日:三、、四段。

1月30日第一段:臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

(以:因为;险衅:艰难祸患(这里指命运不好)。

险,艰难,坎坷;衅,灾祸;夙:早时,这里指年幼的时候;闵:通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧);凶:不幸,指丧父)翻译:臣李密陈言:臣子因为艰难祸患,早时就遭遇到了不幸。

生孩六月,慈父见背。

行(xíng)年四岁,舅夺母志。

(见背:背离我,离我而去。

行年:经历的年岁;夺:强行改变。

)翻译:我刚出生六个月,我慈爱的父亲就背弃我而死去。

年纪到了四岁,舅舅又强行改变了母亲守节的志向。

祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

(悯:怜悯;躬亲:亲身,亲身;至于:直到,到了。

成立:成人自立)翻译:我的奶奶刘氏,怜悯我从小丧父又多病体弱,亲自抚养我。

我小的时候经常有病,九岁时还不会走路。

孤独无靠,一直到成人自立。

既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

(终:又;鲜:少,这里指“无”的意思;祚:福分;息:子)翻译:(我)既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福分浅薄,很晚才有了儿子。

外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

茕茕(qióng)孑(jié)立,形影相吊。

(期:穿一周年孝服的人。

功:服丧九月为大功,服丧五月为小功。

这都指关系比较近的亲属;强近:勉强算是接近的;应门:照应门户;吊:安慰)翻译:在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的五尺高的小孩。

孤单无依靠地独自生活,身体和影子相互安慰。

而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

陈情表原文及翻译注释一句一译

陈情表原文及翻译注释一句一译

陈情表原文及翻译注释
陈情表
钦惟圣朝,以孝道治天下,禄秩不容及不孝之徒;以仁心怀远人,匹夫无有不获之愿:圣朝,用孝道治理天下,朝廷不会容忍接纳不孝顺的人做官,用仁爱之心胸怀天下的子民,普通百姓没有谁不感到有所收获。

况臣事元朝,叨为元臣,幸已逃诛:况且我侍奉过元朝,做过元朝的臣子,侥幸逃脱罪责。

母年逾耄,孤苦特甚:母亲年事已高,尤其孤独苦楚。

尤宜恻怛而钦恤者也:更应该担心她,体恤照顾她啊。

伏望圣慈收回成命矜其爱日之短俾遂归养之图则臣母子拭目清平讴歌德泽为赐多矣:希望您能收回之前的诏命,怜悯我照顾母亲之日苦短,答应我奉养母亲,给她养老送终的愿望吧!我和母亲一定擦亮眼睛,感恩清平盛世,给您歌功颂德,感喟皇恩浩荡。

今臣四十有九,老母年八十有一,鹤发垂堂,西山之日已薄;弃亲赴任,不孝之罪弥深:我今年四十九岁,母亲八十一岁,白发深居,多有不便,日落西山,时日不多,如果抛弃亲人就职赴命,不孝顺的罪名更加深重。

苟违亲而事主,陛下安所用之:如果违背亲情来侍奉主上,陛下您怎么会重用这样的人呢?
果尽奉欢之期,然后复求仕进,以尽忠罄节,非惟遂人子之私,亦圣朝孝理之道也。

果真能陪母亲享尽天伦,然后再就职尽忠,不仅仅是成全了作为儿子的私心,也是圣朝用孝道治理天下的道理啊!
注:禄秩,官员俸禄的级别。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《陈情表》字词+翻译整理
(以:因为;险衅:艰难祸患(这里指命运不好)。

险,艰难,坎坷;衅,灾祸;夙:早时,这里指年幼的时候;闵:通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧);凶:不幸,指丧父)
翻译:臣李密陈言:臣子因为艰难祸患,早时就遭遇到了不幸。

生孩六月,慈父见背。

行(xíng)年四岁,舅夺母志。

(见背:背离我,离我而去。

行年:经历的年岁;夺:强行改变。

)翻译:我刚出生六个月,我慈爱的父亲就背弃我而死去。

年纪到了四岁,舅舅又强行改变了母亲守节的志向。


祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

(悯:怜悯;躬亲:亲身,亲身;至于:直到,到了。

成立:成人自立)
翻译:我的奶奶刘氏,怜悯我从小丧父又多病体弱,亲自抚养我。

我小的时候经常有病,九岁时还不会走路。

孤独无靠,一直到成人自立。

既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

(终:又;鲜:少,这里指“无”的意思;祚:福分;息:子)
翻译:(我)既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福分浅薄,很晚才有了儿子。

外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

茕茕(qióng)
孑(ji é)立,形影相吊。

(期:穿一周年孝服的人。

功:服丧九月为大功,服丧五月为小功。

这都指关系比较近的亲属;强近:勉强算是接近的;应门:照应门户;吊:安慰)
翻译:在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的五尺高的小孩。

孤单无依靠地独自生活,身体和影子相互安慰。

而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

:
(婴:缠绕;蓐:通“褥”;废:停止;离:离开)
翻译:而刘氏早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来(逮:及、至。

奉:承奉。

沐浴:蒙受。

清化:清明的教化。

)翻译:到了承奉圣明的朝廷,我蒙受到晋朝清明的教化。

前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。

(察:考察和推举。

举:推举。

秀才:优秀的人才。


翻译:从前太守逵考察和推举臣下为孝廉,后来刺史荣又推举臣下为优秀人才。

臣以供(gōng )养无主,辞不赴命。

诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

'
(以:因为。

主:主持、做。

拜:授官。

寻:不久。

除:授予官职。


翻译:我因为供养祖母之事没人来做,辞谢未接受任命。

朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我做太子洗马。

猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn )首所能上报。

臣具以表闻,辞不就职。

(猥:自谦之词,犹“鄙”。

当:担任。

具:详尽。

闻:使动用法,使……听闻。


翻译:我凭借卑微低贱的身份,担任侍奉太子的职务,这不是我杀身所能报答皇上的。

我用奏表使您详细地知道,辞谢不去赴任。

诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

(切峻:急切严厉。

逋:逃脱。

慢:怠慢、轻慢。

临:到。

急于星火:状语后置句,比星火的坠落还急)
翻译:诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意怠慢。

郡县长官催促我立刻上路;州官登门督促,比流星的坠落还要急。

臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ),欲苟顺私情,则告诉不许。

臣之进退,实为狼狈。

(则:表转折,但是。

日:名词作状语,一天天地。

笃:病重。

苟:姑且。

告诉:申诉。


*
翻译:我很想遵从皇上的旨意骑马奔走上任,但祖母刘氏的病却一天比一天严重;想要姑且顺从自己的私情,但申诉不被允许。

我进退两难,处境实在是窘迫。

jīn )育,况臣孤苦,特为尤甚。

(伏惟:俯伏思量;以:用。

凡:凡是。

在:属于。

故老:指年老而有功德的旧臣。

蒙:蒙受。

矜:怜惜。

育:养育。


翻译:我想圣朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而有功德的旧臣,尚且还受到怜惜养育,何况我的孤苦程度更为严重呢。

且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜(jīn )名节。

(且:而且。

仕:名词用作动词,做官。

职:动词,任职。

矜:自夸。


翻译:而且我年轻的时候(在)伪朝做过官,一直在郎官的衙署任职,本来就希图官职显达,并不想自夸名誉和节操。

今臣亡国贱俘(fú),至微至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀。

!
(今:如今,现在。

至:极,极其。

过:过分。

拔擢:提拔擢升。

优渥:优厚。

盘桓:犹豫不决的样子。

希冀:希望、企图。

这里指非分的愿望。


翻译:我现在是卑贱的亡国的俘虏,极其卑微浅陋,过分蒙受提拔,恩命十分优厚,怎敢犹疑不决,有非分的愿望呢。

但以刘日薄(bó)西山,气息奄奄(yǎn ),人命危浅,朝不虑夕。

(但:只。

以:因为。

薄:迫近。

奄奄:气息微弱,将要断气的样子。

危浅:活不长。

危,微弱。

浅,指不长。

朝不虑夕:早上不能想到晚上怎样。

这里是说随时有可能死亡。


翻译:只因为祖母刘氏已是像太阳迫近西山的人,气息微弱,生命垂危,朝不保夕。

臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。

(无以:固定句式,没有用来……的办法。


翻译:我如果没有祖母抚养,就没有办法活到今天,如果祖母没有我的照顾,也没有办法度过她的剩余的年月。

母、孙二人,更(gēng )相为命,是以区区不能废远。

(更相为命:相依为命。

更相:交互。

区区:拳拳。

形容自己的私情。


!
翻译:我们祖孙二人,相依为命,因此拳拳之情使我不能废止奉养而远离。

刘之日短也。

(有:通“又”。

是:这样说来。

尽节于陛下:介词“于”引导的
状语后置句,应为“于陛下尽节”。

报养:报答奉养。


翻译:我李密今年四十四岁,祖母刘氏今年九十六岁,这样我向陛下效忠的日子还很长,而报答奉养祖母刘氏的日子已很短了。

乌鸟私情,愿乞终养。

(愿:希望。

乞:求得)
翻译:我怀着乌鸦反哺的私情,希望求得奉养祖母到最后的请求。

臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土实所共鉴。


(辛苦:辛酸苦楚。

独:仅仅。

牧:古代州长官。

伯:长。

知:了解。

鉴:察)
翻译:我的辛酸苦楚,不仅仅是蜀地的人和益州、梁州的长官所亲眼目睹了解,连天地神明也实在都看得清清楚楚。

愿陛下矜(jīn )悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

(矜:怜恤。

听:任,准许,成全。

庶:或许。

卒:终)
翻译:希望陛下能怜恤我愚拙的诚心,准许我这点微小的愿望,或许祖母刘氏能够侥幸保全自己过完她剩下的岁月。

臣生当陨首,死当结草。

臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

(犬马:名词作状语,像犬马一样的。

谨:恭敬地。

拜表:奉上表章。

以:来。

闻:使动,使……知道。


翻译:我活着愿意献出生命,死后愿意结草来报答陛下的恩惠。

我怀着不能承受的像犬马一样恐惧的心情,恭敬地拜上表章来使您知道。

相关文档
最新文档